Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She lay in her bed, painfully thin, looking at me with sunken red-rimmed eyes. | Она лежала в постели, болезненно исхудавшая, и смотрела на меня ввалившимися покрасневшими глазами. |
But she was intelligent. | Но она была умной женщиной. |
I did not have to tell her. | Мне не пришлось ничего ей говорить. |
"They've indicted him, haven't they?" she said. | - Ему предъявили обвинение, да? - спросила она. |
And when my face told her the truth, she still held on to her self-control. | И когда прочла правду на моем лице, все равно сумела сохранить самообладание. |
"He didn't do it, of course," she went on drearily. | - Разумеется, он этого не делал, - с тоской в голосе продолжала она. |
"He might have wanted to. | - Возможно, он хотел это сделать. |
She had played him a dirty trick, the worst anybody could. | Она сыграла с ним грязную шутку, хуже не придумаешь. |
And what about the baby?" | А ребенок? |
Her voice broke. | - Голос ее сорвался. |
"That makes it worse for Fred, doesn't it? | - Он только усугубляет все для Фреда, да? |
But he never did it, Miss Lloyd. | Но Фред не делал этого, уверяю вас, мисс Ллойд. |
Never. | Ни в коем случае. |
He was too kind, too gentle. | Он был слишком добрым, слишком мягким. |
If it wasn't for the baby I wouldn't want to live." | Бели бы не ребенок, мне бы и жить не хотелось. |
She would carry on, I knew, whatever happened. | Она будет держаться, поняла я, будет держаться, чего бы ей это ни стоило. |
Her child might not be legitimate, but it was Fred's and hers. | Возможно, ребенок ее будет признан незаконнорождённым, но это ее с Фредом дитя. |
I found myself quietly crying as I got into the car that day and drove back to Sunset. | Садясь в машину, я вдруг обнаружила, что тихо плачу, и проплакала всю дорогу назад, до Сансета. |
Arthur went back to New York and his neglected law practice that night. | В тот вечер Артур вернулся в Нью-Йорк к своей заброшенной адвокатской практике. |
I could see that he still seethed with resentment against the trick Juliette had played on him. | Он все еще кипел от негодования по поводу шутки, которую Джульетта с ним сыграла. |
And although he liked Fred, he thought he was probably guilty. | И хотя симпатизировал Фреду, тем не менее считал, что тот, вероятно, все же виновен. |
"I wanted to kill her myself," he said. | - Я сам хотел ее убить, - сказал он. |
"If he had more guts than I had-" | - Если у него оказалось больше отваги, чем у меня... |
It was that same night that the Sea Witch came back. | В ту же самую ночь вернулась "Морская ведьма". |
I looked out at the harbor to see it at its mooring, and later in the day I had an unexpected visit from Howard Brooks. | Выглянув в окно, я увидела ее покачивающейся на швартовах в гавани, а на следующий день меня неожиданно посетил Говард Брукс. |
He began without preliminary. | Начал он безо всяких предисловий; |
"What's all this about Martin?" he asked. | - Что за история с Мартином? |
"All I get is fury from Mrs. Pendexter and a sort of general hysteria from the rest. | Все, чего я смог добиться, - это вспышки ярости от миссис Пойндекстер, а остальные пребывают в состоянии, близком к истерии. |
Did he do it? | Он что, вправду это сделал? |
Kill Juliette Ransom, I mean?" | Ну, то есть, убил Джульетту? |
"I don't think he did. | - Не думаю, что это он. |
No." | Нет. |
"Suppose you begin at the start, Marcia," he said. | - Может, лучше расскажешь все по порядку, Марша, - предложил он. |
"What have they got on him?" | - Что они против него имеют? |
I told him as best I could. | Я старательно все ему пересказала. |
He sat very still, his face expressionless, until I had finished. | Он сидел совершенно неподвижно, лицо его не выражало никаких эмоций, пока я не закончила. |
"Thanks a lot," he said. | - Премного благодарен, - изрек он. |
"That damned wireless of mine broke down the day after we left. | - Этот мой чертов радиоприемник сломался на следующий день после отплытия. |
I've been pretty much cut off." | Я был напрочь отрезан от мира. |
Then he went, getting into his car and driving off without further explanation; but I thought he looked strange when he left; uneasy and apprehensive. | Затем он откланялся, забрался в свою машину и укатил прочь безо всяких дальнейших объяснений; но мне показалось, что вид у него при этом был какой-то странный, встревоженный, что ли, как будто он чего-то опасался. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
APPARENTLY OUR MURDERS WERE solved to the public's satisfaction at last. | Судя по всему, тайна наших убийств наконец-то разрешилась, к всеобщему удовлетворению широкой публики. |
The reporters went away again, and we had almost a feverish round of gaiety, part of it out of sheer relief and part of it because the season was coming to a close. | Репортеры снова убрались восвояси, и нас захлестнула безрассудная, лихорадочная волна развлечений и веселья - отчасти это объяснялось просто стремлением к разнообразию, отчасти тем, что сезон близился к концу. |
For early September would see the colony largely dissipated, to meet later perhaps in Palm Beach or California or the Riviera, or not to meet at all until next summer. | Ибо в начале сентября дачная колония в основном рассеется, чтобы позднее встретиться в Палм-Бич, или в Калифорнии, или на Ривьере, или же вовсе не встретиться до следующего лета. |
Except for those two graves in the cemetery, Allen Pell's impounded car and trailer in the local garage, and Fred Martin staring at nothing in that cell of his in the county jail, everything was apparently as it should be. | Если не считать тех двух могил на кладбище, автомобиля и трейлера Аллена Пелла, запертых в местном гараже, и Фреда Мартина, созерцавшего пустоту в своей камере в окружной тюрьме, все в общем-то шло своим чередом. |
There was no warning of further trouble to come, and indeed my own particular cloud began to lift, leaving me happier than I had been all summer. | Ничто не предвещало новых бед, и даже мое личное облачко начало рассеиваться, так что впервые за все лето я почувствовала себя счастливой. |
The first thing to happen was a note from Allen. | Прежде всего я получила весточку от Аллена. |
It had an undecipherable postmark, and the message was brief. Merely, | Почтовый штемпель был неразборчивым, само же послание- совсем коротким: |
"Don't worry. | "Не волнуйтесь. |
All my love." | С любовью". |
The signature was a seal's head, rising above the water; and from that time on I watched the bay carefully. | Вместо подписи красовалась голова дельфина, высунувшаяся из воды, и с той поры я стала внимательно наблюдать за заливом. |
The other thing was the return of Jonas Tripp. | Другим знаменательным событием явилось возвращение Джонаса Триппа. |
All along I had felt that the sheriff did not consider the case closed. | Я все время подсознательно чувствовала, что шериф, не считает дело закрытым. |
When he telephoned me that Tripp was back I realized that Arthur must have told him about his alibi. | Когда он позвонил мне и сообщил, что Трипп вернулся, я сообразила, что Артур, должно быть, рассказал ему о своем алиби. |
I went to Clinton to see the man. | Я отправилась в Клинтон, чтобы повидаться с этим человеком. |
I found him in his back yard, peacefully inspecting a row of cabbages; a positive little man with most astonishing tufts of hair emerging, brush fashion, from his ears and nose. | Нашла его на задворках дома, где он мирно разглядывал грядку с капустой, - самоуверенный маленький человечек с удивительными пучками волос, торчащими, словно щеточки, у него из ушей и из носа. |
But he confirmed Arthur's alibi without reservation. | Однако алиби Артура он подтвердил безоговорочно. |
"Sure I saw him," he said. | - Конечно, я его видел, - сказал Трипп. |
"He was sound asleep, but I knew him all right. | - Он крепко спал, но я его отлично рассмотрел. |
I remember wondering what he was doing there." | Помню, еще подумал: что, мол, он тут делает? |
Tripp had gone to Canada to visit his wife's people, and had not known he was needed until he came back the day before. | Трипп уезжал в Канаду, навестить родственников жены, и не подозревал, как он был нужен здесь, до тех пор пока не вернулся накануне. |
Then he had seen Bullard, and Bullard had not believed him. | Тогда он отправился поговорить с Буллардом, и Буллард ему не поверил. |
He told me that with his bristles quivering with indignation. | Пока Трипп рассказывал мне об этом, щетина его подрагивала от негодования. |
"He asked me what I'd been paid to clear Mr. Lloyd," he said. | - Он спросил меня, сколько мне заплатили, чтобы обелить мистера Ллойда, - сказал он. |
"And I asked him if he was being paid to persecute people. | - А я поинтересовался: не платят ли ему за то, чтобы он преследовал честных людей и докучал им. |
He didn't like that," he added cheerfully. | Ему это явно не понравилось, - весело добавил Трипп. |
All in all, except for my poor Dorothy, life began to take on a more normal aspect. | В целом, если не считать бедняжку Дороти, жизнь начинала входить в нормальную колею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать