Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I forgot to speak about it." И совсем забыла об этом.
He cheered visibly. Он заметно повеселел.
"The lobster was especially fine, I believe, miss." - Полагаю, особенно удались омары, мисс.
"It was indeed. - Несомненно.
Will you tell Lizzie that?" Ты передашь это Лиззи?
Having been thus tactfully reminded of my duty, I went the rounds later myself. Получив таким образом тактичное напоминание о своих обязанностях, чуть позже я сама совершила ритуальный благодарственный обход.
But early that afternoon I found myself at the public library in town, asking if there were any back files of New York newspapers. Но уже днем я очутилась в публичной библиотеке городка и поинтересовалась, имеются ли у них старые подшивки нью-йоркских газет.
There were none; nor, I was assured, were there any at Clinton. Таковых не оказалось, не было их, как меня заверили, и в Клинтоне.
At four o'clock I went back to the house and announced to Maggie that I was going to the Park Avenue house that night for a day or two, and she could come along to make my bed and cook my breakfasts. Perhaps my manner was strange, for she looked at me queerly. В четыре часа я вернулась обратно домой и объявила Мэгги, что вечером уезжаю на пару дней в дом на Парк-авеню и она может поехать вместе со мной, чтобы стелить мне постель и готовить завтраки" Возможно, я вела себя несколько необычно, поскольку она как-то подозрительно на меня посмотрела.
She was willing enough, however. Однако весьма охотно откликнулась на мою просьбу.
Like the others, she looks forward to summers on the island, as an escape from the drab monotony of all service, no matter how loyal. Сколь бы верной и преданной ни была Мэгги, она, как и все остальные, с нетерпением всегда ждала лета, которое можно провести на острове, ждала как избавления от серой, унылой монотонности всевозможного прислуживания.
Like the others also, the end of the season finds her fed up with the country, and anxious for the city again: its pace, its noise, its general feeling of active living everywhere. Но, как и все прочие, ближе к концу сезона она уже была сыта по горло сельской жизнью и снова стремилась в город, с его ритмами, с его шумом и царящим повсюду ощущением бурлящей жизни.
More than that, she had completely lost confidence in Sunset. Кроме того, ее доверие к Сансету было совершенно подорвано.
It developed as she packed that day that the bells had started ringing during the party, with nobody upstairs at all; and that William, pouring champagne into Mansfield Dean's glass, had heard them and spilled it. Готовясь в тот день к отъезду, она обмолвилась, что во время званого ужина звонки вдруг снова начали трезвонить ни с того ни с сего, между тем как наверху вообще никого не было, и что Уильям, наливавший в тот момент шампанское в бокал Мэнсфилда Дина, услыхал звонки и неосторожно пролил вино.
"It didn't hurt the table," she said. - Со столом ничего не случилось, - сказала Мэгги.
"But it upset him. - Но Уильям очень расстроился.
I'll be glad to get away from whatever rings them, miss." Уж не знаю, мисс, кто или что там трезвонит, но я только рада буду убраться отсюда подальше.
I paid no attention. Я пропустила это мимо ушей.
I went out onto the porch and stood looking down at the beach. Вышла на веранду и стояла, глядя вниз на пляж.
Those wretched crows were there again, strutting impudently about. Эти проклятые вороны снова были тут как тут и с наглым видом расхаживали взад-вперед.
There was no sleep for me in the train that night, and the city was hot when we got there the next morning. В ту ночь в поезде мне не спалось, а город, когда мы прибыли туда на следующее утро, встретил нас немыслимой в сентябре жарой и духотой.
Early as it was when we arrived, small heat waves were rising from the streets, and our taxi driver was in his shirt sleeves. Хотя было совсем еще раннее утро, раскаленный воздух едва заметными потоками исходил от нагретых домов, подымался над улицами, и наш таксист был без пиджака, в одной рубашке.
The house looked dirty and dreary, its windows shuttered, the pavement unswept and dusty. Дом выглядел грязным и унылым, окна были закрыты ставнями, а дорожку перед домом давно не подметали и ее покрывал толстый слой пыли.
It had been wired as usual for the summer, and I had telegraphed ahead to have it opened. Летом, как было заведено, дом находился под охраной, и я заранее телеграфировала, чтобы его расконсервировали.
We descended from the taxi, however, to find a wretched-looking young man on the doorstep, turning a worried face to me. Однако, выбравшись из такси, мы обнаружили стоящего на ступеньках молодого человека довольно жалкого. вида, который повернул ко мне встревоженное лицо.
"Miss Lloyd, isn't it?" - Мисс Ллойд, не так ли?
"Yes," I said. - Да, - ответила я.
"Is anything the matter?" - Что-нибудь случилось?
He looked even more uncomfortable. Вид у него сделался еще более смущенный.
"I'm sorry. - Мне очень жаль.
It looks as though somebody had been in the house. Похоже, что кто-то побывал в доме.
The service is okay. I've tested it. С сигнализацией все в порядке- я проверял.
But I've had a look around, and"-he smiled faintly-"I don't suppose you leave your bureau drawers on the floor!" Но я тут осмотрелся и... - Он вымученно улыбнулся. - Едва ли вы оставляете на полу ящики от комода.
Maggie gave him a ferocious look. Мэгги свирепо воззрилась на него.
"Are you telling me-" she began. - Вы хотите сказать... - начала она.
"He is telling me something, Maggie," I said, effectually shutting her up. - Он разговаривает со мной, Мэгги, - оборвала я ее, прервав поток ее восклицаний.
"Do you mean," I inquired incredulously, "that someone has broken into the house?" - Вы имеете в виду, - недоверчиво спросила я, -что кто-то вломился в дом?
"I'm afraid so. - Боюсь, что да.
Although how they did it-It's not all over the place," he added. Хотя как им это удалось... Перетряхнули не весь дом, - добавил он.
"Just some rooms on one of the upper floors." - Только несколько комнат на одном из верхних этажей.
And that, as it turned out, was the fact. Так оно и оказалось в действительности.
There had been a cursory inspection of the lower floors. Нижние этажи подверглись лишь беглому осмотру.
Here and there drawers had been opened and not entirely closed. Кое-где были выдвинуты ящики и не до конца задвинуты.
But the real search had been made in the rooms Arthur and Juliette had occupied after their marriage. Настоящий же обыск был учинен в комнатах, которые занимали Артур и Джульетта после женитьбы.
They consisted of a double bedroom, a large sitting room and a bath, and when Arthur and Juliette took an apartment the rooms had been left as they were. Апартаменты состояли из двойной спальни, большой гостиной и ванной комнаты, а когда Артур с Джульеттой стали снимать квартиру, эти комнаты остались в том виде, как и были.
Juliette had done them over, after her own flamboyant fashion, and that morning they bore a sort of family resemblance to her apartment the day the sheriff and I had seen it. Джульетта все там переделала на свой вкус-весьма экстравагантный, мягко говоря, и в то утро комнаты эти несли на себе нечто вроде фамильного сходства с ее квартирой-какой она предстала передо мной и шерифом незадолго до того.
I could only stare around me helplessly, with Maggie muttering and the young man-still nameless-practically wringing his hands. Я могла лишь беспомощно озираться вокруг, рядом что-то гневно бормотала Мэгги, а молодой человек, имени которого я так и не удосужилась узнать, едва не ломал себе руки.
"I'm sure I don't see how it happened," he said. - Совершенно не пойму, как это произошло, -сказал он.
"The wires are all right, and the basement windows are barred. - Сигнализация в порядке, окна в цокольном этаже- на засовах.
I've been down there. Я уже побывал там, внизу.
It's-it's most mysterious." Это просто... просто непостижимо, фантастика какая-то.
He was completely unnerved when I finally got rid of him and sent Maggie downstairs to make some coffee and open the windows. Он находился уже на грани нервного срыва, когда я наконец отделалась от него и отправила Мэгги вниз- приготовить кофе и открыть окна.
But left alone I had no solution of the mystery. Но и оставшись одна, я не смогла найти разгадки этой тайны.
The whole suite was filled with memories for me. С этими комнатами у меня было связано столько воспоминаний!
Coming home from boarding school to hear Arthur and Juliette quarreling there. Arthur coming back there, after the break, and bringing such few personal possessions as a man salvages under such conditions; a few books, some papers, his pipes, his clothing. Juliette, looking into the place one day for some purpose or other, long after their separation, and laughing unpleasantly. Приезжая домой из пансиона, я слышала, как здесь ссорились Артур с Джульеттой... После разрыва Артур вернулся сюда, прихватив, с собой кое-какие пожитки, которые мужчина обычно забирает в подобных случаях: несколько книг, какие-то бумаги, свои трубки и одежду... Вспомнилось еще, как однажды, уже много позже того, как они расстались, сюда зачем-то заглянула Джульетта- и неприятно рассмеялась.
"There's the old wall safe," she had said. - Вон там, в стене, старый сейф, - изрекла она.
"And I had nothing to put in it!" It was there now, open but empty. - И мне было нечего туда положить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x