Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I forgot to speak about it." | И совсем забыла об этом. |
He cheered visibly. | Он заметно повеселел. |
"The lobster was especially fine, I believe, miss." | - Полагаю, особенно удались омары, мисс. |
"It was indeed. | - Несомненно. |
Will you tell Lizzie that?" | Ты передашь это Лиззи? |
Having been thus tactfully reminded of my duty, I went the rounds later myself. | Получив таким образом тактичное напоминание о своих обязанностях, чуть позже я сама совершила ритуальный благодарственный обход. |
But early that afternoon I found myself at the public library in town, asking if there were any back files of New York newspapers. | Но уже днем я очутилась в публичной библиотеке городка и поинтересовалась, имеются ли у них старые подшивки нью-йоркских газет. |
There were none; nor, I was assured, were there any at Clinton. | Таковых не оказалось, не было их, как меня заверили, и в Клинтоне. |
At four o'clock I went back to the house and announced to Maggie that I was going to the Park Avenue house that night for a day or two, and she could come along to make my bed and cook my breakfasts. Perhaps my manner was strange, for she looked at me queerly. | В четыре часа я вернулась обратно домой и объявила Мэгги, что вечером уезжаю на пару дней в дом на Парк-авеню и она может поехать вместе со мной, чтобы стелить мне постель и готовить завтраки" Возможно, я вела себя несколько необычно, поскольку она как-то подозрительно на меня посмотрела. |
She was willing enough, however. | Однако весьма охотно откликнулась на мою просьбу. |
Like the others, she looks forward to summers on the island, as an escape from the drab monotony of all service, no matter how loyal. | Сколь бы верной и преданной ни была Мэгги, она, как и все остальные, с нетерпением всегда ждала лета, которое можно провести на острове, ждала как избавления от серой, унылой монотонности всевозможного прислуживания. |
Like the others also, the end of the season finds her fed up with the country, and anxious for the city again: its pace, its noise, its general feeling of active living everywhere. | Но, как и все прочие, ближе к концу сезона она уже была сыта по горло сельской жизнью и снова стремилась в город, с его ритмами, с его шумом и царящим повсюду ощущением бурлящей жизни. |
More than that, she had completely lost confidence in Sunset. | Кроме того, ее доверие к Сансету было совершенно подорвано. |
It developed as she packed that day that the bells had started ringing during the party, with nobody upstairs at all; and that William, pouring champagne into Mansfield Dean's glass, had heard them and spilled it. | Готовясь в тот день к отъезду, она обмолвилась, что во время званого ужина звонки вдруг снова начали трезвонить ни с того ни с сего, между тем как наверху вообще никого не было, и что Уильям, наливавший в тот момент шампанское в бокал Мэнсфилда Дина, услыхал звонки и неосторожно пролил вино. |
"It didn't hurt the table," she said. | - Со столом ничего не случилось, - сказала Мэгги. |
"But it upset him. | - Но Уильям очень расстроился. |
I'll be glad to get away from whatever rings them, miss." | Уж не знаю, мисс, кто или что там трезвонит, но я только рада буду убраться отсюда подальше. |
I paid no attention. | Я пропустила это мимо ушей. |
I went out onto the porch and stood looking down at the beach. | Вышла на веранду и стояла, глядя вниз на пляж. |
Those wretched crows were there again, strutting impudently about. | Эти проклятые вороны снова были тут как тут и с наглым видом расхаживали взад-вперед. |
There was no sleep for me in the train that night, and the city was hot when we got there the next morning. | В ту ночь в поезде мне не спалось, а город, когда мы прибыли туда на следующее утро, встретил нас немыслимой в сентябре жарой и духотой. |
Early as it was when we arrived, small heat waves were rising from the streets, and our taxi driver was in his shirt sleeves. | Хотя было совсем еще раннее утро, раскаленный воздух едва заметными потоками исходил от нагретых домов, подымался над улицами, и наш таксист был без пиджака, в одной рубашке. |
The house looked dirty and dreary, its windows shuttered, the pavement unswept and dusty. | Дом выглядел грязным и унылым, окна были закрыты ставнями, а дорожку перед домом давно не подметали и ее покрывал толстый слой пыли. |
It had been wired as usual for the summer, and I had telegraphed ahead to have it opened. | Летом, как было заведено, дом находился под охраной, и я заранее телеграфировала, чтобы его расконсервировали. |
We descended from the taxi, however, to find a wretched-looking young man on the doorstep, turning a worried face to me. | Однако, выбравшись из такси, мы обнаружили стоящего на ступеньках молодого человека довольно жалкого. вида, который повернул ко мне встревоженное лицо. |
"Miss Lloyd, isn't it?" | - Мисс Ллойд, не так ли? |
"Yes," I said. | - Да, - ответила я. |
"Is anything the matter?" | - Что-нибудь случилось? |
He looked even more uncomfortable. | Вид у него сделался еще более смущенный. |
"I'm sorry. | - Мне очень жаль. |
It looks as though somebody had been in the house. | Похоже, что кто-то побывал в доме. |
The service is okay. I've tested it. | С сигнализацией все в порядке- я проверял. |
But I've had a look around, and"-he smiled faintly-"I don't suppose you leave your bureau drawers on the floor!" | Но я тут осмотрелся и... - Он вымученно улыбнулся. - Едва ли вы оставляете на полу ящики от комода. |
Maggie gave him a ferocious look. | Мэгги свирепо воззрилась на него. |
"Are you telling me-" she began. | - Вы хотите сказать... - начала она. |
"He is telling me something, Maggie," I said, effectually shutting her up. | - Он разговаривает со мной, Мэгги, - оборвала я ее, прервав поток ее восклицаний. |
"Do you mean," I inquired incredulously, "that someone has broken into the house?" | - Вы имеете в виду, - недоверчиво спросила я, -что кто-то вломился в дом? |
"I'm afraid so. | - Боюсь, что да. |
Although how they did it-It's not all over the place," he added. | Хотя как им это удалось... Перетряхнули не весь дом, - добавил он. |
"Just some rooms on one of the upper floors." | - Только несколько комнат на одном из верхних этажей. |
And that, as it turned out, was the fact. | Так оно и оказалось в действительности. |
There had been a cursory inspection of the lower floors. | Нижние этажи подверглись лишь беглому осмотру. |
Here and there drawers had been opened and not entirely closed. | Кое-где были выдвинуты ящики и не до конца задвинуты. |
But the real search had been made in the rooms Arthur and Juliette had occupied after their marriage. | Настоящий же обыск был учинен в комнатах, которые занимали Артур и Джульетта после женитьбы. |
They consisted of a double bedroom, a large sitting room and a bath, and when Arthur and Juliette took an apartment the rooms had been left as they were. | Апартаменты состояли из двойной спальни, большой гостиной и ванной комнаты, а когда Артур с Джульеттой стали снимать квартиру, эти комнаты остались в том виде, как и были. |
Juliette had done them over, after her own flamboyant fashion, and that morning they bore a sort of family resemblance to her apartment the day the sheriff and I had seen it. | Джульетта все там переделала на свой вкус-весьма экстравагантный, мягко говоря, и в то утро комнаты эти несли на себе нечто вроде фамильного сходства с ее квартирой-какой она предстала передо мной и шерифом незадолго до того. |
I could only stare around me helplessly, with Maggie muttering and the young man-still nameless-practically wringing his hands. | Я могла лишь беспомощно озираться вокруг, рядом что-то гневно бормотала Мэгги, а молодой человек, имени которого я так и не удосужилась узнать, едва не ломал себе руки. |
"I'm sure I don't see how it happened," he said. | - Совершенно не пойму, как это произошло, -сказал он. |
"The wires are all right, and the basement windows are barred. | - Сигнализация в порядке, окна в цокольном этаже- на засовах. |
I've been down there. | Я уже побывал там, внизу. |
It's-it's most mysterious." | Это просто... просто непостижимо, фантастика какая-то. |
He was completely unnerved when I finally got rid of him and sent Maggie downstairs to make some coffee and open the windows. | Он находился уже на грани нервного срыва, когда я наконец отделалась от него и отправила Мэгги вниз- приготовить кофе и открыть окна. |
But left alone I had no solution of the mystery. | Но и оставшись одна, я не смогла найти разгадки этой тайны. |
The whole suite was filled with memories for me. | С этими комнатами у меня было связано столько воспоминаний! |
Coming home from boarding school to hear Arthur and Juliette quarreling there. Arthur coming back there, after the break, and bringing such few personal possessions as a man salvages under such conditions; a few books, some papers, his pipes, his clothing. Juliette, looking into the place one day for some purpose or other, long after their separation, and laughing unpleasantly. | Приезжая домой из пансиона, я слышала, как здесь ссорились Артур с Джульеттой... После разрыва Артур вернулся сюда, прихватив, с собой кое-какие пожитки, которые мужчина обычно забирает в подобных случаях: несколько книг, какие-то бумаги, свои трубки и одежду... Вспомнилось еще, как однажды, уже много позже того, как они расстались, сюда зачем-то заглянула Джульетта- и неприятно рассмеялась. |
"There's the old wall safe," she had said. | - Вон там, в стене, старый сейф, - изрекла она. |
"And I had nothing to put in it!" It was there now, open but empty. | - И мне было нечего туда положить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать