Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came with me into the hall, solicitous and anxious. | Он вышел со мной в коридор, заботливый и встревоженный. |
"I'm sorry about the trouble," he said. | - Насчет этой беды мне очень жаль, - сказал он. |
"From what she said, you've had some already." | - Из ее слов я понял, что вы и так немало пережили. |
"Yes," I replied. | - Да, - отозвалась я. |
"How-how did she know my name, Mr. Dunne?" | - Как... откуда она узнала мое имя, мистер Данн? |
He smiled at me cheerily. | Он улыбнулся. |
"They know everything," he said. | - Они знают все. |
"Funny thing about that contract. | Забавно насчет этого контракта. |
But Verna knows. | Но Верна знает. |
She's a better businessman than I am, even now. | Она куда лучший бизнесмен, чем я, даже на небесах. |
You said you wanted to talk to me, didn't you?" | Вы сказали, что хотите со мной поговорить, да? |
But I was confused and uncomfortable. | Я смутилась, мне вдруг стало неловко. |
"I've only recently heard of your accident," I said. | - Я только недавно узнала о случившемся с вами несчастье, - выдавила я из себя. |
"I really came to see if you are getting along all right." | - Вообще-то я пришла, чтобы посмотреть, как вы живете, все ли у вас в порядке. |
"Fine," he said cheerfully. | - Все отлично, - бодро отозвался он. |
"Mr. Page took good care of that, and I've got a little business of my own. | - Мистер Пейдж хорошо позаботился об этом, и у меня теперь есть свое небольшое дело. |
The leg's a nuisance, but you can get used to anything, you know." | Нога, конечно, досаждает, но, знаете, ко всему можно привыкнуть. |
He shook hands with me and went briskly back into the room. | Он обменялся со мной рукопожатием и поспешно вернулся обратно в комнату. |
The lights were on by that time, and there was considerable talking and even some laughter. | К тому времени уже зажгли свет, слышались громкие разговоры и даже смех. |
Apparently one man had put his foot through his straw hat! | Кажется, кто-то из мужчин уселся на собственную соломенную шляпу! |
But I went quickly down the stairs and out into the street. | Я же торопливо спустилась по лестнице вниз и вышла на улицу. |
I had been gone almost a week from Sunset. | Меня не было в Сансете почти неделю. |
When I got back, William met me at the train and said the house had been quiet and that everyone was well. | Когда я вернулась, Уильям встретил меня на станции и сообщил, что в доме все тихо и спокойно и все здоровы. |
I had a bath and breakfast, and then went out onto the upper porch, where I lay back in my steamer chair while Maggie tucked blankets around me. | Я приняла ванну и позавтракала, а затем вышла на верхнюю веранду, где улеглась в шезлонг. Мэгги со всех сторон укутала меня в одеяла. |
It was magnificently cool, and for a time I was content merely to lie there, looking out over the water. | После Нью-Йорка здесь так легко дышалось, было восхитительно прохладно, и какое-то время я просто наслаждалась, глядя на море. |
It was Maggie who, looking down at the beach, said that one of the crows was dead. | Тут вдруг Мэгги, посмотрев вниз, на пляж, сообщила мне, что одна из ворон сдохла. |
"Looks like it broke its neck," she said. | - Похоже, свернула себе шею, - заявила она. |
"I always did say they were bad luck." | - Я всегда говорила, что они приносят несчастье. |
"One of them has already had it, I should say," I observed idly. | - Можно сказать, с одной из них оно уже случилось, - лениво заметила я. |
It was comforting to be cool again, cool and clean, after the city. | Было так приятно снова ощущать морскую прохладу и свежесть. |
The sun shone on the bay, on the white sails of a yacht race beyond the islands, on motorboats and launches. | Солнце освещало залив, паруса яхт, белеющие вдали, за островами, катера и моторные лодки. |
There was no sign of Allen's cruiser, but the Sea Witch was in the harbor and I knew that Howard Brooks was still about. | Не было и следов катера Аллена, зато "Морская ведьма" стояла в гавани- значит, Г овард Брукс все еще где-то поблизости. |
I tried not to think; to rest and watch the gulls, and forget that world where men were driven mad by women and ran down other women and killed them. | Я пыталась ни о чем не думать, просто отдыхать, смотреть на чаек и отрешиться от этого мира, где мужчины сходят с ума из-за женщин и, наезжая на других женщин, убивают их. |
I wanted to forget the Langdon Page who had been engaged to somebody named Emily Forrester and had gone crazy over Juliette. | Я хотела забыть об этом Лэнгдоне Пейдже, который был помолвлен с какой-то девицей Эмили Форрестер и воспылал безумной страстью к Джульетте. |
I tried not to see that picture of him, looking straight into the camera, as he left for the penitentiary. | Старалась забыть ту фотографию, где он с вызовом смотрел прямо в объектив фотоаппарата, выходя из тюрьмы. |
I could not have been very successful. | Но особенно преуспеть мне не удалось. |
When the sheriff came to see me that same afternoon, he eyed me closely, his head tilted to one side. | Шериф, пришедший навестить меня в тот же самый день, внимательно посмотрел на меня, склонив голову набок. |
"Humph!" he said. | - Хм! - изрек он. |
"Looking sort of washed out, aren't you? | - Вид у вас весьма измочаленный, а? |
Detective business sort of wearing on you, eh?" | Похоже, сыскная работа вас порядком утомила, да? |
"What do you mean by detective business?" I inquired unsuspectingly. | - Какая сыскная работа, что вы имеете в виду? -ничего не подозревая, спросила я. |
He sat down on the rail, which creaked under his weight. | Он присел на перила, заскрипевшие под его весом. |
"Listen, young lady," he said. | - Послушайте, юная леди. |
"Too many things are happening around here for me to run any risks with you. | Слишком много всего вокруг происходит, чтобы я еще стал и вами рисковать. |
I telephoned down to New York when I learned you'd gone, and I know pretty much what you did. | Когда я узнал, что вы уехали, то позвонил в Нью-Йорк и теперь вполне прилично осведомлен о ваших передвижениях. |
All except the library stunt. | За исключением этого фокуса с библиотекой. |
That's got me puzzled. | Вот что меня озадачило. |
Looks as if you could get books enough around here without that." | Вроде бы у вас и без того книг здесь предостаточно. |
He knew that I had not gone to the library for books, but he did not say so. | Он прекрасно понял, что я ходила в библиотеку не за книгами, но не сказал этого. |
He gave me one of his searching glances and smiled. | Лишь одарил меня одним из своих испытующих взглядов и улыбнулся. |
"Not ready to talk yet?" he said. | - Еще не созрели потолковать? - спросил он. |
"All right. | - Ладно. |
D'you mind if I look over that room upstairs again?" | Не возражаете, если я еще раз гляну на этот изолятор наверху? |
"Everybody's been over it, again and again. | - Да там уже побывали все кто мог, и не раз. |
Besides, it's been cleaned." | К тому же ее прибрали и вымыли. |
He looked disappointed. | Он заметно приуныл. |
"Like mother, like child!" he said. | - Вот те на! Дочка вся в свою матушку! |
"Why didn't you leave it alone? | Почему бы не оставить там все как было? |
Way it probably looks now, might be any room anywhere. | Сейчас она скорей всего выглядит как любая другая комната в любом другом месте. |
What's the sense of cleaning it anyhow. | Но мыть-то зачем было? |
Nobody ever sees it." | Туда ж никто никогда не заходит. |
He went up, but he was there only a short time. | Он поднялся наверх, но пробыл там совсем недолго. |
When he came downstairs again he took a turn or two about the porch, his hands in his pockets, before he spoke at all. | А когда снова спустился вниз, то сделал несколько кругов по веранде, засунув руки в карманы, и лишь потом заговорил. |
"Trouble with a case like this," he said, "there are too many leads and too few clues-if I know a clue when I see it, which I begin to doubt. | - В таком деле вот в чем беда... Слишком много всяческих нитей и слишком мало улик- если только я вообще способен с виду распознать улику, в чем я уже начинаю сомневаться. |
There's a reason for everything we've got. | Все, что у нас имеется, - вполне основательно. |
That's sure. | Это точно. |
And we've got plenty of motive. | И мотивов хоть отбавляй. |
Too much motive. | Даже слишком много. |
Far as I can make out, quite a few folks on this island wanted Juliette Ransom out of the way. | Насколько я себе представляю, изрядное количество людей на этом острове желали избавиться от Джульетты Рэнсом. |
Fred's not the only one. | Не один только Фред. |
Take Lucy Hutchinson now. | Теперь возьмем Люси Хатчинсон. |
She's not sure yet that Bob didn't do it, although she's beginning to doubt it. | Она до сих пор не уверена, что Боб этого не делал, хотя и начинает в этом сомневаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать