Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he was paroled. | Затем был выпущен под залог. |
He had not seemed to be interested, however. | Казалось, однако, что это его ничуть не обрадовало. |
He had stood by while the cameramen photographed him as he left the prison. | Держался он совершенно безучастно, пока фотографы запечатлевали его при выходе из тюрьмы. |
After that he simply disappeared. | После него он попросту исчез. |
I went back over the story again, but there was no mention of Juliette in it. | Я вновь просмотрела все материалы об этой истории, однако не нашла даже упоминания о Джульетте. |
The woman who had been killed was named Verna Dunne, and her daughter had died an hour or two later. | Погибшую женщину звали Верна Данн, а ее дочь скончалась несколько часов спустя. |
According to the husband's story, they had been on their way home from church on that Sunday night, and they never really saw the car that struck them. | По словам мужа погибшей, в тот воскресный вечер они возвращались домой из церкви и даже не видели машину, наехавшую на них. |
They were, I gathered, simple God-fearing people, and they had probably never heard of Langdon Page. | Были они, как я поняла, простыми богобоязненными людьми и, вероятно, никогда не слышали о Лэнгдоне Пейдже. |
"I don't know what happened," said the husband from his hospital bed. | "Я даже не знаю, как это произошло, - сказал муж погибшей, лежа на больничной койке. |
"We were all together, and Millie had her mother's arm. | - Мы были все вместе, Милли шла с мамой подру ку. |
The lights were with us. | Й глаза у нас на месте были. |
Then I heard Verna scream. | А потом я услышал пронзительный крик Верны. |
That's all I remember." | И больше ничего не помню". |
But there were some other facts that set me to wondering. | Однако были там кое-какие факты, заставившие меня задуматься. |
The week-end party had included not only Marjorie Pendexter and Howard Brooks. | На том уик-энде присутствовали не только Марджори Пойндекстер и Говард Брукс. |
Mrs. Walter Dennison had been there also. | Была там и миссис Уолтер Деннисон. |
What did that mean? | О чем это говорило? |
Or did it mean anything? | И говорило ли это вообще о чем-нибудь? |
It explained one thing, of course; that was Marjorie's reluctance to identify Allen. | По крайней мере теперь становилось понятным упорное нежелание Марджори установить личность Аллена. |
She probably thought that he had killed Juliette. | Возможно, она считала, что Джульетту убил он. |
After all, when a woman drives a man to drink and then to prison- | В конце концов, когда женщина доводит мужчину до пьянства, а затем и до тюрьмы... |
I found myself shivering in spite of the heat. | Я вдруг почувствовала, что вся дрожу, несмотря на жару. |
After all, why not? | А в общем-то, почему бы и нет? |
He had been on the hill that morning. | В то утро он находился на холме. |
He knew horses; one of his activities had been polo. | Умел обращаться с лошадьми - одним из его любимых занятий было поло. |
He could have ridden down to Eagle Rock, carrying the body. | Он вполне мог проехать верхом до Орлиной скалы, перекинув труп через седло. |
And he had loved her once, and might have buried her. | Кроме того, он когда-то любил ее, и не исключено, что он же ее и похоронил. |
I thought of that order for flowers at the cemetery, and held my head in my hands. | Я вспомнила о том заказе на цветы для кладбища и обхватила голову руками. |
Had he done it, after all? | Неужели все-таки это сделал он? |
He had denied it; but he had said, too, that no innocent man would suffer for that crime. | Он ведь отрицал это, но обещал мне, что ни один невиновный человек не сядет на электрический стул. |
He might even have killed her and felt justified. | Вполне вероятно, что он убил ее и даже не чувствовал себя виновным. |
Prison did strange things to men. | Тюрьма производит с людьми странные метаморфозы. |
But in my heart I did not believe it. | Но в душе я не желала этому верить. |
I remembered his strength and gentleness, even his humor, and I did not believe it. | Вспоминала его силу, его нежность, даже его юмор- и не верила. |
Nevertheless, there would be a strong case against him the moment he was identified and his affair with Juliette known. | Тем не менее против него будут весьма серьезные улики, когда его личность будет установлена и узнают о его связи с Джульеттой. |
I knew what the sheriff would say. | Я представила, что сказал бы шериф. |
What in different words he did say later on. | Это он и высказал на самом деле, только чуть позже и в несколько иных выражениях: |
"He was crazy about her, and I've known that kind of crazy love to turn to hate before this, Marcia. | "Он сходил с ума по ней, Марша, а мне и прежде доводилось встречать такую сумасшедшую любовь, переходящую в ненависть. |
Now take Fred Martin. | Теперь возьмем Фреда Мартина. |
He had a way out. He could buy it. | У него был выход- он мог откупиться. |
All she wanted from him was money. | Ей нужны были только ее деньги. |
But this Pell or Page or whoever he is-he hadn't any way out. | Но у этого Пелла, или Пейджа, или как его там еще-у него выхода не было. |
It was over. | Для него все было кончено. |
Nobody could bring the dead woman back. | Никто не мог вернуть к жизни тех погибших женщин. |
It's human nature to blame somebody else, when you can't face the thing yourself." | Это свойство человеческой натуры- винить кого-нибудь другого, когда не можешь взглянуть правде в глаза и взять ответственность на себя. |
"She'd have seen him somewhere when she was out riding, and she came home scared. | Катаясь верхом, она где-то встретила его и вернулась домой напуганная. |
She wasn't scared of Fred. | Нет, не Фреда она испугалась. |
She told him what she wanted. | Она ведь уже сказала ему, чего хочет. |
But she might have been scared of Pell. | Но Пелла она вполне могла испугаться. |
More I think of it, the more I'll bet she was scared of him." | Чем больше я об этом думаю, тем больше склоняюсь к мысли, что она его боялась". |
But that bag-as he himself would have said-also left over too many odds and ends. | Но в истории этой, выражаясь его же собственными словами, было слишком много нестыковок и неувязок. |
If all this was true, then who had attacked and carried off Allen himself? | Если все это было правдой, кто в таком случае напал на самого Аллена и увез его? |
Left him at a hospital with two hundred dollars in his pocket, and disappeared. | Оставил его в больнице с двумя сотнями долларов в кармане и исчез? |
For one wild moment I considered Samuel Dunne, the little plasterer, sitting in court and still bandaged. | На какое-то мгновение перед глазами моими вдруг возникла дикая картина: Сэмюэль Данн, тихий, незаметный штукатур, сидит в зале суда, все еще перемотанный бинтами. |
"I heard Verna scream. | "Я услышал пронзительный крик Верны. |
That's all I remember." | И больше ничего не помню". |
Suppose, hearing that Allen was out on parole, he had followed him to the island, found him talking to Juliette and in his fury killed the wrong person? | Предположим, узнав, что Аллена выпустили под залог из тюрьмы, он последовал за ним на остров, застал его разговаривающим с Джульеттой и, пребывая в безумной ярости, убил не того человека? |
I dismissed him at once, however. | Однако я тотчас же отмахнулась от этого предположения. |
There had been no vengeance in that meek testimony of his; only tragedy and quiet acceptance. | В его кротких показаниях не сквозило никакой жажды мести- лишь трагедия и тихая покорность судьбе. |
Providence had sent him this to bear. | Провидение ниспослало ему это испытание. |
It was God's will. | На все воля Божия. |
Nevertheless, I determined to see him. | Тем не менее я решила повидаться с ним. |
I took down his address, returned my papers, took a taxi and went home. | Записала его адрес, сдала подшивку, взяла такси и отправилась домой. |
It was late by that time, and Maggie, opening the door for me, was shocked at my appearance. | Было уже поздно, и Мэгги, открывшая мне дверь, была буквально потрясена моим видом. |
Being a Scot, she is dour when things are going well, but the essence of emotional sympathy when there is trouble. | Будучи шотландкой, она держится сурово, пока все идет хорошо, но превращается в само сочувствие, стоит беде постучаться в дверь. |
So now she gave me one look and hustled me up the stairs. | Итак, сейчас она бросила на меня один только взгляд и велела немедленно подниматься к себе. |
"You take a bath and get into bed," she said, "and I'll have a tray ready in a jiffy." | - Примите ванну и укладывайтесь в постель, -сказала она, - а уж поднос с ужином я мигом приготовлю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать