Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I examined the rooms as best I could. Я тщательно осмотрела комнаты.
So far as I could tell, nothing had been taken. Насколько я могла судить, ничего не пропало.
The safe-there was one in every bedroom-had been empty for years. Сейф в спальне пустовал уже несколько лет.
A photograph of Juliette still hung on the wall, but Arthur's books were gone long ago. На стене по-прежнему висела фотография Джульетты, но книги Артура уже давно были отсюда убраны.
The closets were empty, and the bathroom showed only the extra guest toothbrush in a cellophane holder, although someone had recently washed there. В стенных шкафах было пусто, в ванной не было ничего, кроме специально положенной для гостей зубной щетки в целлофановой упаковке, хотя там кто-то недавно мылся.
As for the rest, the dust sheets were off the furniture, the carpet had been lifted, the mattresses were off the beds and all the drawers stood open, with some left on the floor. Что же до всего остального, то пласты пыли с мебели были стерты, ковер вздыбился, матрасы были сброшены с кроватей, а все ящики-выдвинуты, причем некоторые из них оставлены прямо на полу.
I did not attempt to straighten the place. Я даже не пыталась наводить там порядок.
I went down to my own room and bathed and dressed again. Спустилась в свою комнату, приняла в ванной душ и переоделась.
Maggie had brought up coffee and toast by that time, as well as considerable indignation. К тому времени Мэгги принесла наверх кофе и тосты, всем своим видом демонстрируя негодование.
But I left her as soon as I had eaten, her head tied up in a duster and her face still flushed with fury. Голова ее была обвязана косынкой-по-видимому, она собиралась заняться уборкой; лицо раскраснелось от гнева. Однако, перекусив, я ее покинула.
Looking back, I think I had gone through the previous thirty-six hours in a sort of automatism. Оглядываясь назад, думаю, что предыдущие тридцать шесть часов я прожила почти автоматически.
Now, however, my head was clear. Теперь же голова моя стала ясной.
I was thinking as coldly and clearly as a machine. Я рассуждала хладнокровно и четко, словно машина.
All emotion seemed to have died in me. Все чувства, казалось, во мне умерли.
The next few hours I spent at the public library. Я отправилась в публичную библиотеку.
The building was comparatively cool, but the search was a long and tiring one. Поиски нужной мне информации заняли немало времени, хорошо еще, что в помещении было относительно прохладно.
I forgot lunch entirely. Я начисто забыла о ленче.
It seemed to me that for endless hours I had been going through newspaper files, filled with endless tragedies. Мне казалось, что я уже бесконечно долго просматриваю газетные подшивки, заполненные бесконечными трагедиями.
But by four o'clock that afternoon I knew what I had gone there to learn. Но к четырем часам дня я уже знала то, за чем туда явилась.
It was all there: the identity of Allen as Langdon Page-his full name was Allen Langdon Page-supported by many pictures, his antecedents, his college, his inherited wealth, and his ultimate catastrophe. В старых, пожелтевших от времени газетах было все: доподлинное, подкрепленное множеством фотографий подтверждение того, что Аллен и Лэнгдон Пейдж- одно и то же лицо (его полное имя было Аллен Лэнгдон Пейдж); рассказ о его прошлом, о колледже, где он учился, о его богатстве, доставшемся по наследству и, наконец, о катастрофе, случившейся с ним.
But I still knew nothing whatever that would explain the murder of Juliette Ransom, or that of Helen Jordan, her companion and maid. Однако я так и не узнала ничего, что могло бы объяснить убийство Джульетты Рэнсом, а также Хелен Джордан, ее компаньонки и горничной.
The story was not an unusual one. Ничего необычного в той истории не было.
I had lived the life of my day and generation, and no part of it was strange to me. Живя жизнью своего времени и своего поколения, я была знакома со всеми ее сторонами.
But it was both sordid and tragic. Но это была грязная в то же время трагическая история.
Allen had been at a weekend party on Long Island, drinking heavily. Три года назад, в конце весны, пребывая во время уик-энда на какой-то вечеринке на Лонг-Айленде, Аллен крепко напился.
On Sunday the party had moved to a country club, and the drinking had gone on. В воскресенье гулянка переместилась в какой-то загородный клуб, и пьянка продолжалась.
Then, at eight o'clock of a late spring night three years before, he had suddenly left in his car, heading toward New York. Затем в восемь часов вечера он вдруг сел в машину и уехал, направляясь в Нью-Йорк.
The result was horrifying. Последствия были поистине ужасными.
He had either gone to sleep at the wheel-he did not remember-or he had suddenly passed out. Либо он заснул за рулем- этого он не помнил-либо же внезапно потерял сознание.
What was certain was that he had run through a traffic light, killed a woman and her grown daughter, and critically injured her husband. Несомненным было одно- он проехал на красный свет, задавил насмерть женщину и ее взрослую дочь и серьезно ранил ее мужа.
Not only that. Но и это не все.
He had not stopped his car! Он не остановил машину!
Two or three blocks farther along he had turned sharply into a side street, hit a lamppost, and was found unconscious lying on the cement roadway. Проехав еще два или три квартала, он резко свернул в боковую улочку, налетел на фонарный столб и был найден в бессознательном состоянии на бетонной мостовой.
He claimed to have no recollection of what had happened, in the hospital and later at the trial. Он клялся-в больнице и позже, на суде, - что ничего не помнит о случившемся.
But he had put up no defense. Но защищаться не стал.
"If I did it I'll take what's coming to me," he had said. "Если я это сделал, то получу, что мне причитается", - заявил он.
His lawyers had fought for him. Адвокаты боролись за него.
He had an excellent record. Репутация у него была безупречная.
He was not normally a drinking man. Его нельзя было назвать пьющим человеком.
He had inherited his father's business and was a hard worker. Он унаследовал дело своего отца и усердно трудился.
They challenged the jury panel until the court's patience ran out and the jurymen already selected were betting quarters on whether or not the next would be chosen. Адвокаты давали отвод присяжным до тех пор, пока у судьи не иссякло терпение, и уже избранные присяжные заседатели были уполномочены решать, подходит или нет очередной кандидат.
There was a vast array of counsel. А список последних был весьма длинным.
His wealth was against him. Его богатство было против него.
The press pictured him as a typical playboy, throwing money right and left, and he never spoke for himself. Пресса изобразила его типичным плейбоем, сорящим деньгами направо и налево, и он не сказал ни слова в свою защиту.
He sat tight-lipped and silent throughout the trial. В продолжение всего судебного заседания он просидел молча, плотно сжав губы.
There was a photograph of him leaving the courtroom after the verdict. На одной из фотографий он был запечатлен, когда покидал зал чуда после вынесения приговора.
He looked as though all the vitality had been drained out of him. Выглядел он так, словно из него выкачали всю энергию, все жизненные силы.
He had faced the camera steadily enough, but he must have felt, at twenty-eight, that life had ended for him. Он смотрел в объектив фотоаппарата достаточно спокойно, но, должно быть, чувствовал при этом, что в двадцать восемь лет жизнь для него закончена.
I had missed it all, had never even heard of it. И все это прошло мимо меня, я даже и не слыхала об этом.
That spring I had spent in England, and it was probably over when I came back. Ту весну я провела в Англии, а когда вернулась, все, вероятно, уже было кончено.
But it was a good thing that the story did not dawn on me suddenly. Но хорошо хотя бы то, что история эта не обрушилась на меня внезапно.
Even as I got it, bit by bit, I felt sick and my head throbbed wildly. Даже постепенно постигая ее, я чувствовала, как к горлу подступает тошнота, а голову мою пронизывает дикая, пульсирующая боль.
Nothing that I had known of him suggested the reckless drunken man who had committed that crime, and received an eight-year sentence for manslaughter as a result. Все, что я знала о нем, никак не вязалось с образом безрассудного пьяницы, совершившего преступление и в итоге приговоренного к восьми годам тюремного заключения за непредумышленное убийство.
Nothing except what I now knew was the prison pallor under his tan, when I first saw him. Разве что его необычайная бледность, которую было не скрыть даже под загаром и на которую я обратила внимание при первой встрече, - как я теперь понимала, бледность, приобретенная за годы, проведенные в тюрьме.
Yet, sitting there in the library, with the noise of the streets coming in through the open windows, a number of things fell into line. И однако же, сидя там, в библиотеке, куда сквозь открытые окна проникал уличный шум, я ощущала, как многое становится на свои места.
He had served less than three years of his term. Он пробыл в тюрьме меньше трех лет из своего срока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x