Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was in no condition to do it himself. Сам он находился в неподходящем для этого состоянии.
But he refused." Но Пейдж отказался.
She got up to go, and I thought she was relieved. Миссис Деннисон поднялась, собираясь уходить, и мне показалось, что она как-то освободилась от напряжения.
"There is just one more question," I asked. - Еще только один вопрос, - остановила ее я.
"Who is Emily Forrester? - Кто такая Эмили Форрестер?
Is she one of that crowd? Она принадлежит к вашей компании?
Do you know her?" Вы ее знаете?
"Emily Forrester?" she said, and looked at me with real surprise. - Эмили Форрестер? - переспросила она и посмотрела на меня с неподдельным удивлением.
"I never heard of her. - Никогда не слышала о ней.
Is she mixed up in this too?" Она тоже в этом замешана?
She left soon after that, putting her holder back in her bag and powdering her nose before my mirror. Вскоре она ушла, убрав свой мундштук обратно в сумочку и напудрив нос перед моим зеркалом.
She is not important in this record. Ее роль в этих событиях была незначительна.
She was, I imagined, not very important anywhere. Да и вообще она, как мне показалось, нигде не играла значительной роли.
One of those negligible women who hang to the fringes of this group or that, buying a popularity of sorts; shrewd, a little hard, but incapable of rousing any stronger emotion than tolerance. Она была одной из тех не принимаемых в расчет женщин, которые прилепляются к той или иной компании, завоевывая некоторую популярность, -умная, проницательная, несколько холодная-таких терпят в обществе, но вызвать к себе более сильные чувства они неспособны.
I have never seen her since. С тех пор я никогда больше ее не видела.
But as I lay back on my pillows I wondered about some things she had told me. Откинувшись на подушки, я стала размышлять кое о каких вещах, которые она мне рассказала.
Howard Brooks was not only a member of the house party. Говард Брукс был не только участником той вечеринки.
He was a friend of Allen's. Он был другом Аллена.
It was odd how Howard's name came up, again and again, Marjorie worried and suspicious, that cruise of the Sea Witch at a crucial time, and his visit to me. Странно, однако, что имя Говарда снова и снова всплывало... потом еще Марджори, встревоженная и исполненная подозрений, этот круиз "Морской ведьмы" в самый критический момент и визит Говарда ко мне.
What had he wanted to discover that day? Что он хотел выяснить в тот день?
Did he know that Fred was innocent? Знал ли он, что Фред невиновен?
Looking back, I felt quite certain that he did. Мысленно возвращаясь назад, я все больше убеждалась, что он знал.
The next day I was up and about. На следующий день я поднялась с постели.
The doctor eyed me with disapproval. Врач осмотрел меня с неодобрительным видом.
"Still pretty shaky," he said. - Да вы еле на ногах держитесь, - заметил он.
"Queer thing. - Странное дело.
If you had to get up and earn your living I'd understand it. Если б вам надо было вставать и зарабатывать себе на жизнь- тогда бы еще я это понял.
But you young society women drive yourselves as if you had to." Но вы, леди из общества, загоняете себя так, словно вам действительно это необходимо.
"What is a society woman?" I inquired. - А что такое леди из общества? -поинтересовалась я.
"I have never known what it means." - Никогда не понимала, что это означает.
"You wouldn't," he said cheerfully. - А вам и не надо это понимать, - весело отозвался он.
"All right. - Ладно.
Let's see that pulse." Давайте-ка измерим пульс.
CHAPTER XXXI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
I WENT OUT THAT same evening, against Maggie's protests; and of all the strange events of last summer, I think nothing was more eerie than the situation in which I found myself that night. В тот же самый вечер я вышла из дому, невзирая на протесты Мэгги; и, думаю, из всех странных и необычных событий минувшего лета не было ничего более сверхъестественного, нежели ситуация, в которой я очутилась тогда.
I had waited until then, for I wanted to see one Samuel Dunne, plasterer, and it was likely that he worked through the day. Я выжидала допоздна, поскольку хотела встретиться с Сэмюэлем Данном, штукатуром, который, вероятнее всего, целый день находился на работе.
Why did I go? Зачем я пошла к нему?
I hardly know. Сама не знаю.
Certainly he had told all he knew at the trial. Наверняка он рассказал на суде все, что ему было известно.
But I was grasping at straws just then; and I wondered, too, how he was getting along, this elderly man who had lost both wife and child, and had been crippled himself by Allen's car. Но тогда я хваталась за любые соломинки; кроме того, меня интересовало, как он живет, этот уже немолодой человек, который в одночасье потерял и жену и ребенка, да и сам был покалечен машиной Аллена.
On that one point I was reassured at once. На этот счет мои волнения были напрасны, и я это сразу же поняла.
There was nothing impoverished about the apartment building when I found it, a plain old red brick house, past its grandeur and now made into flats. В многоквартирном доме, когда я добралась до него, не было ничего убогого - обычный старый дом из красного кирпича, переживший годы своего былого величия и теперь переоборудованный под квартиры.
Nor was anything further from my preconception of Samuel Dunne than the rotund little man who, after some delay, answered the bell on the top floor. Столь же далек оказался реальный Самюэль Данн от моего заранее сложившегося представления о нем: это был маленький пухлый человечек, который после недолгой задержки ответил на мой звонок в дверь квартиры на верхнем этаже.
Answered it after an odd fashion too, for he did not throw open the door. Причем ответил весьма странным образом, ибо распахивать дверь он не стал.
He opened it a foot or so, squeezed through and closed it carefully behind him. Он приоткрыл ее примерно на фут, протиснулся в образовавшуюся щель и осторожно прикрыл дверь за собой.
I saw that he was very lame in one leg. Я заметила, что он сильно припадает на одну ногу.
"I'm sorry," he said, blinking in the light. - Прощу прощения, - произнес он, щурясь от света.
"We've started." - Мы уже начали.
I had not the remotest idea what he meant. Я не имела даже отдаленного представления, что он имеет в виду.
"I don't want to disturb you, Mr. Dunne. - Мне не хотелось бы вам мешать, мистер Данн.
Can I talk to you? Могу я поговорить с вами?
Just a few minutes." Всего несколько минут.
He could see me better then. К тому моменту он уже рассмотрел меня.
He looked surprised, and he smiled a little. Он был заметно удивлен, но слегка улыбнулся.
"I'm sorry, miss," he said. - Извините, мисс, - сказал он.
"I thought you'd come for something else. - Я подумал, вы пришли по другому поводу.
If it's work you want done I can take your name and come to see you." Если у вас есть для меня работа, так давайте я запишу ваше имя и загляну к вам.
"I can talk here. - Я могу поговорить с вами и здесь.
It's not about work." Речь пойдет не о работе.
He looked embarrassed and rather puzzled. Вид у Данна сделался смущенный и несколько озадаченный.
"I'd be glad to talk to you," he said, "but you see we've started. - Я бы охотно с вами поговорил, - замялся он, - но, видите ли, мы уже начали.
They'll be needing me." Без меня они не обойдутся.
He saw my face and smiled again. - Он увидел выражение моего лица и снова улыбнулся.
"It's a s?ance," he explained. - Это спиритический сеанс, - пояснил он.
"Just a small circle of friends. - В узком кругу друзья.
I have lost my wife and a daughter, and now and then I get messages. Я потерял жену и дочь и время от времени получаю послания.
Nothing important, but it's a comfort." Ничего особенного, но это утешает.
I liked him, and clearly his messages, wherever they came from, had helped him. Он вызывал у меня симпатию, и было очевидно, что его послания, откуда бы они ни исходили, помогали ему.
He looked quite cheerful, if a trifle abashed. Выглядел он вполне бодрым, хотя и чуточку сконфуженным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x