Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She started the bath water and left me. Она пустила воду в ванну и вышла из комнаты.
My bed was ready, and I began to undress. Постель моя была уже готова, и я принялась раздеваться.
Then, what with heat and emotional exhaustion, I suddenly saw the floor rising to meet me and quietly fainted. И тут - виной всему была жара и эмоциональное истощение- я вдруг увидела, как пол вздыбливается мне навстречу, и тихо упала в обморок.
When I came to I was still there, the bath water was overflowing the tub, and Maggie was in the doorway with the tray. Когда я пришла в себя, то находилась все там же, вода хлестала через край ванны, а в дверях стояла Мэгги с подносом в руках.
CHAPTER XXX ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
I WAS IN BED for two or three days. Я пролежала в постели два или три дня.
Our city doctor was away, and Maggie brought in a pleasant young man with a round vacuous face and a pair of intelligent eyes behind horn-rimmed spectacles. Наш городской доктор был в отъезде, и Мэгги привела приятного молодого врача с круглым невыразительным лицом и умными глазами, скрытыми под очками в роговой оправе.
He knew about Arthur's trouble, as who did not; and being a wise young man he let me talk. Он знал о неприятностях Артура - да и кто, собственно, не знал? - и, будучи мудрым человеком, решил разговорить меня.
"Why not discuss it?" he said. - Почему бы не обсудить все это? - предложил он.
"I have an idea that you have been bottled up too long. - У меня сложилось представление, что вы слишком долго держали все в себе.
That's why you blow off the lid." Потому-то и получилась такая вот разрядка.
I did talk. И я выговорилась.
With certain reservations I told him everything, from the morning Doctor Jamieson and I sat waiting at the foot of the bridle path to Fred Martin's arrest. Рассказала ему практически все-с некоторыми оговорками, - начиная с того самого утра, когда мы с доктором Джеймисоном сидели в ожидании у начала верховой тропы, и кончая арестом Фреда Мартина.
Then rather sheepishly I told him something about the bells. Затем довольно робко поведала ему кое-что и о странных звонках в Сансете.
He looked interested but not amused. Казалось, его это заинтересовало, но отнюдь не удивило.
"It would be idiotic," he observed, "to think we know all about this universe of ours." - Было бы сущим идиотизмом, - заметил врач, -считать, что нам известно абсолютно все о нашей вселенной.
And he added as he got up: "I had an old grandmother once. - И добавил, поднимаясь на ноги: - Когда-то у меня была старенькая бабушка.
She was as shrewd and keen as they make them; but if I had told her I could turn a dial and hear a man talking in an ordinary voice in Moscow, she would have sent for the preacher to pray over me." Столь же умная и проницательная, какими их обычно изображают; но если бы я сказал ей, что могу покрутить телефонный диск и услышать какого-нибудь человека, обычным голосом разговаривающего где-то в Москве, она бы тотчас послала за проповедником, чтобы тот прочел надо мной молитву.
He left me confused, but somewhat reassured. Он ушел, оставив меня в замешательстве, но в то же время и успокоившейся.
I improved rapidly. Я быстро поправлялась.
Maggie overfed and coddled me, and in the intervals put the house in some sort of order again. Мэгги усиленно пичкала меня и ухаживала, а в промежутках восстанавливала в доме некое подобие порядка.
My mental state was better too. Мое психологическое состояние тоже улучшилось.
I was less emotional. Я стала меньше нервничать и дергаться.
Now that I saw the case in clearer perspective I was confident that Allen was innocent. Теперь, увидев все это дело в более ясной перспективе, я была уверена, что Аллен невиновен.
Why would he kill her? Зачем ему было убивать Джульетту?
Why, if he had, remain on the island? А если бы он сделал это, зачем ему было оставаться на острове?
He could have escaped, but he had evidently not considered it. Он запросто мог скрыться, но, по-видимому, даже и не помышлял об этом.
Arthur came in to see me at that time. Артур заехал навестить меня.
He looked better, although he was still resentful of the trick Juliette had played on him. Выглядел он получше, хотя все еще негодовал по поводу шутки, которую сыграла с ним Джульетта.
But the search of his rooms overhead puzzled him. Но обыск, учиненный в их бывших апартаментах наверху, озадачил его.
"What were they after?" he asked. - Что там искали? - спросил он.
"There was nothing valuable around, was there?" - Там же не было ничего ценного, правда?
"Not unless Juliette had put something there," I said. - Не было, если только Джульетта что-нибудь туда не засунула, - ответила я.
"She could have, you know. - А она вполне могла, сам знаешь.
She still came in now and then, and she had the run of the house." Время от времени она сюда заглядывала и совершала обход всего дома.
"Put what there?" - И что же она могла туда положить?
"Well, papers maybe." - Ну, возможно, какие-нибудь документы.
He smiled. Он улыбнулся.
"Still the girl detective!" he said. Все еще играешь роль детектива в юбке! - заметил он.
"What do you mean by papers?" - О каких документах ты говоришь?
"Suppose she had divorced Fred, after all? - Допустим, она все-таки развелась с Фредом.
She'd have something to show for it, wouldn't she?" Должно же у нее было иметься какое-то документальное подтверждение этого, ведь так?
He looked unhappy, as he always did when he was asked about Juliette. Вид у Артура сделался печальный- так случалось всегда, стоило напомнить ему о Джульетте.
But he did try to think, going painfully back into those almost-forgotten years of his life with her. Но он все-таки постарался сосредоточиться, мысленно вернувшись в те почти забытые годы, которые он прожил с ней.
"I'm not certain," he said. - Не могу сказать с уверенностью, - заговорил он.
"I seem to remember something of the sort. - Кажется, припоминаю что-то в этом роде.
A flat tin box with a lock. Плоская жестяная коробочка с замочком.
I saw it only once or twice." Я и видел-то ее всего раз или два.
"Did she take it away with her?" - Она забрала ее с собой?
"Probably. - Видимо.
She took everything else!" Все остальное она ведь забрала!
"Then where is it, Arthur? - Но тогда где же эта коробочка, Артур?
She didn't have it with her. При ней ее не было.
It wasn't in her apartment here in town; I've been all over it. И в ее городской квартире- тоже, я там все осмотрела.
It certainly isn't here, although someone may have thought so." Здесь ее несомненно нет, хотя кто-то, возможно, думал иначе.
"Who would want them?" - Но кому могли понадобиться эти документы?
"Fred Martin, for one." - Например, Фреду Мартину.
"Why would Fred go around hunting for a thing like that? - К чему было Фреду охотиться за подобными вещами?
She was dead, Marcia. Она ведь умерла, Марша.
She wasn't threatening him any more. И больше не представляла для него угрозы.
He was safe, so far as he knew." Он был в безопасности-по крайней мере, сам он так считал.
But the facts were there. Но факты были налицо.
He might smile wryly, as he did, over what he called "the papers" and my attempts at detection. Да, Артур мог криво усмехаться над тем, что он называл "документами", и над моими "детективными" стараниями.
He could not deny that someone unknown to us had been searching frantically for something, at Sunset, in Juliette's apartment, and now at the house. Но не мог отрицать того, что кто-то неизвестный что-то искал с упорством маньяка-в Сансете, в квартире Джульетты, а теперь и здесь, в нашем доме.
"If there is anything at all," he conceded, "it must be important. - Если это "что-то" вообще существует, -заключил он, - то это определенно представляет большую ценность.
She's gone, but it's still important. Ее самой уже нет, а эта штука по-прежнему очень важна.
I'm damned if I can think what it is." Будь я проклят, если могу додуматься, что это такое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x