Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was an uneventful few days that I spent in that bare room of mine, with the rug in storage, the curtains down and the breeze, when there was a breeze, coming in hot from the canyons we call our streets. Несколько последующих дней, небогатых событиями, я провела в своей голой комнате-ковер был сдан на хранение, занавески сняты, и легкий ветерок, когда он вдруг задувал, горячим дыханием струился с каньонов, как мы называем наши нью-йоркские улицы.
One thing happened, however, although the results were not what I had hoped. Правда, одно событие все же произошло, хотя и не оправдало моих ожиданий.
Mary Lou, back to see that Arthur was comfortable, came in and brought some roses; by way, I imagine, of apology for her past suspicions. Приехала Мэри-Лу: проверить, удобно ли устроился Артур, затем она навестила меня и принесла с собой букет роз- как я понимаю, в знак извинения за свои былые подозрения.
"I've been such an idiot, Marcia," she said, looking at me with tragic eyes. - Я была такой идиоткой, Марша, - сказала она, глядя на меня трагическими глазами.
"I suppose I care too much. - Наверное, я слишком близко к сердцу все это принимаю.
I've always adored him, and when that woman came back-He despised her, Marcia. Я всегда обожала его, а когда эта женщина вернулась... Он презирал ее, Марша.
I know that now." Теперь я это понимаю.
"I wouldn't say that to the police," I warned her. - Я не стану сообщать это полиции, - шутливо предупредила я ее.
But with her usual ability to surprise me she told me before she left that Jennifer Dennison was in town, at a hotel; and after she had gone I called her up. Однако со свойственной ей способностью изумлять меня, перед уходом она сообщила, что Дженнифер Деннисон находится в городе, в Палас-отеле; и после того, как Мэри-Лу удалилась, я позвонила в этот отель.
She seemed surprised and not too pleased when I gave her my name. Казалось, Дженнифер удивилась и не слишком обрадовалась, когда я назвала ей свое имя.
"I thought that was all over," she said. - Я думала, все уже закончено, - пропела она.
"Haven't they arrested somebody?" - Разве они не арестовали кого-то там?
"Yes. - Да, арестовали.
I'm not trying to involve you, Mrs. Dennison. Я и не пытаюсь втянуть вас в это дело, миссис Деннисон.
I just want to clear up something, for myself." Просто хочу выяснить кое-что, для себя лично.
"But I really don't know anything," she protested. - Но я на самом деле ничего не знаю, - возразила она.
Nor did she apparently, when I finally induced her to come. Судя по всему, она действительно ничего не знала- что я и поняла, убедив-таки ее прийти.
Maggie brought her up to my room, and she walked in, a small blonde woman in her late thirties, looking cool as only blondes can look in the heat. Мэгги проводила ее ко мне в комнату, и она вошла- миниатюрная блондинка ближе к сорока, спокойная и холодная- такими холодными в жару способны казаться только блондинки.
"I'm sorry you're ill," she said, shaking hands and eyeing me. - Мне очень жаль, что вы больны, - изрекла она, обменявшись со мной рукопожатием и оглядев меня.
"Of course I can't think why you want me. - Разумеется, я не имею понятия, зачем понадобилась вам.
But at least, here I am." Но по крайней мере я здесь.
She sat down and took out a long holder-all Juliette's woman friends seemed to use them-and carefully inserted a cigarette. Она села, достала длинный мундштук- похоже, все подруги Джульетты ими пользуются- и тонкими пальцами вложила в него сигарету.
"I suppose it's still about Juliette Ransom?" she inquired. - Полагаю, речь пойдет снова о Джульетте Рэнсом? - поинтересовалась она.
"It's about Langdon Page, Mrs. Dennison, and the postscript to that letter of yours." - Речь пойдет о Лэнгдоне Пейдже, миссис Деннисон, и о постскриптуме к тому вашему письму.
She looked uneasy, but she said nothing. - Она заметно встревожилась, но промолчала.
"You knew him pretty well, didn't you?" - Вы ведь хорошо его знали, не так ли?
"How well does anybody know anybody else in this town? - Насколько хорошо люди вообще знают друг друга в этом городе?
