Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an uneventful few days that I spent in that bare room of mine, with the rug in storage, the curtains down and the breeze, when there was a breeze, coming in hot from the canyons we call our streets. | Несколько последующих дней, небогатых событиями, я провела в своей голой комнате-ковер был сдан на хранение, занавески сняты, и легкий ветерок, когда он вдруг задувал, горячим дыханием струился с каньонов, как мы называем наши нью-йоркские улицы. |
One thing happened, however, although the results were not what I had hoped. | Правда, одно событие все же произошло, хотя и не оправдало моих ожиданий. |
Mary Lou, back to see that Arthur was comfortable, came in and brought some roses; by way, I imagine, of apology for her past suspicions. | Приехала Мэри-Лу: проверить, удобно ли устроился Артур, затем она навестила меня и принесла с собой букет роз- как я понимаю, в знак извинения за свои былые подозрения. |
"I've been such an idiot, Marcia," she said, looking at me with tragic eyes. | - Я была такой идиоткой, Марша, - сказала она, глядя на меня трагическими глазами. |
"I suppose I care too much. | - Наверное, я слишком близко к сердцу все это принимаю. |
I've always adored him, and when that woman came back-He despised her, Marcia. | Я всегда обожала его, а когда эта женщина вернулась... Он презирал ее, Марша. |
I know that now." | Теперь я это понимаю. |
"I wouldn't say that to the police," I warned her. | - Я не стану сообщать это полиции, - шутливо предупредила я ее. |
But with her usual ability to surprise me she told me before she left that Jennifer Dennison was in town, at a hotel; and after she had gone I called her up. | Однако со свойственной ей способностью изумлять меня, перед уходом она сообщила, что Дженнифер Деннисон находится в городе, в Палас-отеле; и после того, как Мэри-Лу удалилась, я позвонила в этот отель. |
She seemed surprised and not too pleased when I gave her my name. | Казалось, Дженнифер удивилась и не слишком обрадовалась, когда я назвала ей свое имя. |
"I thought that was all over," she said. | - Я думала, все уже закончено, - пропела она. |
"Haven't they arrested somebody?" | - Разве они не арестовали кого-то там? |
"Yes. | - Да, арестовали. |
I'm not trying to involve you, Mrs. Dennison. | Я и не пытаюсь втянуть вас в это дело, миссис Деннисон. |
I just want to clear up something, for myself." | Просто хочу выяснить кое-что, для себя лично. |
"But I really don't know anything," she protested. | - Но я на самом деле ничего не знаю, - возразила она. |
Nor did she apparently, when I finally induced her to come. | Судя по всему, она действительно ничего не знала- что я и поняла, убедив-таки ее прийти. |
Maggie brought her up to my room, and she walked in, a small blonde woman in her late thirties, looking cool as only blondes can look in the heat. | Мэгги проводила ее ко мне в комнату, и она вошла- миниатюрная блондинка ближе к сорока, спокойная и холодная- такими холодными в жару способны казаться только блондинки. |
"I'm sorry you're ill," she said, shaking hands and eyeing me. | - Мне очень жаль, что вы больны, - изрекла она, обменявшись со мной рукопожатием и оглядев меня. |
"Of course I can't think why you want me. | - Разумеется, я не имею понятия, зачем понадобилась вам. |
But at least, here I am." | Но по крайней мере я здесь. |
She sat down and took out a long holder-all Juliette's woman friends seemed to use them-and carefully inserted a cigarette. | Она села, достала длинный мундштук- похоже, все подруги Джульетты ими пользуются- и тонкими пальцами вложила в него сигарету. |
"I suppose it's still about Juliette Ransom?" she inquired. | - Полагаю, речь пойдет снова о Джульетте Рэнсом? - поинтересовалась она. |
"It's about Langdon Page, Mrs. Dennison, and the postscript to that letter of yours." | - Речь пойдет о Лэнгдоне Пейдже, миссис Деннисон, и о постскриптуме к тому вашему письму. |
She looked uneasy, but she said nothing. | - Она заметно встревожилась, но промолчала. |
"You knew him pretty well, didn't you?" | - Вы ведь хорошо его знали, не так ли? |
"How well does anybody know anybody else in this town? | - Насколько хорошо люди вообще знают друг друга в этом городе? |
I saw him about. | Просто я видела его несколько раз. |
One does." | Ну и что? |
"He was fond of Juliette, wasn't he?" | - Он ведь любил Джульетту, да? |
"You can call it that. | - Можно сказать так. |
It was a crazy sort of infatuation. | Это было какое-то безумное, слепое увлечение. |
He wasn't really a drinker, but they had a quarrel, I suppose. | Он ведь вообще-то не пил, но они, наверное, поссорились. |
Anyhow that night-I suppose you know all about that too." | Как бы то ни было, в тот вечер... полагаю, вам об этом тоже все известно. |
"I've read the papers. | - Я прочла газеты. |
I came back to do that." | Вернулась специально для этого. |
"Then you know as much as I do," she said flatly. | - Тогда вы знаете столько же, сколько и я, - сухо заявила она. |
"Not entirely," I retorted. | - Не совсем, - возразила я. |
"I'm rather interested to know why you warned her against him. | - Мне весьма интересно узнать, почему вы предостерегали ее насчет него. |
You said, you remember, to be careful." | Помните, в том письме вы советовали ей быть осторожной? |
"Did I?" | - В самом деле? |
"You did. | - В самом деле. |
And you wouldn't explain that to the police." | И отказались дать полиции объяснения по этому поводу. |
"Why should I?" she asked coolly. | - А с какой стати? - невозмутимо поинтересовалась она. |
"I'd been through a lot. | - Я и так много пережила. |
I didn't want any more notoriety." | Такого рода известности мне больше не хотелось. |
"Even if it sent someone to the chair?" | - Даже если из-за этого кто-то отправится на электрический стул? |
She looked startled for a moment. | Казалось, это ее удивило. |
"Don't be theatrical," she said rather sharply. | - К чему такая театральность? - бросила она довольно резко. |
"That's absurd. | - Это же абсурд! |
He might have been resentful. After all, she'd driven him to drink, and not treated him too well at that. | Возможно, он чувствовал себя оскорбленным, В конце концов, это она довела его до пьянства, да и вообще не слишком хорошо с ним обошлась. |
But that's all." | Но и только. |
I did not believe her. | Я ей не поверила. |
It sounded as though she had rehearsed it. | Прозвучало это как тщательно отрепетированная реплика. |
It was too smooth, too specious. | Слишком уж гладко, слишком театрально. |
As for the rest, she was willing enough to talk. | Однако обо всем остальном она говорила вполне охотно. |
I could not have looked very formidable, lying there in bed, and I had an idea that she was mildly curious, about me and about the house. | Вид у меня, лежащей в постели, был не особенно впечатляющий, но мне показалось, что и я сама, и мой дом вызвали у нее некоторое любопытство. |
It was the usual story of a spring week end in the country; the club a nucleus for the places around, golf or riding in the morning, lunch, and pretty steady drinking the rest of the day. | История была самая обычная- весна, уик-энд за городом, клуб как средоточие окрестной жизни; утром- гольф или катанье верхом, потом ленч и остаток дня- сплошное пьянство. |
Marjorie and Howard had been there, among a dozen others, in one house party. | На пиршестве том присутствовали и Марджори с Говардом, и дюжина других людей. |
Langdon Page had not appeared until late on Saturday, having driven out. | Лэнгдон Пейдж появился лишь в субботу, ближе к вечеру- подъехал на машине. |
He had had a good bit to drink already, and he kept it up on Sunday. | Он уже изрядно выпил и продолжал в том же духе все воскресенье. |
He was usually cheerful, but as the day wore on he grew silent and sullen. | Поначалу он был бодр и весел, как обычно, но по мере того как день клонился к вечеру, становился все молчаливее и угрюмее. |
Someone at the club had asked him where Juliette was, and he had said he didn't know and he didn't care. | Кто-то в клубе поинтересовался у него, где Джульетта, и он ответил, что не знает и знать не хочет. |
"We liked him," she said. | - Мы любили его, - сказала она. |
"He wasn't one of the regular crowd, if you know what I mean, but we'd seen a lot of him through Juliette. | - Он не был постоянным членом компании, если вы понимаете, что я имею в виду, но из-за Джульетты мы часто с ним общались. |
I remember Howard Brooks offered to drive him back to town that night. | Помню, Говард Брукс предложил в тот вечер отвезти его обратно в город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать