Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wave of suspicion had passed. Волна подозрений схлынула.
Bob and Lucy Hutchinson had patched up their differences, and Lucy looked happier than I had ever seen her. Боб и Люси Хатчинсон уладили свои разногласия, и Люси выглядела веселее и счастливее, чем мне когда-либо доводилось ее видеть.
They gave a picnic on one of the remote beaches one day, or what they called a picnic; that is, we ate on the ground, but there were men to serve the cocktails and the food, and as Tony said, the only real difference was in the knees. Однажды они устроили пикник на одном из отдаленных пляжей- по крайней мере они назвали это мероприятие пикником; то есть ели мы пряма на земле, но коктейли и еду подавали слуги.
Marjorie was there, and I thought she avoided me. Марджори тоже там присутствовала, и мне показалось, что она меня избегает.
She did not look well, and Howard Brooks had not come at all. Выглядела она неважно, а Г овард Брукс не явился вовсе.
I suppose none of us really thought that Fred Martin would be found guilty when he was brought to trial. Полагаю, никто из нас в действительности не думал, что Фред Мартин будет признан виновным, когда состоится суд.
I did not realize the strength of the case against him. Даже я не осознавала всей тяжести улик, собранных против него.
I remember going over my evening clothes with a cheerfulness that seems incredible now; and just before Labor Day I gave a dinner party. Помню, я без конца меняла свои вечерние туалеты с беспечностью, которая сейчас кажется просто непостижимой, а как раз накануне Дня труда я устроила званый ужин.
Perhaps it was a gesture, like that one of Lucy's weeks before. Возможно, это был демонстративный жест, сродни тому, что устроила Люси несколькими неделями раньше.
Perhaps it was out of sheer relief. Возможно, просто захотелось приятного разнообразия.
Anyhow I gave it, with results so startling that I shiver when I think of them. Так или иначе, мой званый ужин состоялся, и последствия его были столь поразительными, что при воспоминании о них меня бросает в дрожь.
Yet it began quietly enough. Тем не менее начиналась вечеринка вполне спокойно.
Once more William got out the extra silver, and Mrs. Curtis came in to help. Уильям снова достал дополнительные серебряные приборы, и миссис Кертис пришла помогать.
Even Mike was cherishing his late flowers for the house. Даже Майк заботливо выращивал для дома свои поздние цветы.
There was an air of bustle everywhere, of furniture and floor polishing. Всюду царила атмосфера суеты, сверкала отполированная мебель и начищенные до блеска полы.
The days were shorter now. Дни теперь стали короче.
By seven o'clock it was twilight, but long after evening fell I could hear the suppressed activity below stairs. К семи вечера уже смеркалось, но и много позже того, как наступил вечер, снизу до меня доносились приглушенные звуки бурной деятельности.
Lying upstairs I remembered the parties of my childhood: the florist augmenting the garden flowers with his own, the candles and centerpieces on the long table, the gilt chairs with their rose cushions, and the caterer's men in their shirt sleeves, making canap?s in the pantry. Лежа наверху, я вспоминала званые вечера времен моего детства: торговец цветами присовокуплял к садовым цветам свои собственные; свечи украшали длинный стол, в центре которого стояла орнаментальная ваза, а вокруг него были расставлены стулья с позолотой и розовой обивкой; и люди, присланные поставщиком продуктов, сбросив пиджаки, готовили на кухне ломтики поджаренного хлеба с икрой и прочей закуской.
Mother rustling down the stairs, holding up her train, with her pearls around her neck, her diamond solitaires in her ears, and her hair built high in the braids and curls she wore until after the war. Мама спускалась вниз, придерживая шлейф нежно шелестящего платья, с жемчужным ожерельем вокруг шеи и бриллиантовыми сережками в ушах; волосы ее, заплетенные в косы и завитые локонами, были уложены в высокую прическу.
She would move around, her train over her arm, inspecting everything. Она сновала вокруг, перекинув шлейф платья через руку, и внимательно за всем следила.
Then she would join Father in the drawing room, and I would be sent up to bed; to see from my window the first pair of lights turning in at the drive, and to hear the sound of horses trotting. Затем присоединялась к отцу в гостиной, а меня отсылали спать; из своего окна я наблюдала, как первая пара огней сворачивает на подъездную аллею, а затем до меня доносился цокот копыт.
