Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing-except that he didn't like the police." - Ничего, разве только то, что терпеть не может полицию.
He grinned wryly at this. Шериф в ответ на это криво усмехнулся.
"May have his reasons for that," he said. -: Может, у него на то свой резон.
"May have had his reasons for the trailer too. Может, у него и насчет этого трейлера тоже был свой резон.
It's a pretty anonymous way to live. Чудесный анонимный образ жизни.
No permanent location. Ни тебе постоянного местожительства.
No neighbors to watch. Ни тебе всевидящих соседей.
Just trundling along from place to place. Катайся себе с места на место.
A fellow could hide out that way pretty much as he pleased; especially if he knew somebody was after him." Таким образом можно чудненько скрываться сколько захочешь - особенно если знаешь, что за тобой охотятся.
He smiled. - Он хмыкнул.
"When I take this to Bullard he'll say Fred Martin was after him!" - Когда я доведу все это до сведения Булларда, тот, конечно, скажет, что его преследовал Фред Мартин!
Fred was not without friends during those days. Фред в те дни не остался без друзей.
I was looking after Dorothy. Я приглядывала за Дороти.
The baby was adorable, but she herself still lay in bed, her face white against the pillows, and the nurse reported that she could not eat. Малыш был восхитительный, но сама она все еще не вставала с постели, а ее бледное лицо казалось белее подушек, на которых она лежала, и медсестра сообщила, что роженица отказывается от еды.
But the golf club had taken up a subscription for Fred's defense, and retained a lawyer for him. Гольф-клуб собрал подписи в защиту Фреда и пригласил для него адвоката.
His name was Standish, and on learning the Pell story he gave it to the press. Фамилия его была Стэндиш, и, узнав историю Аллена Пелла, он довел ее до сведения прессы.
"Nothing," he was quoted as saying, "will be explained until we know why this man Pell was injured and then spirited away. "Невозможно будет ничего объяснить, - писали газеты, ссылаясь на его слова, - до тех пор, пока мы не узнаем, почему этот человек, Пелл, был ранен и затем похищен.
Martin did not know him, and he has a clear alibi for that night. Мартин не был с ним знаком, и на эту ночь у него имеется твердое алиби.
He and his wife were at the late movies, and had ice-cream sodas at the drugstore afterwards. Вместе с женой он находился на последнем сеансе в кинотеатре, а позже они ели мороженое в аптеке.
I demand that this man be produced and made to tell his story." Я требую, чтобы этого человека отыскали и заставили дать показания".
But Standish was a voice crying in the wilderness. Однако призывы Стэндиша были гласом вопиющего в пустыне.
Demand or no demand, a special session of the grand jury indicted Fred a few days later. Что бы он там ни требовал, а несколько дней спустя специальная сессия большого жюри предъявила Фреду обвинение.
I know something of what took place there. Мне кое-что известно о происходившем там.
Little Bullard, pompous and pontifical: Окружной прокурор Буллард, напыщенный и воинственный, выступил с речью:
"Gentlemen of the grand jury: As prosecutor of this county it becomes my duty to present to you a most unhappy and sensational crime. "Джентльмены, составляющие большое жюри. Будучи прокурором этого округа, я выполняю свой долг и представляю вашему вниманию чрезвычайно печальное и сенсационное преступление.
In this district, known for its freedom from grave derelictions of the law, there took place, on the eleventh day of June, last, the murder of an innocent woman. В этом округе, славящемся отсутствием серьезных нарушений закона, одиннадцатого июня сего года произошло убийство ни в чем не повинной женщины.
That this murder was followed by a second one is not within our purview today. Тот факт, что за этим последовало и второе преступление, сегодня находится вне сферы нашей компетенции.
We are concerned only with the original crime, the motive for which crime, brutal beyond my imagination to portray, we will endeavor to show you as this session proceeds. Нас интересует лишь то, первое преступление, мотив для совершения которого, зверский мотив, непостижимый для нас, мы постараемся представить вам в ходе этого заседания.
On this day the victim, known as Juliette Ransom, went to her death, and we will show you that this death was caused by an injury to the head, inflicted by a heavy weapon. В тот день жертва, известная под именем Джульетты Рэнсом, встретила свою смерть, и мы продемонстрируем вам, что смерть эта наступила в результате удара по голове, нанесенного каким-то тяжелым предметом.
