Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jonas Tripp was still away, his alibi for the murder still uncorroborated; and sitting alone that night, with Mary Lou and Junior asleep upstairs, he wondered if Juliette had not provided a new and convincing motive for his having killed her. | Джонас Трипп по-прежнему находился в отъезде, его алиби на день убийства так и не было подтверждено; и, просиживая в одиночестве ту ночь, в то время как Мэри-Лу и Джуниор спали наверху, он задавался вопросом, не создала ли Джульетта совершенно новый и убедительный мотив, по которому он мог бы убить ее. |
There was plenty of activity now. | Теперь события развивались бурно. |
One night Tate did not appear, and I gathered that with Fred under lock and key in the jail at Clinton we were supposed to be safe again. | Однажды ночью Тейт не появился на своем посту, и я смекнула, что поскольку Фред находился под замком в клинтонской тюрьме, предполагалось, что мы снова в безопасности. |
Then suddenly there came real news of Allen Pell. | Потом вдруг пришло доподлинное известие об Аллене Пелле. |
On the third day after Fred Martin's arrest a hospital a hundred miles down the coast reported a case which might or might not have been the missing man. | На третий день после ареста Фреда Мартина из какой-то больницы, расположенной на побережье в сотне миль от нас, поступило сообщение о пациенте, который, возможно, являлся- а возможно, и не являлся- человеком, числящимся в розыске. |
At least both the date and the appearance of the man in question coincided. | Во всяком случае, дата поступления и внешность этого неизвестного подходили. |
A detective, sent there at once, brought back the details. | Сыщик, немедленно посланный туда, вернулся назад с подробностями. |
It was a curious story. | История была любопытная. |
On the night of Allen's disappearance, or rather about two o'clock in the morning, the night porter on duty had heard the bell ringing frantically, and ran to the front door. | В ночь, когда исчез Аллен- точнее, около двух часов утра, - ночной дежурный услышал, как пронзительно и неистово зазвенел дверной звонок, и бросился к парадному входу больницы. |
There was a car in the driveway, and two men were on the steps, one lying still and the other bending over him. | На подъездной аллее стоял какой-то автомобиль, а на ступеньках находились двое мужчин: один лежал неподвижно, а другой склонился над ним. |
The one on the steps was unconscious and bleeding from a wound on the head. | Тот, что лежал на ступеньках, был без сознания, и из раны у него на голове сочилась кровь. |
The stooping man did not straighten. | Склонившийся человек не стал выпрямляться. |
He was holding a handkerchief to the wound, and he spoke in a husky voice. | Прикладывая к ране носовой платок, он хрипло проговорил: |
"I struck this fellow with my car," he said. | - Я сбил этого парня своей машиной. |
"Better get some help and carry him in." | Лучше сходите за помощью и внесите его внутрь. |
The porter went to get an orderly, and when the two came back with a stretcher the injured man was alone. | Дежурный отправился за санитаром, а когда вернулся вместе с ним и с носилками, раненый был на ступеньках один. |
Both car and driver had gone. | И автомобиль и водитель исчезли. |
That was the story, belated as it was. | Вот такую историю-с большим опозданием - мы узнали. |
The porter could describe neither the automobile nor the man who had driven it. | Дежурный не смог описать ни автомобиль, ни его водителя, было довольно темно. |
The incident itself was not unusual. | Сам по себе этот случай отнюдь не являлся необычным. |
Motorists were not infrequently moved to pity but anxious to escape recognition; and the injury was not a fatal one. | Автомобилисты нередко склонны к состраданию, однако при этом стремятся остаться неузнанными; к тому же рана оказалась не смертельной. |
Pell-if it was Pell-had had a bad concussion and a deep surface cut at the back of his head. | Пелл-если это был Пелл-получил сильное сотрясение мозга и глубокую, хотя и не затронувшую кость, рану на затылке. |
They had put him in a semipublic ward, where he had lain in a stupor for several days. | Его поместили в общую палату, где он пролежал в ступоре несколько дней. |
When he came out of it he did not know where he was. | Когда он пришел в себя, то совершенно не мог понять, где находится. |
"How did I get here?" he asked the nurse. | - Как я сюда попал? - спросил он медсестру. |
"What happened to me?" | - Что со мной произошло? |
"A car hit you," she told him. | - Вас сбила машина, - ответила она. |
"And where is this? | - А здесь что такое? |
Where am I?" | Где я? |
He seemed bewildered when she explained, but he asked no more questions. | Когда она все объяснила, он, казалось, пришел в замешательство, но вопросов больше задавать не стал. |
He gave the name of Henry Lewis, and said he had no fixed residence. | Назвался Г енри Льюисом и сказал, что постоянного местожительства не имеет. |
As to his injury, he said that the last he remembered he had been on a road some miles from a hospital, and that he knew nothing more. | Что касается его раны, то последнее, что он помнил, - это что он находился на шоссе в нескольких милях от больницы. |
The intern who dressed the wound the night he was brought in said, however, that it appeared to be several hours old. | Однако хирург, обрабатывавший рану в ночь, когда его привезли, сказал, что, судя по всему, получена она была несколько часов назад. |
The blood was clotted and had changed in color. | Кровь запеклась и изменила цвет. |
He was impatient to get up and leave, but it was two weeks or so before he was up and about. | Раненому не терпелось поскорей встать на ноги и убраться восвояси, однако прошло около двух недель, прежде чем он смог вставать и двигаться. |
He insisted on going, and as he had still some money in his pocket they let him go. | Он настаивал на выписке, а поскольку в кармане у него нашлись кое-какие деньги, его отпустили. |
"Some money?" asked the detective. | - Деньги? - спросил детектив. |
"How much?" | - И сколько же? |
"He had two hundred dollars when he came in. | - Когда его привезли, при нем было двести долларов. |
I thought later maybe the fellow who brought him put it there. | Позже мне пришло в голову: может, тот водитель, что привез его, их туда и положил? |
Lewis seemed surprised to find it. | Льюис, похоже, удивился, когда их обнаружил. |
He had about a hundred left, I think, after he paid his bill. | После того как он заплатил по счету, у него осталось, пожалуй, около сотни. |
The rate is low here in the wards." | Расценки здесь в общих палатах низкие. |
There was apparently no doubt that it had been Allen. | Судя по всему, сомневаться не приходилось- это был Аллен. |
He answered the description, even to the slacks and sweater I remembered so well. | Он полностью соответствовал описанию, вплоть до потертых джинсов и свитера, столь мне памятных. |
But there was no further trace of him. | Но дальше след его терялся. |
Once more radio and teletype sent out their description, without result, of his weight, height, coloring, and even of his clothing. | Вновь по радио и телетайпу было разослано его описание- вес, рост, цвет волос и даже одежды- и вновь безрезультатно. |
The press played up the story, and he was generally believed to have been the third victim of the unknown killer. | Пресса раздула эту историю, и его уже фактически считали третьей жертвой неведомого убийцы. |
I was entirely certain myself that it had been Allen. | Лично я была совершенно уверена, что это был Аллен. |
It tied up with the tramp, who had been in a hospital himself; but though relieved, I was still anxious. | Прослеживалась явная связь с тем бродягой, который сам недавно выписался из больницы; но, хоть и испытав облегчение, я по-прежнему пребывала в тревоге. |
And the story, as the sheriff pointed out, was not consistent. | Да и история эта, как заметил шериф, была несколько противоречивой. |
"Why the Henry Lewis stuff?" he demanded. | - Что это за галиматья насчет Генри Льюиса? -вопрошал он. |
"If he is straight, why not come back here and tell what happened to him? | - Если ему нечего скрывать, почему бы не вернуться сюда и не рассказать, что с ним стряслось? |
The papers are full of it. | Газеты только об этом и талдычат. |
And what about this tale of his, of being on a road some miles from that hospital? | И что это еще за басня, что он якобы находился на дороге в нескольких милях от той больницы? |
How did he get there? | Как он туда попал? |
His car and trailer are still here." | Его машина и трейлер по-прежнему стоят здесь. |
"He is alive anyhow," I said inadequately. | - Как бы то ни было, он жив, - невпопад заметила я. |
"Alive where? | - Жив, но где? |
See here, Marcia," he said. | Послушайте, Марша, - сказал шериф. |
"You were a friend of his-if that's the word, after seeing the way you took his disappearance! | - Вы были его подругой... если только это подходящее слово, стоит только вспомнить, как вы восприняли его исчезновение! |
Did he ever tell you anything about himself?" | Он когда-нибудь рассказывал вам хоть что-то о себе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать