Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will go, darling, won't you? | Ты ведь уедешь, милая, правда? |
Soon?" | Скоро уедешь? |
"I've got to see Fred Martin through this, Allen. | - Аллен, я должна помочь Фреду Мартину, пока все не закончится. |
I've promised his wife." | Я обещала его жене. |
He gave a sort of groan. | Он издал нечто вроде стона. |
"Don't you ever think of yourself?" he said. | - Неужели ты никогда не думаешь о себе? -спросил он. |
"Or of me?" | - Или обо мне? |
"Always of you," I told him, and for the first time he leaned down and kissed me. | - О тебе-всегда, - призналась я, и он склонился и в первый раз поцеловал меня. |
"I'll have to go," he said huskily. | - Мне пора уходить, - хрипло сказал он. |
"I'll watch you as well as I can. | - Буду следить за тобой, насколько сумею. |
But I'm dodging the police, my darling, and that's not as easy as it sounds." | Но я избегаю встреч с полицией, а это не так-то легко. |
As it happened that was his good-bye to me, for I heard Mrs. Pendexter's high-pitched voice in the hall, and when I looked back for him he had gone. | Случилось так, что это оказались его прощальные слова, так как из холла до меня донесся высокий голос миссис Пойндекстер, и когда я вновь повернулась к нему, он уже исчез. |
I suppose the dinner that night was all right. | Наверное, ужин в тот вечер прошел успешно. |
I never have known. | Но я этого так и не узнала. |
I must have talked. | Должно быть, я что-то говорила. |
I dare say I smiled. | Даже, наверное, улыбалась. |
Women are good actresses, all of them. | Женщины- хорошие актрисы, все без исключения. |
But I sat facing a window, and we had not finished the soup when I saw the lights on the cruiser moving out toward the open sea. | Но я села лицом к окну, и мы еще не покончили с супом, когда я увидела, что огни катера удаляются в сторону открытого моря. |
I felt deserted and lonely. | Я вдруг почувствовала себя покинутой и одинокой. |
It was after the meal, while the men were having cigars and brandy in the library, and the women coffee and liqueurs in the drawing room, that Marjorie Pendexter called me into a corner and said she wanted to talk to me. | Уже после трапезы, когда мужчины угощались сигарами и бренди в библиотеке, а женщины-ликерами и кофе в гостиной, Марджори Пойндекстер отозвала меня в сторону и сказала, что хочет со мной поговорить. |
She looked feverish that night. | В тот вечер она казалась очень взволнованной. |
Her face was flushed, her eyes almost glittering. | Лицо ее раскраснелось, глаза блестели. |
But she was steady enough, as though she had made a decision, and meant to stand by it. | Но держалась она довольно твердо, словно решилась на что-то и намеревалась выполнить свое решение. |
"I'm going to tell you something, Marcia," she said. | - Марша, я хочу тебе кое-что сказать, - начала она. |
"Fred Martin never killed Juliette. | - Фред Мартин не убивал Джульетту. |
I know it." | Я это знаю. |
"So does anybody with any sense." | - Так же считают все, кто мало-мальски обладает здравым смыслом. |
She did not hear me. She was busy with her own unhappy thoughts. | Она меня не слышала - была погружена в собственные невеселые мысли. |
"I think I know who did," she said, and shivered. "But if Fred's innocent-Marcia, this Allen Pell who's been missing; I knew him. | - Кажется, я знаю, кто это сделал, - сказала она и вздрогнула, - Но если Фред невиновен... Марша, этот Аллен Пелл, который пропал... я его знала. |
So did Howard. | И Говард тоже. |
Why did you call me up that night? | Почему ты позвонила мне тогда ночью? |
Did you know who he was?" | Ты знала, кто он такой? |
I put a hand on a chair to steady myself. | Я уцепилась за стул, чтобы не упасть. |
"Only that Pell was probably not his name." | - Только то, что Пелл, возможно, его не настоящее имя. |
She pulled herself together at that. | Тут она взяла себя в руки. |
She even lit a cigarette, and inhaled deeply and exhaled before she spoke. | Даже закурила сигарету, глубоко затянулась, выпустила дым и лишь потом заговорила. |
"I imagine you're right," she said. | - Полагаю, ты права, - сказала она. |
"I think he was Langdon Page, and that he is on parole from the penitentiary." | - По-моему, раньше его звали Лэнгдон Пейдж и он освобожден под залог из тюрьмы. |
I must have shown the shock, for she looked at me quickly and asked if I wanted a glass of water. | Должно быть, на лице моем отразилось потрясение, ибо она вдруг, бросив на меня быстрый взгляд, спросила, не дать ли мне воды. |
I shook my head. | Я покачала головой. |
"From the penitentiary?" I managed to ask. | - Из тюрьмы? - выдавила я из себя. |
"For what?" | - Но за что? |
"For manslaughter." | - За непредумышленное убийство. |
For a minute the room faded away, all the lights, the women's bright dresses, the flowers. I heard Marjorie telling me to sit down, and I did so. | Комната вдруг поплыла у меня перед глазами, все эти огни, яркие наряды женщин, цветы... Я услышала, как Марджори велит мне сесть, что я и сделала. |
But just then the men came trooping in, and she had to leave me. | Но как раз в этот момент в комнату, ввалилась толпа мужчин, и ей пришлось покинуть меня. |
I did not see her again until she and Howard were leaving. | И увидеть ее снова мне не удавалось до тех пор, пока они с Говардом не собрались уходить. |
Then she said merely that she had had a lovely time, only she had lost fifteen dollars at bridge. | Тогда она лишь сказала, что прекрасно провела время, правда, проиграла в бридж пятнадцать долларов. |
She evaded my eyes, and when at last I was alone I did not dare to telephone her. | Взгляда моего она упорно избегала, а когда я наконец осталась одна, то не решилась ей звонить. |
Our night operator has a pretty dull time of it, and I did not want her listening in. | Наша телефонистка по ночам скучает, и мне не хотелось, чтобы она подслушивала. |
When I did call the next morning I found that she and Howard, with one or two others, had started on a short motor trip to Canada, and I was left with that one word of hers to ring in my ears, day and night. Manslaughter! | Когда я все-таки позвонила на следующее утро, то узнала, что Марджори вместе с Говардом и еще несколькими друзьями отправились на машине в короткое путешествие по Канаде. Я же осталась ни с чем, только в ушах моих денно и нощно звучали два слова, произнесенные ею: непредумышленное убийство! |
Much of the puzzle was clear to me now; the reason why Allen's prints had been erased from the trailer, the absence of identifying marks on the clothing there, even that absurd pretense at painting. | Многое теперь стало мне ясно: и причина, по которой отпечатки пальцев Аллена оказались уничтожены в его трейлере, и отсутствие опознавательных меток на его одежде, оставшейся там; даже это нелепое притворство, когда он изображал из себя художника. |
Allen Pell was Langdon Page, he had killed some person or persons with his car while he was drunk, and he had been drunk because of Juliette. | Аллен Пелл был на самом деле Лэнгдоном Пейджем, он насмерть сбил своей машиной какого-то человека или нескольких людей, будучи пьяным за рулем, а пить он начал из-за Джульетты. |
There was only one question I could not answer. Had he hated her enough to kill her? | Лишь на один вопрос я не смогла ответить: достаточно ли он ее ненавидел, чтобы убить? |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ |
LACKING MARJORIE, I HAD to know the story somehow. | Пусть без Марджори, но каким-то образом мне необходимо было разобраться в этой истории. |
I could not sit still that day. | В тот день я просто не в состоянии была усидеть спокойно. |
When I tried to walk my knees shook. | Когда пыталась ходить, подгибались колени. |
When I sat out on the upper porch I found myself searching for the small cruiser I had seen the night before. | Сидя на верхней веранде, я вдруг поймала себя на том, что ищу глазами тот маленький катер, что видела накануне вечером. |
When my lunch came I drank some coffee and sent the rest away untouched. | Когда принесли мой ленч, я выпила немного кофе, больше ни к чему не притронулась и отправила поднос обратно. |
It had always been Mother's custom to thank the servants when a dinner had gone well, and I have done it ever since her death. | По заведенному мамой обычаю, слуг всегда благодарили, когда обед или ужин удавался на славу, и я неукоснительно соблюдала эту традицию после ее смерти. |
That day, however, I forgot the dinner entirely, and it was only a reproachful William who reminded me, as he took away the tray. | Но в тот день я напрочь позабыла о званом ужине и о том, что надо отметить слуг, и вспомнила лишь, когда Уильям, забирая поднос, с укоризненным видом напомнил мне об этом. |
"Were things to your liking last night, miss?" he inquired. | - Вам все понравилось вчера вечером, мисс? -поинтересовался он. |
I roused myself. | Я словно очнулась от забытья. |
"I'm sorry, William. | - Извини, Уильям. |
I'll see Lizzie later. Yes, it went beautifully. | Да-да, все прошло замечательно. Попозже я поговорю с Лиззи. |
I'm afraid I'm tired today. | Наверное, я просто устала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать