Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for the others, what about this Pell fellow, for instance? | Что же до всех остальных, то как насчет этого парня, Пелла, например? |
He gets hurt. | Он получает травму. |
He's carried to a hospital by somebody unknown, he gets well, and by the great horn spoon, he doesn't come back. | Некто неизвестный доставляет его в больницу, он выздоравливает и, черт возьми, не возвращается назад. |
He's got a five-thousand-dollar trailer here, and does he claim it? | У него здесь стоит трейлер стоимостью в пять тысяч долларов, и что же- он о нем побеспокоился? |
He does not." | Ничего подобного... |
He went on. There were no actual clues, no prints, latent or otherwise, no bullets, no weapons unless the golf club was one, and its handle had been wiped clean. | В самом деле, нет никаких прямых улик, никаких отпечатков- скрытых или еще каких-то, никакого оружия, не считая клюшки для гольфа, да и ее рукоятка была тщательно протерта, что, естественно, сразу же вызвало у шерифа подозрение. |
The lock to the toolshed had been broken by somebody, but by the time they got it three or four people had handled it. | Кто-то взломал замок сарая, но к тому времени, когда полиция до него добралась, за него уже подержались трое или четверо людей. |
Jordan had put in a local call the night she was killed, but it could not be traced. | Хелен Джордан звонила кому-то в городке в тот вечер, когда ее убили, но звонок проследить не удалось. |
But there was one thing they'd all overlooked, and as he said, he always came right back to it. | Однако имелась одна вещь, на которую никто не обратил внимания, а он, Шенд, по его словам, неуклонно к этому возвращался. |
"That's the hatchet you and Maggie found upstairs," he said. | - Речь идет о топорике, который вы с Мэгги нашли наверху, - пояснил он. |
"Your brother didn't bring it; according to both you and that Maggie of yours, it was there before he came. | - Ваш брат его не привозил; судя по вашим и этой вашей Мэгги словам, топорик находился там еще до приезда Артура. |
It wasn't bought in town either. | Не был он куплен и в городке. |
So we have one of two guesses: either Juliette and the Jordan woman brought it, or it was carried in through the window. | Итак, можно предположить одно из двух: либо его привезли с собой Джульетта и эта девица Джордан, либо же его кто-то протащил туда через окно. |
My guess is that the women brought it, and if we knew why they did it we'd know a lot more about this case. | Лично я предполагаю, что его привезли женщины, и знай мы, зачем они это сделали, мы бы узнали куда больше об этом деле. |
We'd know still more if we knew why, having brought it, they didn't use it." | И еще больше узнали бы, если бы поняли, почему, привезя его, они им не воспользовались. |
"They may not have had a chance," I told him. | - Возможно, им не представилось случая, -отозвалась я. |
"Part of the time the rooms were locked and the key hidden in my room. | - Часть времени комнаты были заперты, а ключ был спрятан в моей комнате. |
Then when they did get in, they might not have had time. | Затем, когда они попали-таки туда, им, возможно, не хватило времени. |
But there's another thing to think of," I added. | Но тут есть и еще над чем поломать голову, -добавила я. |
"Whatever was there may have been gone." | - Что бы там ни находилось, оно, видимо, исчезло. |
He grinned, for the first time. | Он улыбнулся, впервые за время нашего разговора. |
"Got the makings of a good policeman, haven't you?" he said. | - А у вас задатки приличного полицейского, а? |
"Well, I'll agree that there was probably something there, and that somebody made a darned good try to get it. | Что ж, я готов согласиться: там, возможно, что-то было, и кто-то чертовски усердно старался, чтобы это что-то раздобыть. |
We don't know that he got it." | Но мы не знаем, раздобыл ли он это. |
He turned his blue eyes on me. | - Шериф обратил на меня взгляд своих синих глаз. |
"If he got it," he said, "who was it tore up those rooms of yours in New York?" | - А ежели он раздобыл эту штуковину, -продолжал он, - тогда кто же перетряхнул те комнаты у вас в Нью-Йорке? |
"Who told you about that?" | - Кто вам об этом сказал? |
"You ought to know," he said, his eyes twinkling. | - Вам следовало бы знать, - заявил он, и в глазах его забегали озорные огоньки. |
"You ought to know a lot of things. | - Вам следовало бы знать множество вещей. |
Understand you've got spiritualist on me!" | Как я понимаю, вы у нас теперь общаетесь с духами! |
I could only look at him, and he chuckled. | Меня хватило лишь на то, чтобы изумленно на него уставиться. Он хмыкнул. |
Then he sobered again. | Потом снова посерьезнел. |
"Now see here, Marcia," he said, "we've got to have a showdown, sooner or later. | - А теперь послушайте, Марша, - заговорил он. -Рано или поздно, но карты нам с вами все равно раскрыть придется. |
What about this fellow Dunne? | Что вы скажете насчет этого Данна? |
And why did you go to see him?" | И зачем вы к нему отправились? |
When I said nothing he made a gesture. | - Я молчала, и он сделал нетерпеливый жест. |
"You can't play with a man's life," he said gravely. | - Нельзя играть с человеческой жизнью. |
"Things look pretty bad for Fred Martin. | Для Фреда Мартина все, похоже, складывается очень плохо. |
Arthur's cleared, and there's nobody else. | Артур вне подозрений, и больше никого нет. |
But Allen Pell leaves the hospital and disappears. | А тут вдруг Аллен Пелл выписывается из больницы и исчезает. |
Why? | Почему? |
Is he afraid of somebody? | Он кого-то боится? |
Or what is he hiding? | Или же что-то скрывает? |
And why? | И почему? |
Isn't it time you spoke up?" | Не пора ли вам заговорить? |
But I could not answer him. | Но я не стала ничего говорить. |
All I could say was that I did not know, and a few minutes later I heard him slam out of the house and knew that he was both angry and suspicious. | Все, что я могла сказать, - это "не знаю", и несколько минут спустя, услышав, как он хлопнул парадной дверью, я поняла, что его переполняет не только гнев, но и подозрения. |
CHAPTER XXXII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
IT WAS THAT NIGHT that Doctor Jamieson was killed. | В тот же самый вечер был убит доктор Джеймисон. |
I can write that now. | Сейчас я могу об этом писать. |
Even a few weeks ago I could not. | Еще несколько недель назад не могла. |
Perhaps the most tragic thing about death is that one gets used to it. | Возможно, самое ужасное в смерти- это то, что к ней привыкаешь. |
The strangeness wears off; the empty place is gradually filled. | Острота восприятия проходит, а пустота постепенно заполняется. |
There is a new man in the village already. | Теперь в городке уже новый врач. |
He drives the doctor's car, and I suppose he knows more modern medicine than Doctor Jamieson knew existed. | Он ездит на машине старого доктора и, наверное, больше понимает в современной медицине и лекарствах, о существовании которых доктор Джеймисон не имел понятия. |
He has installed a small laboratory in the room where the old doctor used to keep his fishing tackle and the rubber boots he wore for country cases; and already the people on the island are accepting him; as if there had been no murder, as if he had not stepped into a dead man's shoes. | Он оборудовал небольшую лабораторию в комнатке, где старый доктор держал свои рыболовецкие снасти и резиновые сапоги-для посещения в непогоду деревенских больных; и люди на острове уже принимают его и относятся к нему благосклонно- как будто и не было никакого убийства, будто он не занял место умершего. |
For it was murder. | А это действительно было убийство. |
He was found by the side of the main road, his car drawn up beside the wall of the Pendexter place, as if he had stopped it there; and there was a bullet wound in his heart. | Доктора-с пулевым ранением в сердце-обнаружили у обочины шоссе, его машина стояла возле стены, огораживающей имение Пойндекстеров, словно он сам ее там остановил. |
The gun had been fired at close range; but there was no weapon in sight. | Стреляли с близкого расстояния, но никакого оружия поблизости не обнаружили. |
He was slumped down in the seat, his body slightly turned to the left, as though he had been talking to someone. | Доктор сполз с сиденья, тело его слегка наклонилось влево, как будто он с кем-то разговаривал. |
Indeed one arm hung down over the door, as if he had put out a hand too late. | Одна рука была перекинута через дверцу. |
Or even as though he had been merely resting it, after his casual fashion, on the top of the door. | Похоже было, что он привычно и небрежно оперся ею либо же слишком поздно вытянул руку, чтобы защититься. |
He was discovered at half past eight. | Его нашли в половине девятого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать