Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She started the bath water and left me. | Она пустила воду в ванну и вышла из комнаты. |
My bed was ready, and I began to undress. | Постель моя была уже готова, и я принялась раздеваться. |
Then, what with heat and emotional exhaustion, I suddenly saw the floor rising to meet me and quietly fainted. | И тут - виной всему была жара и эмоциональное истощение- я вдруг увидела, как пол вздыбливается мне навстречу, и тихо упала в обморок. |
When I came to I was still there, the bath water was overflowing the tub, and Maggie was in the doorway with the tray. | Когда я пришла в себя, то находилась все там же, вода хлестала через край ванны, а в дверях стояла Мэгги с подносом в руках. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
I WAS IN BED for two or three days. | Я пролежала в постели два или три дня. |
Our city doctor was away, and Maggie brought in a pleasant young man with a round vacuous face and a pair of intelligent eyes behind horn-rimmed spectacles. | Наш городской доктор был в отъезде, и Мэгги привела приятного молодого врача с круглым невыразительным лицом и умными глазами, скрытыми под очками в роговой оправе. |
He knew about Arthur's trouble, as who did not; and being a wise young man he let me talk. | Он знал о неприятностях Артура - да и кто, собственно, не знал? - и, будучи мудрым человеком, решил разговорить меня. |
"Why not discuss it?" he said. | - Почему бы не обсудить все это? - предложил он. |
"I have an idea that you have been bottled up too long. | - У меня сложилось представление, что вы слишком долго держали все в себе. |
That's why you blow off the lid." | Потому-то и получилась такая вот разрядка. |
I did talk. | И я выговорилась. |
With certain reservations I told him everything, from the morning Doctor Jamieson and I sat waiting at the foot of the bridle path to Fred Martin's arrest. | Рассказала ему практически все-с некоторыми оговорками, - начиная с того самого утра, когда мы с доктором Джеймисоном сидели в ожидании у начала верховой тропы, и кончая арестом Фреда Мартина. |
Then rather sheepishly I told him something about the bells. | Затем довольно робко поведала ему кое-что и о странных звонках в Сансете. |
He looked interested but not amused. | Казалось, его это заинтересовало, но отнюдь не удивило. |
"It would be idiotic," he observed, "to think we know all about this universe of ours." | - Было бы сущим идиотизмом, - заметил врач, -считать, что нам известно абсолютно все о нашей вселенной. |
And he added as he got up: "I had an old grandmother once. | - И добавил, поднимаясь на ноги: - Когда-то у меня была старенькая бабушка. |
She was as shrewd and keen as they make them; but if I had told her I could turn a dial and hear a man talking in an ordinary voice in Moscow, she would have sent for the preacher to pray over me." | Столь же умная и проницательная, какими их обычно изображают; но если бы я сказал ей, что могу покрутить телефонный диск и услышать какого-нибудь человека, обычным голосом разговаривающего где-то в Москве, она бы тотчас послала за проповедником, чтобы тот прочел надо мной молитву. |
He left me confused, but somewhat reassured. | Он ушел, оставив меня в замешательстве, но в то же время и успокоившейся. |
I improved rapidly. | Я быстро поправлялась. |
Maggie overfed and coddled me, and in the intervals put the house in some sort of order again. | Мэгги усиленно пичкала меня и ухаживала, а в промежутках восстанавливала в доме некое подобие порядка. |
My mental state was better too. | Мое психологическое состояние тоже улучшилось. |
I was less emotional. | Я стала меньше нервничать и дергаться. |
Now that I saw the case in clearer perspective I was confident that Allen was innocent. | Теперь, увидев все это дело в более ясной перспективе, я была уверена, что Аллен невиновен. |
Why would he kill her? | Зачем ему было убивать Джульетту? |
Why, if he had, remain on the island? | А если бы он сделал это, зачем ему было оставаться на острове? |
He could have escaped, but he had evidently not considered it. | Он запросто мог скрыться, но, по-видимому, даже и не помышлял об этом. |
Arthur came in to see me at that time. | Артур заехал навестить меня. |
He looked better, although he was still resentful of the trick Juliette had played on him. | Выглядел он получше, хотя все еще негодовал по поводу шутки, которую сыграла с ним Джульетта. |
But the search of his rooms overhead puzzled him. | Но обыск, учиненный в их бывших апартаментах наверху, озадачил его. |
"What were they after?" he asked. | - Что там искали? - спросил он. |
"There was nothing valuable around, was there?" | - Там же не было ничего ценного, правда? |
"Not unless Juliette had put something there," I said. | - Не было, если только Джульетта что-нибудь туда не засунула, - ответила я. |
"She could have, you know. | - А она вполне могла, сам знаешь. |
She still came in now and then, and she had the run of the house." | Время от времени она сюда заглядывала и совершала обход всего дома. |
"Put what there?" | - И что же она могла туда положить? |
"Well, papers maybe." | - Ну, возможно, какие-нибудь документы. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"Still the girl detective!" he said. | Все еще играешь роль детектива в юбке! - заметил он. |
"What do you mean by papers?" | - О каких документах ты говоришь? |
"Suppose she had divorced Fred, after all? | - Допустим, она все-таки развелась с Фредом. |
She'd have something to show for it, wouldn't she?" | Должно же у нее было иметься какое-то документальное подтверждение этого, ведь так? |
He looked unhappy, as he always did when he was asked about Juliette. | Вид у Артура сделался печальный- так случалось всегда, стоило напомнить ему о Джульетте. |
But he did try to think, going painfully back into those almost-forgotten years of his life with her. | Но он все-таки постарался сосредоточиться, мысленно вернувшись в те почти забытые годы, которые он прожил с ней. |
"I'm not certain," he said. | - Не могу сказать с уверенностью, - заговорил он. |
"I seem to remember something of the sort. | - Кажется, припоминаю что-то в этом роде. |
A flat tin box with a lock. | Плоская жестяная коробочка с замочком. |
I saw it only once or twice." | Я и видел-то ее всего раз или два. |
"Did she take it away with her?" | - Она забрала ее с собой? |
"Probably. | - Видимо. |
She took everything else!" | Все остальное она ведь забрала! |
"Then where is it, Arthur? | - Но тогда где же эта коробочка, Артур? |
She didn't have it with her. | При ней ее не было. |
It wasn't in her apartment here in town; I've been all over it. | И в ее городской квартире- тоже, я там все осмотрела. |
It certainly isn't here, although someone may have thought so." | Здесь ее несомненно нет, хотя кто-то, возможно, думал иначе. |
"Who would want them?" | - Но кому могли понадобиться эти документы? |
"Fred Martin, for one." | - Например, Фреду Мартину. |
"Why would Fred go around hunting for a thing like that? | - К чему было Фреду охотиться за подобными вещами? |
She was dead, Marcia. | Она ведь умерла, Марша. |
She wasn't threatening him any more. | И больше не представляла для него угрозы. |
He was safe, so far as he knew." | Он был в безопасности-по крайней мере, сам он так считал. |
But the facts were there. | Но факты были налицо. |
He might smile wryly, as he did, over what he called "the papers" and my attempts at detection. | Да, Артур мог криво усмехаться над тем, что он называл "документами", и над моими "детективными" стараниями. |
He could not deny that someone unknown to us had been searching frantically for something, at Sunset, in Juliette's apartment, and now at the house. | Но не мог отрицать того, что кто-то неизвестный что-то искал с упорством маньяка-в Сансете, в квартире Джульетты, а теперь и здесь, в нашем доме. |
"If there is anything at all," he conceded, "it must be important. | - Если это "что-то" вообще существует, -заключил он, - то это определенно представляет большую ценность. |
She's gone, but it's still important. | Ее самой уже нет, а эта штука по-прежнему очень важна. |
I'm damned if I can think what it is." | Будь я проклят, если могу додуматься, что это такое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать