Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came with me into the hall, solicitous and anxious. Он вышел со мной в коридор, заботливый и встревоженный.
"I'm sorry about the trouble," he said. - Насчет этой беды мне очень жаль, - сказал он.
"From what she said, you've had some already." - Из ее слов я понял, что вы и так немало пережили.
"Yes," I replied. - Да, - отозвалась я.
"How-how did she know my name, Mr. Dunne?" - Как... откуда она узнала мое имя, мистер Данн?
He smiled at me cheerily. Он улыбнулся.
"They know everything," he said. - Они знают все.
"Funny thing about that contract. Забавно насчет этого контракта.
But Verna knows. Но Верна знает.
She's a better businessman than I am, even now. Она куда лучший бизнесмен, чем я, даже на небесах.
You said you wanted to talk to me, didn't you?" Вы сказали, что хотите со мной поговорить, да?
But I was confused and uncomfortable. Я смутилась, мне вдруг стало неловко.
"I've only recently heard of your accident," I said. - Я только недавно узнала о случившемся с вами несчастье, - выдавила я из себя.
"I really came to see if you are getting along all right." - Вообще-то я пришла, чтобы посмотреть, как вы живете, все ли у вас в порядке.
"Fine," he said cheerfully. - Все отлично, - бодро отозвался он.
"Mr. Page took good care of that, and I've got a little business of my own. - Мистер Пейдж хорошо позаботился об этом, и у меня теперь есть свое небольшое дело.
The leg's a nuisance, but you can get used to anything, you know." Нога, конечно, досаждает, но, знаете, ко всему можно привыкнуть.
He shook hands with me and went briskly back into the room. Он обменялся со мной рукопожатием и поспешно вернулся обратно в комнату.
The lights were on by that time, and there was considerable talking and even some laughter. К тому времени уже зажгли свет, слышались громкие разговоры и даже смех.
Apparently one man had put his foot through his straw hat! Кажется, кто-то из мужчин уселся на собственную соломенную шляпу!
But I went quickly down the stairs and out into the street. Я же торопливо спустилась по лестнице вниз и вышла на улицу.
I had been gone almost a week from Sunset. Меня не было в Сансете почти неделю.
When I got back, William met me at the train and said the house had been quiet and that everyone was well. Когда я вернулась, Уильям встретил меня на станции и сообщил, что в доме все тихо и спокойно и все здоровы.
I had a bath and breakfast, and then went out onto the upper porch, where I lay back in my steamer chair while Maggie tucked blankets around me. Я приняла ванну и позавтракала, а затем вышла на верхнюю веранду, где улеглась в шезлонг. Мэгги со всех сторон укутала меня в одеяла.
It was magnificently cool, and for a time I was content merely to lie there, looking out over the water. После Нью-Йорка здесь так легко дышалось, было восхитительно прохладно, и какое-то время я просто наслаждалась, глядя на море.
It was Maggie who, looking down at the beach, said that one of the crows was dead. Тут вдруг Мэгги, посмотрев вниз, на пляж, сообщила мне, что одна из ворон сдохла.
"Looks like it broke its neck," she said. - Похоже, свернула себе шею, - заявила она.
"I always did say they were bad luck." - Я всегда говорила, что они приносят несчастье.
"One of them has already had it, I should say," I observed idly. - Можно сказать, с одной из них оно уже случилось, - лениво заметила я.
It was comforting to be cool again, cool and clean, after the city. Было так приятно снова ощущать морскую прохладу и свежесть.
The sun shone on the bay, on the white sails of a yacht race beyond the islands, on motorboats and launches. Солнце освещало залив, паруса яхт, белеющие вдали, за островами, катера и моторные лодки.
There was no sign of Allen's cruiser, but the Sea Witch was in the harbor and I knew that Howard Brooks was still about. Не было и следов катера Аллена, зато "Морская ведьма" стояла в гавани- значит, Г овард Брукс все еще где-то поблизости.
I tried not to think; to rest and watch the gulls, and forget that world where men were driven mad by women and ran down other women and killed them. Я пыталась ни о чем не думать, просто отдыхать, смотреть на чаек и отрешиться от этого мира, где мужчины сходят с ума из-за женщин и, наезжая на других женщин, убивают их.
I wanted to forget the Langdon Page who had been engaged to somebody named Emily Forrester and had gone crazy over Juliette. Я хотела забыть об этом Лэнгдоне Пейдже, который был помолвлен с какой-то девицей Эмили Форрестер и воспылал безумной страстью к Джульетте.
I tried not to see that picture of him, looking straight into the camera, as he left for the penitentiary. Старалась забыть ту фотографию, где он с вызовом смотрел прямо в объектив фотоаппарата, выходя из тюрьмы.
I could not have been very successful. Но особенно преуспеть мне не удалось.
When the sheriff came to see me that same afternoon, he eyed me closely, his head tilted to one side. Шериф, пришедший навестить меня в тот же самый день, внимательно посмотрел на меня, склонив голову набок.
"Humph!" he said. - Хм! - изрек он.
"Looking sort of washed out, aren't you? - Вид у вас весьма измочаленный, а?
Detective business sort of wearing on you, eh?" Похоже, сыскная работа вас порядком утомила, да?
"What do you mean by detective business?" I inquired unsuspectingly. - Какая сыскная работа, что вы имеете в виду? -ничего не подозревая, спросила я.
He sat down on the rail, which creaked under his weight. Он присел на перила, заскрипевшие под его весом.
"Listen, young lady," he said. - Послушайте, юная леди.
"Too many things are happening around here for me to run any risks with you. Слишком много всего вокруг происходит, чтобы я еще стал и вами рисковать.
I telephoned down to New York when I learned you'd gone, and I know pretty much what you did. Когда я узнал, что вы уехали, то позвонил в Нью-Йорк и теперь вполне прилично осведомлен о ваших передвижениях.
All except the library stunt. За исключением этого фокуса с библиотекой.
That's got me puzzled. Вот что меня озадачило.
Looks as if you could get books enough around here without that." Вроде бы у вас и без того книг здесь предостаточно.
He knew that I had not gone to the library for books, but he did not say so. Он прекрасно понял, что я ходила в библиотеку не за книгами, но не сказал этого.
He gave me one of his searching glances and smiled. Лишь одарил меня одним из своих испытующих взглядов и улыбнулся.
"Not ready to talk yet?" he said. - Еще не созрели потолковать? - спросил он.
"All right. - Ладно.
D'you mind if I look over that room upstairs again?" Не возражаете, если я еще раз гляну на этот изолятор наверху?
"Everybody's been over it, again and again. - Да там уже побывали все кто мог, и не раз.
Besides, it's been cleaned." К тому же ее прибрали и вымыли.
He looked disappointed. Он заметно приуныл.
"Like mother, like child!" he said. - Вот те на! Дочка вся в свою матушку!
"Why didn't you leave it alone? Почему бы не оставить там все как было?
Way it probably looks now, might be any room anywhere. Сейчас она скорей всего выглядит как любая другая комната в любом другом месте.
What's the sense of cleaning it anyhow. Но мыть-то зачем было?
Nobody ever sees it." Туда ж никто никогда не заходит.
He went up, but he was there only a short time. Он поднялся наверх, но пробыл там совсем недолго.
When he came downstairs again he took a turn or two about the porch, his hands in his pockets, before he spoke at all. А когда снова спустился вниз, то сделал несколько кругов по веранде, засунув руки в карманы, и лишь потом заговорил.
"Trouble with a case like this," he said, "there are too many leads and too few clues-if I know a clue when I see it, which I begin to doubt. - В таком деле вот в чем беда... Слишком много всяческих нитей и слишком мало улик- если только я вообще способен с виду распознать улику, в чем я уже начинаю сомневаться.
There's a reason for everything we've got. Все, что у нас имеется, - вполне основательно.
That's sure. Это точно.
And we've got plenty of motive. И мотивов хоть отбавляй.
Too much motive. Даже слишком много.
Far as I can make out, quite a few folks on this island wanted Juliette Ransom out of the way. Насколько я себе представляю, изрядное количество людей на этом острове желали избавиться от Джульетты Рэнсом.
Fred's not the only one. Не один только Фред.
Take Lucy Hutchinson now. Теперь возьмем Люси Хатчинсон.
She's not sure yet that Bob didn't do it, although she's beginning to doubt it. Она до сих пор не уверена, что Боб этого не делал, хотя и начинает в этом сомневаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x