I saw him about. Просто я видела его несколько раз.
One does." Ну и что?
"He was fond of Juliette, wasn't he?" - Он ведь любил Джульетту, да?
"You can call it that. - Можно сказать так.
It was a crazy sort of infatuation. Это было какое-то безумное, слепое увлечение.
He wasn't really a drinker, but they had a quarrel, I suppose. Он ведь вообще-то не пил, но они, наверное, поссорились.
Anyhow that night-I suppose you know all about that too." Как бы то ни было, в тот вечер... полагаю, вам об этом тоже все известно.
"I've read the papers. - Я прочла газеты.
I came back to do that." Вернулась специально для этого.
"Then you know as much as I do," she said flatly. - Тогда вы знаете столько же, сколько и я, - сухо заявила она.
"Not entirely," I retorted. - Не совсем, - возразила я.
"I'm rather interested to know why you warned her against him. - Мне весьма интересно узнать, почему вы предостерегали ее насчет него.
You said, you remember, to be careful." Помните, в том письме вы советовали ей быть осторожной?
"Did I?" - В самом деле?
"You did. - В самом деле.
And you wouldn't explain that to the police." И отказались дать полиции объяснения по этому поводу.
"Why should I?" she asked coolly. - А с какой стати? - невозмутимо поинтересовалась она.
"I'd been through a lot. - Я и так много пережила.
I didn't want any more notoriety." Такого рода известности мне больше не хотелось.
"Even if it sent someone to the chair?" - Даже если из-за этого кто-то отправится на электрический стул?
She looked startled for a moment. Казалось, это ее удивило.
"Don't be theatrical," she said rather sharply. - К чему такая театральность? - бросила она довольно резко.
"That's absurd. - Это же абсурд!
He might have been resentful. After all, she'd driven him to drink, and not treated him too well at that. Возможно, он чувствовал себя оскорбленным, В конце концов, это она довела его до пьянства, да и вообще не слишком хорошо с ним обошлась.
But that's all." Но и только.
I did not believe her. Я ей не поверила.
It sounded as though she had rehearsed it. Прозвучало это как тщательно отрепетированная реплика.
It was too smooth, too specious. Слишком уж гладко, слишком театрально.
As for the rest, she was willing enough to talk. Однако обо всем остальном она говорила вполне охотно.
I could not have looked very formidable, lying there in bed, and I had an idea that she was mildly curious, about me and about the house. Вид у меня, лежащей в постели, был не особенно впечатляющий, но мне показалось, что и я сама, и мой дом вызвали у нее некоторое любопытство.
It was the usual story of a spring week end in the country; the club a nucleus for the places around, golf or riding in the morning, lunch, and pretty steady drinking the rest of the day. История была самая обычная- весна, уик-энд за городом, клуб как средоточие окрестной жизни; утром- гольф или катанье верхом, потом ленч и остаток дня- сплошное пьянство.
Marjorie and Howard had been there, among a dozen others, in one house party. На пиршестве том присутствовали и Марджори с Говардом, и дюжина других людей.
Langdon Page had not appeared until late on Saturday, having driven out. Лэнгдон Пейдж появился лишь в субботу, ближе к вечеру- подъехал на машине.
He had had a good bit to drink already, and he kept it up on Sunday. Он уже изрядно выпил и продолжал в том же духе все воскресенье.
He was usually cheerful, but as the day wore on he grew silent and sullen. Поначалу он был бодр и весел, как обычно, но по мере того как день клонился к вечеру, становился все молчаливее и угрюмее.
Someone at the club had asked him where Juliette was, and he had said he didn't know and he didn't care. Кто-то в клубе поинтересовался у него, где Джульетта, и он ответил, что не знает и знать не хочет.
"We liked him," she said. - Мы любили его, - сказала она.
"He wasn't one of the regular crowd, if you know what I mean, but we'd seen a lot of him through Juliette. - Он не был постоянным членом компании, если вы понимаете, что я имею в виду, но из-за Джульетты мы часто с ним общались.
I remember Howard Brooks offered to drive him back to town that night. Помню, Говард Брукс предложил в тот вечер отвезти его обратно в город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x