Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in no condition to do it himself. | Сам он находился в неподходящем для этого состоянии. |
But he refused." | Но Пейдж отказался. |
She got up to go, and I thought she was relieved. | Миссис Деннисон поднялась, собираясь уходить, и мне показалось, что она как-то освободилась от напряжения. |
"There is just one more question," I asked. | - Еще только один вопрос, - остановила ее я. |
"Who is Emily Forrester? | - Кто такая Эмили Форрестер? |
Is she one of that crowd? | Она принадлежит к вашей компании? |
Do you know her?" | Вы ее знаете? |
"Emily Forrester?" she said, and looked at me with real surprise. | - Эмили Форрестер? - переспросила она и посмотрела на меня с неподдельным удивлением. |
"I never heard of her. | - Никогда не слышала о ней. |
Is she mixed up in this too?" | Она тоже в этом замешана? |
She left soon after that, putting her holder back in her bag and powdering her nose before my mirror. | Вскоре она ушла, убрав свой мундштук обратно в сумочку и напудрив нос перед моим зеркалом. |
She is not important in this record. | Ее роль в этих событиях была незначительна. |
She was, I imagined, not very important anywhere. | Да и вообще она, как мне показалось, нигде не играла значительной роли. |
One of those negligible women who hang to the fringes of this group or that, buying a popularity of sorts; shrewd, a little hard, but incapable of rousing any stronger emotion than tolerance. | Она была одной из тех не принимаемых в расчет женщин, которые прилепляются к той или иной компании, завоевывая некоторую популярность, -умная, проницательная, несколько холодная-таких терпят в обществе, но вызвать к себе более сильные чувства они неспособны. |
I have never seen her since. | С тех пор я никогда больше ее не видела. |
But as I lay back on my pillows I wondered about some things she had told me. | Откинувшись на подушки, я стала размышлять кое о каких вещах, которые она мне рассказала. |
Howard Brooks was not only a member of the house party. | Говард Брукс был не только участником той вечеринки. |
He was a friend of Allen's. | Он был другом Аллена. |
It was odd how Howard's name came up, again and again, Marjorie worried and suspicious, that cruise of the Sea Witch at a crucial time, and his visit to me. | Странно, однако, что имя Говарда снова и снова всплывало... потом еще Марджори, встревоженная и исполненная подозрений, этот круиз "Морской ведьмы" в самый критический момент и визит Говарда ко мне. |
What had he wanted to discover that day? | Что он хотел выяснить в тот день? |
Did he know that Fred was innocent? | Знал ли он, что Фред невиновен? |
Looking back, I felt quite certain that he did. | Мысленно возвращаясь назад, я все больше убеждалась, что он знал. |
The next day I was up and about. | На следующий день я поднялась с постели. |
The doctor eyed me with disapproval. | Врач осмотрел меня с неодобрительным видом. |
"Still pretty shaky," he said. | - Да вы еле на ногах держитесь, - заметил он. |
"Queer thing. | - Странное дело. |
If you had to get up and earn your living I'd understand it. | Если б вам надо было вставать и зарабатывать себе на жизнь- тогда бы еще я это понял. |
But you young society women drive yourselves as if you had to." | Но вы, леди из общества, загоняете себя так, словно вам действительно это необходимо. |
"What is a society woman?" I inquired. | - А что такое леди из общества? -поинтересовалась я. |
"I have never known what it means." | - Никогда не понимала, что это означает. |
"You wouldn't," he said cheerfully. | - А вам и не надо это понимать, - весело отозвался он. |
"All right. | - Ладно. |
Let's see that pulse." | Давайте-ка измерим пульс. |
CHAPTER XXXI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
I WENT OUT THAT same evening, against Maggie's protests; and of all the strange events of last summer, I think nothing was more eerie than the situation in which I found myself that night. | В тот же самый вечер я вышла из дому, невзирая на протесты Мэгги; и, думаю, из всех странных и необычных событий минувшего лета не было ничего более сверхъестественного, нежели ситуация, в которой я очутилась тогда. |
I had waited until then, for I wanted to see one Samuel Dunne, plasterer, and it was likely that he worked through the day. | Я выжидала допоздна, поскольку хотела встретиться с Сэмюэлем Данном, штукатуром, который, вероятнее всего, целый день находился на работе. |
Why did I go? | Зачем я пошла к нему? |
I hardly know. | Сама не знаю. |
Certainly he had told all he knew at the trial. | Наверняка он рассказал на суде все, что ему было известно. |
But I was grasping at straws just then; and I wondered, too, how he was getting along, this elderly man who had lost both wife and child, and had been crippled himself by Allen's car. | Но тогда я хваталась за любые соломинки; кроме того, меня интересовало, как он живет, этот уже немолодой человек, который в одночасье потерял и жену и ребенка, да и сам был покалечен машиной Аллена. |
On that one point I was reassured at once. | На этот счет мои волнения были напрасны, и я это сразу же поняла. |
There was nothing impoverished about the apartment building when I found it, a plain old red brick house, past its grandeur and now made into flats. | В многоквартирном доме, когда я добралась до него, не было ничего убогого - обычный старый дом из красного кирпича, переживший годы своего былого величия и теперь переоборудованный под квартиры. |
Nor was anything further from my preconception of Samuel Dunne than the rotund little man who, after some delay, answered the bell on the top floor. | Столь же далек оказался реальный Самюэль Данн от моего заранее сложившегося представления о нем: это был маленький пухлый человечек, который после недолгой задержки ответил на мой звонок в дверь квартиры на верхнем этаже. |
Answered it after an odd fashion too, for he did not throw open the door. | Причем ответил весьма странным образом, ибо распахивать дверь он не стал. |
He opened it a foot or so, squeezed through and closed it carefully behind him. | Он приоткрыл ее примерно на фут, протиснулся в образовавшуюся щель и осторожно прикрыл дверь за собой. |
I saw that he was very lame in one leg. | Я заметила, что он сильно припадает на одну ногу. |
"I'm sorry," he said, blinking in the light. | - Прощу прощения, - произнес он, щурясь от света. |
"We've started." | - Мы уже начали. |
I had not the remotest idea what he meant. | Я не имела даже отдаленного представления, что он имеет в виду. |
"I don't want to disturb you, Mr. Dunne. | - Мне не хотелось бы вам мешать, мистер Данн. |
Can I talk to you? | Могу я поговорить с вами? |
Just a few minutes." | Всего несколько минут. |
He could see me better then. | К тому моменту он уже рассмотрел меня. |
He looked surprised, and he smiled a little. | Он был заметно удивлен, но слегка улыбнулся. |
"I'm sorry, miss," he said. | - Извините, мисс, - сказал он. |
"I thought you'd come for something else. | - Я подумал, вы пришли по другому поводу. |
If it's work you want done I can take your name and come to see you." | Если у вас есть для меня работа, так давайте я запишу ваше имя и загляну к вам. |
"I can talk here. | - Я могу поговорить с вами и здесь. |
It's not about work." | Речь пойдет не о работе. |
He looked embarrassed and rather puzzled. | Вид у Данна сделался смущенный и несколько озадаченный. |
"I'd be glad to talk to you," he said, "but you see we've started. | - Я бы охотно с вами поговорил, - замялся он, - но, видите ли, мы уже начали. |
They'll be needing me." | Без меня они не обойдутся. |
He saw my face and smiled again. | - Он увидел выражение моего лица и снова улыбнулся. |
"It's a s?ance," he explained. | - Это спиритический сеанс, - пояснил он. |
"Just a small circle of friends. | - В узком кругу друзья. |
I have lost my wife and a daughter, and now and then I get messages. | Я потерял жену и дочь и время от времени получаю послания. |
Nothing important, but it's a comfort." | Ничего особенного, но это утешает. |
I liked him, and clearly his messages, wherever they came from, had helped him. | Он вызывал у меня симпатию, и было очевидно, что его послания, откуда бы они ни исходили, помогали ему. |
He looked quite cheerful, if a trifle abashed. | Выглядел он вполне бодрым, хотя и чуточку сконфуженным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать