Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jonas Tripp was still away, his alibi for the murder still uncorroborated; and sitting alone that night, with Mary Lou and Junior asleep upstairs, he wondered if Juliette had not provided a new and convincing motive for his having killed her. Джонас Трипп по-прежнему находился в отъезде, его алиби на день убийства так и не было подтверждено; и, просиживая в одиночестве ту ночь, в то время как Мэри-Лу и Джуниор спали наверху, он задавался вопросом, не создала ли Джульетта совершенно новый и убедительный мотив, по которому он мог бы убить ее.
There was plenty of activity now. Теперь события развивались бурно.
One night Tate did not appear, and I gathered that with Fred under lock and key in the jail at Clinton we were supposed to be safe again. Однажды ночью Тейт не появился на своем посту, и я смекнула, что поскольку Фред находился под замком в клинтонской тюрьме, предполагалось, что мы снова в безопасности.
Then suddenly there came real news of Allen Pell. Потом вдруг пришло доподлинное известие об Аллене Пелле.
On the third day after Fred Martin's arrest a hospital a hundred miles down the coast reported a case which might or might not have been the missing man. На третий день после ареста Фреда Мартина из какой-то больницы, расположенной на побережье в сотне миль от нас, поступило сообщение о пациенте, который, возможно, являлся- а возможно, и не являлся- человеком, числящимся в розыске.
At least both the date and the appearance of the man in question coincided. Во всяком случае, дата поступления и внешность этого неизвестного подходили.
A detective, sent there at once, brought back the details. Сыщик, немедленно посланный туда, вернулся назад с подробностями.
It was a curious story. История была любопытная.
On the night of Allen's disappearance, or rather about two o'clock in the morning, the night porter on duty had heard the bell ringing frantically, and ran to the front door. В ночь, когда исчез Аллен- точнее, около двух часов утра, - ночной дежурный услышал, как пронзительно и неистово зазвенел дверной звонок, и бросился к парадному входу больницы.
There was a car in the driveway, and two men were on the steps, one lying still and the other bending over him. На подъездной аллее стоял какой-то автомобиль, а на ступеньках находились двое мужчин: один лежал неподвижно, а другой склонился над ним.
The one on the steps was unconscious and bleeding from a wound on the head. Тот, что лежал на ступеньках, был без сознания, и из раны у него на голове сочилась кровь.
The stooping man did not straighten. Склонившийся человек не стал выпрямляться.
He was holding a handkerchief to the wound, and he spoke in a husky voice. Прикладывая к ране носовой платок, он хрипло проговорил:
"I struck this fellow with my car," he said. - Я сбил этого парня своей машиной.
"Better get some help and carry him in." Лучше сходите за помощью и внесите его внутрь.
The porter went to get an orderly, and when the two came back with a stretcher the injured man was alone. Дежурный отправился за санитаром, а когда вернулся вместе с ним и с носилками, раненый был на ступеньках один.
Both car and driver had gone. И автомобиль и водитель исчезли.
That was the story, belated as it was. Вот такую историю-с большим опозданием - мы узнали.
The porter could describe neither the automobile nor the man who had driven it. Дежурный не смог описать ни автомобиль, ни его водителя, было довольно темно.
The incident itself was not unusual. Сам по себе этот случай отнюдь не являлся необычным.
Motorists were not infrequently moved to pity but anxious to escape recognition; and the injury was not a fatal one. Автомобилисты нередко склонны к состраданию, однако при этом стремятся остаться неузнанными; к тому же рана оказалась не смертельной.
Pell-if it was Pell-had had a bad concussion and a deep surface cut at the back of his head. Пелл-если это был Пелл-получил сильное сотрясение мозга и глубокую, хотя и не затронувшую кость, рану на затылке.
They had put him in a semipublic ward, where he had lain in a stupor for several days. Его поместили в общую палату, где он пролежал в ступоре несколько дней.
When he came out of it he did not know where he was. Когда он пришел в себя, то совершенно не мог понять, где находится.
"How did I get here?" he asked the nurse. - Как я сюда попал? - спросил он медсестру.
"What happened to me?" - Что со мной произошло?
"A car hit you," she told him. - Вас сбила машина, - ответила она.
"And where is this? - А здесь что такое?
Where am I?" Где я?
He seemed bewildered when she explained, but he asked no more questions. Когда она все объяснила, он, казалось, пришел в замешательство, но вопросов больше задавать не стал.
He gave the name of Henry Lewis, and said he had no fixed residence. Назвался Г енри Льюисом и сказал, что постоянного местожительства не имеет.
As to his injury, he said that the last he remembered he had been on a road some miles from a hospital, and that he knew nothing more. Что касается его раны, то последнее, что он помнил, - это что он находился на шоссе в нескольких милях от больницы.
The intern who dressed the wound the night he was brought in said, however, that it appeared to be several hours old. Однако хирург, обрабатывавший рану в ночь, когда его привезли, сказал, что, судя по всему, получена она была несколько часов назад.
The blood was clotted and had changed in color. Кровь запеклась и изменила цвет.
He was impatient to get up and leave, but it was two weeks or so before he was up and about. Раненому не терпелось поскорей встать на ноги и убраться восвояси, однако прошло около двух недель, прежде чем он смог вставать и двигаться.
He insisted on going, and as he had still some money in his pocket they let him go. Он настаивал на выписке, а поскольку в кармане у него нашлись кое-какие деньги, его отпустили.
"Some money?" asked the detective. - Деньги? - спросил детектив.
"How much?" - И сколько же?
"He had two hundred dollars when he came in. - Когда его привезли, при нем было двести долларов.
I thought later maybe the fellow who brought him put it there. Позже мне пришло в голову: может, тот водитель, что привез его, их туда и положил?
Lewis seemed surprised to find it. Льюис, похоже, удивился, когда их обнаружил.
He had about a hundred left, I think, after he paid his bill. После того как он заплатил по счету, у него осталось, пожалуй, около сотни.
The rate is low here in the wards." Расценки здесь в общих палатах низкие.
There was apparently no doubt that it had been Allen. Судя по всему, сомневаться не приходилось- это был Аллен.
He answered the description, even to the slacks and sweater I remembered so well. Он полностью соответствовал описанию, вплоть до потертых джинсов и свитера, столь мне памятных.
But there was no further trace of him. Но дальше след его терялся.
Once more radio and teletype sent out their description, without result, of his weight, height, coloring, and even of his clothing. Вновь по радио и телетайпу было разослано его описание- вес, рост, цвет волос и даже одежды- и вновь безрезультатно.
The press played up the story, and he was generally believed to have been the third victim of the unknown killer. Пресса раздула эту историю, и его уже фактически считали третьей жертвой неведомого убийцы.
I was entirely certain myself that it had been Allen. Лично я была совершенно уверена, что это был Аллен.
It tied up with the tramp, who had been in a hospital himself; but though relieved, I was still anxious. Прослеживалась явная связь с тем бродягой, который сам недавно выписался из больницы; но, хоть и испытав облегчение, я по-прежнему пребывала в тревоге.
And the story, as the sheriff pointed out, was not consistent. Да и история эта, как заметил шериф, была несколько противоречивой.
"Why the Henry Lewis stuff?" he demanded. - Что это за галиматья насчет Генри Льюиса? -вопрошал он.
"If he is straight, why not come back here and tell what happened to him? - Если ему нечего скрывать, почему бы не вернуться сюда и не рассказать, что с ним стряслось?
The papers are full of it. Газеты только об этом и талдычат.
And what about this tale of his, of being on a road some miles from that hospital? И что это еще за басня, что он якобы находился на дороге в нескольких милях от той больницы?
How did he get there? Как он туда попал?
His car and trailer are still here." Его машина и трейлер по-прежнему стоят здесь.
"He is alive anyhow," I said inadequately. - Как бы то ни было, он жив, - невпопад заметила я.
"Alive where? - Жив, но где?
See here, Marcia," he said. Послушайте, Марша, - сказал шериф.
"You were a friend of his-if that's the word, after seeing the way you took his disappearance! - Вы были его подругой... если только это подходящее слово, стоит только вспомнить, как вы восприняли его исчезновение!
Did he ever tell you anything about himself?" Он когда-нибудь рассказывал вам хоть что-то о себе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x