"For fear she was not dead, however, her body was then placed in Loon Lake, where flood waters carried it later on to where it was recovered, or near by. Однако вследствие опасений, что она не умерла, тело ее было затем сброшено в Г агарье озеро, где течением оно было отнесено туда, где и было вновь обнаружено убийцей, - или же куда-то неподалеку.
An attempt had been made to conceal the body in a shallow grave, but this attempt failed." Была сделана попытка схоронить тело в неглубокой могиле, но эта попытка не увенчалась успехом.
"Through the efforts of the police certain facts have been discovered which will be presented to you in due time, both by the police and by various witnesses. Благодаря действиям полиции были выявлены некоторые факты, которые в свое время будут представлены вашему вниманию-как самими полицейскими, так и различными свидетелями.
These facts point to a certain individual as being guilty of this crime, and after hearing the testimony it is your duty to decide whether or not to present a true bill against him." Факты эти указывают на определенного индивидуума, виновного в совершении этого преступления, и после того как вы заслушаете свидетельские показания, вашим долгом будет решить; возбуждать или нет против него уголовное дело и передавать ли его в суд.
"Gentlemen of the grand jury, the case is now in your hands." Джентльмены, представляющие большое жюри, теперь дело это находится в ваших руках".
The twenty-three men sat in their hard chairs and watched him. Двадцать три человека, все мужчины, сидели на своих стульях и не сводили с Булларда глаз.
They knew him. Они знали его.
Knew he needed a scapegoat for the case; but knew also that by that time all the country wanted a scapegoat. Знали, что ему нужен для этого дела козел отпущения, но они знали также, что к тому времени уже весь округ жаждал заполучить этого козла.
Known as the Rock Island murders, the crimes had been exploited from coast to coast. Преступления эти, известные как убийства на Рок-Айленде, были широко разрекламированы по всей стране.
Nor, I dare say, were they ignorant of the reporters, gathered outside in the halls and eagerly searching the faces of the witnesses. К тому же, полагаю, присяжные отнюдь не находились в неведении относительно репортеров, наводнивших коридоры и нетерпеливо изучавших лица свидетелей.
An indictment was a story, the big story of the summer when the news was short. Обвинительный акт- это был сюжет, чудесный газетный материал в летний период, когда с новостями негусто.
Wires had been leased, there was a radio sound truck in the street, and photographers crowded the pavement and halls. Все вокруг было опутано проводами, на улице стоял грузовичок с радиостанцией, а на тротуаре и в коридорах толпились фотографы.
I have nothing to say against the grand jury. Не могу сказать ничего плохого о большом жюри.
It had been put on the stage and given its lines. Их просто поместили на сцену и снабдили текстом реплик.
Even its props had been provided: the grisly photographs of Juliette as she lay in her grave, Lucy's golf club, which she had left at the scene of the crime, the wrist watch found on the hillside, that sodden cigarette case rescued from the lake. Обеспечили даже реквизитом- тут были и жуткие фотографии, запечатлевшие Джульетту в могиле; и клюшка для гольфа Люси, забытая ею на месте преступления; и наручные часы, найденные на склоне холма; и насквозь промокший портсигар, выловленный из озера.
There were not many witnesses: the detective who had found the body, the Boy Scout who had located the watch, the two doctors who had conducted the post-mortem; and a few others, including Ed Smith, to say that she had been in good spirits when he put her on her horse that morning of her death. Свидетелей было не так уж много: детектив, обнаруживший тело; бойскаут, нашедший часы; два врача, производившие вскрытие, и еще несколько человек, в том числе Эд Смит- дабы засвидетельствовать, что Джульетта пребывала в хорошем настроении, когда он посадил ее на лошадь в то утро ее гибели.
But there was put into the record that damning testimony of her early marriage to Fred Martin, and her statement to him that there had been no divorce. Однако в протокол было также внесено это проклятое свидетельство относительно ее прежнего брака с Фредом Мартином и ее заявление, сделанное ему, - о том, что никакого развода не было.
The verdict was settled then and there, although the session lasted two full days. Вердикт присяжных заседателей был предопределен заранее, хотя сессия продолжалась целых два дня.
I was the one selected to carry the news to Dorothy. Меня избрали для того, чтобы сообщить это известие Дороти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x