Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he had suspected no danger. И он не предполагал никакой опасности.
He had made no move to get out, or to defend himself. Не сделал даже попытки выбраться из машины, защититься.
Someone had stopped him. Кто-то остановил его.
He had turned the car to the side of the road, and been killed without a struggle. Он вырулил на обочину шоссе и был убит без борьбы.
"So there we were," the sheriff said later. - Итак, вот что мы имели, - рассказывал позднее шериф.
"He knew who killed him, most likely; but he didn't expect it. - Вероятнее всего, доктор знал убийцу, но ничего подобного не ожидал.
He was going back to town after seeing Dorothy Martin. Он возвращался домой, в городок, навестив Дороти Мартин.
He hadn't even had his dinner." Даже не пообедал.
No one had heard a shot, but who does hear a shot in these days of backfiring? Выстрела никто не слышал.
He had not been robbed. Доктора не ограбили.
His worn old wallet was in his pocket, the small black book in which he kept a record of his calls. Его старый потрепанный бумажник лежал у него в кармане, а в нем- маленькая черная книжечка, куда он записывал свои вызовы.
When a doctor finally arrived he fixed the hour of death as something after eight o'clock, but that was merely approximate. Когда наконец-то приехал врач, он установил время смерти-сразу после восьми, но это было не более чем приблизительное допущение.
"That was the situation we faced," said the sheriff. - Вот в таком мы оказались положении, -рассказывал шериф.
"Anybody could have done it. - Сделать это мог кто угодно.
Only, who wanted to do it?" Только вот кому это понадобилось?
Fortunately Doctor Jamieson was a widower. К счастью, доктор Джеймисон был вдовцом.
His only son was married and lived in Boston. Его единственный сын был женат и жил в Бостоне.
But his elderly housekeeper, Mrs. Woods, was heartbroken. Но его престарелая экономка, миссис Вудс, была просто безутешна.
"Who would want to do such a thing?" she asked, with bewildered tear-stained eyes. - Кто же мог сотворить с ним такое? - причитала она, и в ее заплаканных глазах читалась растерянность.
"He had no enemies. - У него не было врагов.
Everybody liked him." Все его любили.
She had some information. Однако кое-какие сведения она для следствия все же сообщила.
For a week or so the doctor had been worried. Уже примерно с неделю доктор был чем-то очень обеспокоен.
He had eaten very little, and long after she had gone to bed she would hear him moving about below, "as if he was walking the floor." Ел он совсем мало, и она не раз слышала, уже лежа в постели, как он часами ходит взад-вперед по комнате внизу.
They went through his papers that night, sitting at that cluttered desk of his; an old roll-top with its upper ledge crowded with samples of all sorts, where he used to search for malted milk tablets for me when I was a child. В ту ночь они просмотрели его бумаги, сидя за его захламленным письменным столом- стареньким секретером с убирающейся крышкой, верхняя полка которого была завалена всякой всячиной-там он, бывало, отыскивал для меня молочные таблетки с солодом, когда я была маленькой.
There were a few letters from the son. Там же лежало несколько писем от его сына.
"Dear Dad: I'm sorry about the delay in thanking you for the check. "Дорогой папа, извини, что не сразу поблагодарил тебя за присланный чек.
I've been out day and night hunting another job, but-" Днем и ночью рыскаю по округе в поисках какой-нибудь работы, но..."
They were all like that, and when I heard that, some time later, I remembered the years he had worked, his old mud-spattered car, and his neat clothes, never new. Все они были написаны в том же духе, и когда я спустя некоторое время узнала об этом, то сразу вспомнила все годы, проведенные доктором в трудах, вспомнила его старый замызганный автомобильчик и его одежду- опрятную, но старую и поношенную.
He had forty dollars on deposit when they found his bankbook. Когда отыскали его чековую книжку, обнаружилось, что на счету у него всего-то сорок долларов.
But they found nothing else. Однако больше они ничего не нашли.
His professional cards and records, a few receipted bills, the usual blank prescription pad, but that was all. Карточки больных, профессиональные записи, несколько подписанных счетов, обычный чистый блокнот для выписки рецептов - только и всего.
Open on the desk was a medical magazine, with an article on the use of some new drug or other. На столе лежал медицинский журнал, раскрытый на статье о применении какого-то нового лекарства.
He had marked a part of it with a blue pencil. Часть ее он прочитал-в глаза бросались синие карандашные отметки.
And in the wastebasket, crumpled up and also written in pencil, was the beginning of a letter. А в мусорной корзине, скомканное и тоже написанное карандашом, валялось начатое письмо.
Rather it looked like an attempt to draft a letter. Скорее, черновик письма.
It had no address, and it contained only seven words, with one incomplete. Адреса на нем не было, и состояло оно всего из пяти слов, одно из которых было недописано:
"I find myself in an impossible pos-" "Я оказался в невероятной сит..."
Either he had abandoned the idea then or sent off another letter. Либо он отказался от своей затеи, либо же отправил другое письмо.
There was no doubt in anyone's mind that the word was to have been "position," and one of the detectives spoke up. Ни у кого не было ни малейших сомнений, что недописанным словом было слово "ситуации", и один из детективов даже заметил:
"If there'd been a gun," he said, "I'd say that was the beginning of a suicide note." - Была б там пушка, я бы сказал, что это начало предсмертной записки самоубийцы.
They even debated the idea, sitting around his office that night. Они даже обсудили это предположение, усевшись кружком в кабинете доктора в ту ночь.
He had been worried. Итак, он был встревожен.
He hadn't eaten. Ничего не ел.
They had found an insurance policy, and he might have wanted it for his boy. Отыскали страховой полис- возможно, он хотел, чтобы сын поскорее получил страховку.
Suppose the gun had been in the car and someone had picked it up? Допустим, оружие находилось в машине и кто-то его забрал?
It was far-fetched, but possible. Притянуто за уши, но возможно.
They got Mrs. Woods again and asked her. Вызвали миссис Вудс и спросили ее:
"What about a gun? - Скажите, было у него какое-нибудь оружие?
Did he own one?" - Ну да, даже два: винтовка и дробовик.
"He had two, a rifle and a shotgun." - А револьвер?
"A revolver? Или автоматический пистолет?
Or an automatic?" - Нет, сэр.
"No, sir. He never owned any." Ничего такого у него никогда не было.
She went back. Ее отпустили.
She was making coffee for them, cutting bread and butter, and crying as she did it. "Well, that's that." Она готовила для них кофе, нарезала бутерброды и не переставая плакала.
But the note puzzled them. Однако эта записка их озадачила.
For whom was it intended? Кому она предназначалась?
What was the impossible position in which he had found himself? Что за невероятная ситуация, в которой он оказался?
Had he known something so dangerous that he had been killed to suppress it? Знал ли он нечто, представлявшее такую опасность, что его убили, дабы заставить замолчать?
They went back over his books, but the names in them comprised nine-tenths of the neighborhood, including the summer colony. Они принялись вновь просматривать его книги, но значившиеся там имена пациентов относились к окрестным жителям, включая колонию дачников.
When they went back to the dining room Mrs. Woods was there. Когда все снова вернулись в столовую, там была миссис Вудс.
She poured the coffee and they ate hungrily, as men must eat, even in the midst of death. Она разлила по чашкам кофе, и они жадно набросились на еду- так, как должны есть мужчины, даже очутившись рядом со смертью.
She seemed distracted, however, and finally she made up her mind. Экономка казалась рассеянной и погруженной в свои мысли, но в конце концов она решилась:
"I do know something," she said. "The doctor told me not to tell it, but now he's gone-" - Вообще-то мне кое-что известно... Доктор велел никому об этом не говорить, но теперь, когда его больше нет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x