"Now, come away from there and get to bed," Maggie would say. - А ну-ка, отойди от окна и залезай в постель, -бывало, командовала Мэгги.
I was thinking of that as I went downstairs the night of the dinner. ...Обо всем этом я вспоминала, спускаясь вниз в тот вечер.
How far we had gone since those days! Как же далеко те времена, сколько воды утекло с тех пор! Сколько всего произошло.
Especially Arthur. Особенно с Артуром.
Arthur and the war. Артур и война.
Arthur and Juliette. Артур и Джульетта.
Arthur and Mary Lou. Артур и Мэри-Лу.
Arthur and our murders. Артур и эти убийства.
And now Arthur free at last, busy and working. И теперь Артур наконец-то свободен, деятелен, занят работой.
I drew a long breath of sheer relief, and after glancing into the dining room, stepped onto the veranda and looked out over the bay, still faintly opalescent after the sunset. Я глубоко и облегченно вздохнула и, окинув столовую беглым взглядом, вышла на веранду и стала смотреть на залив, все еще слегка матово поблескивавший после заката солнца.
Then suddenly I knew I was not alone. И тут внезапно почувствовала, что я не одна.
I turned with a jerk, to see a man with his back against the wall of the house in order to escape observation from the windows, and to hear a familiar low laugh. Резко обернувшись, я заметила какого-то мужчину, прижимающегося спиной к стене дома, чтобы его невозможно было увидеть из окон, и услышала знакомый тихий смех.
"Allen!" I said incredulously. - Аллен! - воскликнула я, не веря своим глазам.
"Be careful, darling," he said. - Осторожней, дорогая! - прошептал он.
"One shout and I'm out! - Еще один такой крик, и мне придется бежать!
Are you all right?" У вас все в порядке?
"Yes. - Да
But you, Allen. Но как вы, Аллен?
Are you well again?" Вы поправились?
"Well enough. - Вполне.
Come over here, won't you, where they can't see us. Прошу тебя, иди сюда, где нас не увидят.
I want to hold you, just for a minute. Я хочу обнять тебя, хотя бы на минутку.
I'm so frightfully in love with you, Marcia. Я так ужасно люблю тебя, Марша.
You know that, don't you?" Ты ведь знаешь это, правда?
I did know it. Я и в самом деле знала это.
It seemed to me that I had always known it. And nothing else mattered that night except that he was there, alive and warm and strong. Мне казалось, я всегда это знала, и в ту ночь ничто больше не имело значения, кроме того, что он был рядом, живой, теплый, сильный.
I simply put my head on his shoulder and sniffed. Я просто склонила голову к нему на плечо и вдыхала его запах.
"You know too much," he said, almost roughly. - Ты слишком много знаешь, - сказал он чуть ли не резко.
"Worse than that, you know me. - Хуже того, ты знакома со мной.
That may be dangerous. Это может оказаться опасным.
I'm earnest. Я говорю серьезно.
Deadly earnest, my dear." Чертовски серьезно, моя дорогая.
All sentiment had gone out of his voice. Вся нежность напрочь исчезла из его голоса.
He dropped my hand. Он выпустил мою руку.
"You're not safe. - Ты в опасности.
Nobody's safe," he said somberly. Все мы- в опасности, - мрачно произнес он.
He would not explain that. Объяснять он ничего не стал.
He knew about Fred Martin, and he said flatly that Fred would never go to the chair. О Фреде Мартине он уже знал и решительно заявил, что на электрический стул Фреда никогда не отправят.
Then he glanced out over the water to where a small cruiser was anchored offshore. Потом он бросил быстрый взгляд на море, туда, где неподалеку от берега стоял на якоре небольшой катер.
It showed only its riding lights, and he nodded toward it. Видны были только его навигационные огни, и Аллен кивнул головой в его сторону.
"That's how I came," he said. - Вот так я и добрался сюда, - пояснил он.
"I'll have to get away pretty soon. - И очень скоро мне придется убираться прочь.
But I hate like hell to leave you here alone. Но мне чертовски не хочется оставлять тебя здесь одну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x