Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he was paroled. Затем был выпущен под залог.
He had not seemed to be interested, however. Казалось, однако, что это его ничуть не обрадовало.
He had stood by while the cameramen photographed him as he left the prison. Держался он совершенно безучастно, пока фотографы запечатлевали его при выходе из тюрьмы.
After that he simply disappeared. После него он попросту исчез.
I went back over the story again, but there was no mention of Juliette in it. Я вновь просмотрела все материалы об этой истории, однако не нашла даже упоминания о Джульетте.
The woman who had been killed was named Verna Dunne, and her daughter had died an hour or two later. Погибшую женщину звали Верна Данн, а ее дочь скончалась несколько часов спустя.
According to the husband's story, they had been on their way home from church on that Sunday night, and they never really saw the car that struck them. По словам мужа погибшей, в тот воскресный вечер они возвращались домой из церкви и даже не видели машину, наехавшую на них.
They were, I gathered, simple God-fearing people, and they had probably never heard of Langdon Page. Были они, как я поняла, простыми богобоязненными людьми и, вероятно, никогда не слышали о Лэнгдоне Пейдже.
"I don't know what happened," said the husband from his hospital bed. "Я даже не знаю, как это произошло, - сказал муж погибшей, лежа на больничной койке.
"We were all together, and Millie had her mother's arm. - Мы были все вместе, Милли шла с мамой подру ку.
The lights were with us. Й глаза у нас на месте были.
Then I heard Verna scream. А потом я услышал пронзительный крик Верны.
That's all I remember." И больше ничего не помню".
But there were some other facts that set me to wondering. Однако были там кое-какие факты, заставившие меня задуматься.
The week-end party had included not only Marjorie Pendexter and Howard Brooks. На том уик-энде присутствовали не только Марджори Пойндекстер и Говард Брукс.
Mrs. Walter Dennison had been there also. Была там и миссис Уолтер Деннисон.
What did that mean? О чем это говорило?
Or did it mean anything? И говорило ли это вообще о чем-нибудь?
It explained one thing, of course; that was Marjorie's reluctance to identify Allen. По крайней мере теперь становилось понятным упорное нежелание Марджори установить личность Аллена.
She probably thought that he had killed Juliette. Возможно, она считала, что Джульетту убил он.
After all, when a woman drives a man to drink and then to prison- В конце концов, когда женщина доводит мужчину до пьянства, а затем и до тюрьмы...
I found myself shivering in spite of the heat. Я вдруг почувствовала, что вся дрожу, несмотря на жару.
After all, why not? А в общем-то, почему бы и нет?
He had been on the hill that morning. В то утро он находился на холме.
He knew horses; one of his activities had been polo. Умел обращаться с лошадьми - одним из его любимых занятий было поло.
He could have ridden down to Eagle Rock, carrying the body. Он вполне мог проехать верхом до Орлиной скалы, перекинув труп через седло.
And he had loved her once, and might have buried her. Кроме того, он когда-то любил ее, и не исключено, что он же ее и похоронил.
I thought of that order for flowers at the cemetery, and held my head in my hands. Я вспомнила о том заказе на цветы для кладбища и обхватила голову руками.
Had he done it, after all? Неужели все-таки это сделал он?
He had denied it; but he had said, too, that no innocent man would suffer for that crime. Он ведь отрицал это, но обещал мне, что ни один невиновный человек не сядет на электрический стул.
He might even have killed her and felt justified. Вполне вероятно, что он убил ее и даже не чувствовал себя виновным.
Prison did strange things to men. Тюрьма производит с людьми странные метаморфозы.
But in my heart I did not believe it. Но в душе я не желала этому верить.
I remembered his strength and gentleness, even his humor, and I did not believe it. Вспоминала его силу, его нежность, даже его юмор- и не верила.
Nevertheless, there would be a strong case against him the moment he was identified and his affair with Juliette known. Тем не менее против него будут весьма серьезные улики, когда его личность будет установлена и узнают о его связи с Джульеттой.
I knew what the sheriff would say. Я представила, что сказал бы шериф.
What in different words he did say later on. Это он и высказал на самом деле, только чуть позже и в несколько иных выражениях:
"He was crazy about her, and I've known that kind of crazy love to turn to hate before this, Marcia. "Он сходил с ума по ней, Марша, а мне и прежде доводилось встречать такую сумасшедшую любовь, переходящую в ненависть.
Now take Fred Martin. Теперь возьмем Фреда Мартина.
He had a way out. He could buy it. У него был выход- он мог откупиться.
All she wanted from him was money. Ей нужны были только ее деньги.
But this Pell or Page or whoever he is-he hadn't any way out. Но у этого Пелла, или Пейджа, или как его там еще-у него выхода не было.
It was over. Для него все было кончено.
Nobody could bring the dead woman back. Никто не мог вернуть к жизни тех погибших женщин.
It's human nature to blame somebody else, when you can't face the thing yourself." Это свойство человеческой натуры- винить кого-нибудь другого, когда не можешь взглянуть правде в глаза и взять ответственность на себя.
"She'd have seen him somewhere when she was out riding, and she came home scared. Катаясь верхом, она где-то встретила его и вернулась домой напуганная.
She wasn't scared of Fred. Нет, не Фреда она испугалась.
She told him what she wanted. Она ведь уже сказала ему, чего хочет.
But she might have been scared of Pell. Но Пелла она вполне могла испугаться.
More I think of it, the more I'll bet she was scared of him." Чем больше я об этом думаю, тем больше склоняюсь к мысли, что она его боялась".
But that bag-as he himself would have said-also left over too many odds and ends. Но в истории этой, выражаясь его же собственными словами, было слишком много нестыковок и неувязок.
If all this was true, then who had attacked and carried off Allen himself? Если все это было правдой, кто в таком случае напал на самого Аллена и увез его?
Left him at a hospital with two hundred dollars in his pocket, and disappeared. Оставил его в больнице с двумя сотнями долларов в кармане и исчез?
For one wild moment I considered Samuel Dunne, the little plasterer, sitting in court and still bandaged. На какое-то мгновение перед глазами моими вдруг возникла дикая картина: Сэмюэль Данн, тихий, незаметный штукатур, сидит в зале суда, все еще перемотанный бинтами.
"I heard Verna scream. "Я услышал пронзительный крик Верны.
That's all I remember." И больше ничего не помню".
Suppose, hearing that Allen was out on parole, he had followed him to the island, found him talking to Juliette and in his fury killed the wrong person? Предположим, узнав, что Аллена выпустили под залог из тюрьмы, он последовал за ним на остров, застал его разговаривающим с Джульеттой и, пребывая в безумной ярости, убил не того человека?
I dismissed him at once, however. Однако я тотчас же отмахнулась от этого предположения.
There had been no vengeance in that meek testimony of his; only tragedy and quiet acceptance. В его кротких показаниях не сквозило никакой жажды мести- лишь трагедия и тихая покорность судьбе.
Providence had sent him this to bear. Провидение ниспослало ему это испытание.
It was God's will. На все воля Божия.
Nevertheless, I determined to see him. Тем не менее я решила повидаться с ним.
I took down his address, returned my papers, took a taxi and went home. Записала его адрес, сдала подшивку, взяла такси и отправилась домой.
It was late by that time, and Maggie, opening the door for me, was shocked at my appearance. Было уже поздно, и Мэгги, открывшая мне дверь, была буквально потрясена моим видом.
Being a Scot, she is dour when things are going well, but the essence of emotional sympathy when there is trouble. Будучи шотландкой, она держится сурово, пока все идет хорошо, но превращается в само сочувствие, стоит беде постучаться в дверь.
So now she gave me one look and hustled me up the stairs. Итак, сейчас она бросила на меня один только взгляд и велела немедленно подниматься к себе.
"You take a bath and get into bed," she said, "and I'll have a tray ready in a jiffy." - Примите ванну и укладывайтесь в постель, -сказала она, - а уж поднос с ужином я мигом приготовлю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x