Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he had suspected no danger. | И он не предполагал никакой опасности. |
He had made no move to get out, or to defend himself. | Не сделал даже попытки выбраться из машины, защититься. |
Someone had stopped him. | Кто-то остановил его. |
He had turned the car to the side of the road, and been killed without a struggle. | Он вырулил на обочину шоссе и был убит без борьбы. |
"So there we were," the sheriff said later. | - Итак, вот что мы имели, - рассказывал позднее шериф. |
"He knew who killed him, most likely; but he didn't expect it. | - Вероятнее всего, доктор знал убийцу, но ничего подобного не ожидал. |
He was going back to town after seeing Dorothy Martin. | Он возвращался домой, в городок, навестив Дороти Мартин. |
He hadn't even had his dinner." | Даже не пообедал. |
No one had heard a shot, but who does hear a shot in these days of backfiring? | Выстрела никто не слышал. |
He had not been robbed. | Доктора не ограбили. |
His worn old wallet was in his pocket, the small black book in which he kept a record of his calls. | Его старый потрепанный бумажник лежал у него в кармане, а в нем- маленькая черная книжечка, куда он записывал свои вызовы. |
When a doctor finally arrived he fixed the hour of death as something after eight o'clock, but that was merely approximate. | Когда наконец-то приехал врач, он установил время смерти-сразу после восьми, но это было не более чем приблизительное допущение. |
"That was the situation we faced," said the sheriff. | - Вот в таком мы оказались положении, -рассказывал шериф. |
"Anybody could have done it. | - Сделать это мог кто угодно. |
Only, who wanted to do it?" | Только вот кому это понадобилось? |
Fortunately Doctor Jamieson was a widower. | К счастью, доктор Джеймисон был вдовцом. |
His only son was married and lived in Boston. | Его единственный сын был женат и жил в Бостоне. |
But his elderly housekeeper, Mrs. Woods, was heartbroken. | Но его престарелая экономка, миссис Вудс, была просто безутешна. |
"Who would want to do such a thing?" she asked, with bewildered tear-stained eyes. | - Кто же мог сотворить с ним такое? - причитала она, и в ее заплаканных глазах читалась растерянность. |
"He had no enemies. | - У него не было врагов. |
Everybody liked him." | Все его любили. |
She had some information. | Однако кое-какие сведения она для следствия все же сообщила. |
For a week or so the doctor had been worried. | Уже примерно с неделю доктор был чем-то очень обеспокоен. |
He had eaten very little, and long after she had gone to bed she would hear him moving about below, "as if he was walking the floor." | Ел он совсем мало, и она не раз слышала, уже лежа в постели, как он часами ходит взад-вперед по комнате внизу. |
They went through his papers that night, sitting at that cluttered desk of his; an old roll-top with its upper ledge crowded with samples of all sorts, where he used to search for malted milk tablets for me when I was a child. | В ту ночь они просмотрели его бумаги, сидя за его захламленным письменным столом- стареньким секретером с убирающейся крышкой, верхняя полка которого была завалена всякой всячиной-там он, бывало, отыскивал для меня молочные таблетки с солодом, когда я была маленькой. |
There were a few letters from the son. | Там же лежало несколько писем от его сына. |
"Dear Dad: I'm sorry about the delay in thanking you for the check. | "Дорогой папа, извини, что не сразу поблагодарил тебя за присланный чек. |
I've been out day and night hunting another job, but-" | Днем и ночью рыскаю по округе в поисках какой-нибудь работы, но..." |
They were all like that, and when I heard that, some time later, I remembered the years he had worked, his old mud-spattered car, and his neat clothes, never new. | Все они были написаны в том же духе, и когда я спустя некоторое время узнала об этом, то сразу вспомнила все годы, проведенные доктором в трудах, вспомнила его старый замызганный автомобильчик и его одежду- опрятную, но старую и поношенную. |
He had forty dollars on deposit when they found his bankbook. | Когда отыскали его чековую книжку, обнаружилось, что на счету у него всего-то сорок долларов. |
But they found nothing else. | Однако больше они ничего не нашли. |
His professional cards and records, a few receipted bills, the usual blank prescription pad, but that was all. | Карточки больных, профессиональные записи, несколько подписанных счетов, обычный чистый блокнот для выписки рецептов - только и всего. |
Open on the desk was a medical magazine, with an article on the use of some new drug or other. | На столе лежал медицинский журнал, раскрытый на статье о применении какого-то нового лекарства. |
He had marked a part of it with a blue pencil. | Часть ее он прочитал-в глаза бросались синие карандашные отметки. |
And in the wastebasket, crumpled up and also written in pencil, was the beginning of a letter. | А в мусорной корзине, скомканное и тоже написанное карандашом, валялось начатое письмо. |
Rather it looked like an attempt to draft a letter. | Скорее, черновик письма. |
It had no address, and it contained only seven words, with one incomplete. | Адреса на нем не было, и состояло оно всего из пяти слов, одно из которых было недописано: |
"I find myself in an impossible pos-" | "Я оказался в невероятной сит..." |
Either he had abandoned the idea then or sent off another letter. | Либо он отказался от своей затеи, либо же отправил другое письмо. |
There was no doubt in anyone's mind that the word was to have been "position," and one of the detectives spoke up. | Ни у кого не было ни малейших сомнений, что недописанным словом было слово "ситуации", и один из детективов даже заметил: |
"If there'd been a gun," he said, "I'd say that was the beginning of a suicide note." | - Была б там пушка, я бы сказал, что это начало предсмертной записки самоубийцы. |
They even debated the idea, sitting around his office that night. | Они даже обсудили это предположение, усевшись кружком в кабинете доктора в ту ночь. |
He had been worried. | Итак, он был встревожен. |
He hadn't eaten. | Ничего не ел. |
They had found an insurance policy, and he might have wanted it for his boy. | Отыскали страховой полис- возможно, он хотел, чтобы сын поскорее получил страховку. |
Suppose the gun had been in the car and someone had picked it up? | Допустим, оружие находилось в машине и кто-то его забрал? |
It was far-fetched, but possible. | Притянуто за уши, но возможно. |
They got Mrs. Woods again and asked her. | Вызвали миссис Вудс и спросили ее: |
"What about a gun? | - Скажите, было у него какое-нибудь оружие? |
Did he own one?" | - Ну да, даже два: винтовка и дробовик. |
"He had two, a rifle and a shotgun." | - А револьвер? |
"A revolver? | Или автоматический пистолет? |
Or an automatic?" | - Нет, сэр. |
"No, sir. He never owned any." | Ничего такого у него никогда не было. |
She went back. | Ее отпустили. |
She was making coffee for them, cutting bread and butter, and crying as she did it. "Well, that's that." | Она готовила для них кофе, нарезала бутерброды и не переставая плакала. |
But the note puzzled them. | Однако эта записка их озадачила. |
For whom was it intended? | Кому она предназначалась? |
What was the impossible position in which he had found himself? | Что за невероятная ситуация, в которой он оказался? |
Had he known something so dangerous that he had been killed to suppress it? | Знал ли он нечто, представлявшее такую опасность, что его убили, дабы заставить замолчать? |
They went back over his books, but the names in them comprised nine-tenths of the neighborhood, including the summer colony. | Они принялись вновь просматривать его книги, но значившиеся там имена пациентов относились к окрестным жителям, включая колонию дачников. |
When they went back to the dining room Mrs. Woods was there. | Когда все снова вернулись в столовую, там была миссис Вудс. |
She poured the coffee and they ate hungrily, as men must eat, even in the midst of death. | Она разлила по чашкам кофе, и они жадно набросились на еду- так, как должны есть мужчины, даже очутившись рядом со смертью. |
She seemed distracted, however, and finally she made up her mind. | Экономка казалась рассеянной и погруженной в свои мысли, но в конце концов она решилась: |
"I do know something," she said. "The doctor told me not to tell it, but now he's gone-" | - Вообще-то мне кое-что известно... Доктор велел никому об этом не говорить, но теперь, когда его больше нет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать