Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I left that roller out the night somebody broke into the shed, and I put it back the next morning. Я оставил газонокосилку снаружи в ту ночь, когда кто-то вломился в сарай, а на следующее утро убрал ее на место.
This was under it just now, when I moved it." А теперь, когда я сдвинул ее с места, эта штуковина лежала там.
There was nothing I could do. Я ничего не могла поделать.
Mike simply put the ring back into his pocket, and went austerely and I thought unhappily back to work. Майк просто-напросто убрал брелок обратно в карман и с суровым видом удалился-вернулся к своей работе.
He took it to the police station that same evening. В тот же вечер он отнес брелок в полицейский участок.
He had taken no one in the household into his confidence, but after his early supper I saw him dressed in his best clothes, starting for the town. Никого из других слуг он в это дело не посвящал, но я видела, как, рано поужинав, он облачился в свой выходной костюм и отправился в городок.
He walked slowly, like a man going to an unpleasant duty, and there was something inexorable about him, like the majesty of the law. Шел он медленно, как человек, исполняющий неприятный долг, и ощущалась в нем некая непреклонность, словно он олицетворял собой его величество Закон.
There must be such a thing as the inertia of despair, for during the next day or two I was about as useless as a person in a cataleptic fit; that is, I was conscious of what was going on around me, but I was entirely unable to move. Должно быть, существует такая вещь, как инерция отчаяния, ибо в течение нескольких последующих дней толку от меня было примерно столько же, сколько от человека, находящегося в каталепсии; я сознавала, что происходит вокруг меня, но была совершенно не в состоянии пошевелиться.
The police seemed to have made no further move about Arthur's key ring. Полиция, казалось, не принимала никаких мер в связи с обнаружением брелока Артура.
The sheriff did not come in, and there was no word whatever from Allen. Шериф больше не показывался, и от Аллена не было никаких вестей.
Things went on much as before. А жизнь все текла и текла, словно ничего и не произошло.
Fred Martin was still protesting his innocence in the jail at Clinton, his hard muscles growing soft and his face pale and anxious. Только бедняга Фред Мартин в клинтонской тюрьме по-прежнему твердил о своей невиновности, его крепкие мускулы становились все более дряблыми, а лицо-все бледнее и тревожнее.
And Dorothy, up and around now, with Mrs. Curtis to help her, was clutching her baby fiercely in her arms and looking out on an unfriendly world with wide tragic eyes. Дороти, которая уже оправилась от болезни и управлялась с хозяйством-с помощью миссис Кертис, крепко сжимала в объятиях своего младенца и смотрела на враждебный мир большими печальными глазами.
Then one day Mrs. Pendexter came to see me and roused me from my apathy. Затем однажды навестить меня явилась миссис Пойндекстер и вывела меня из моей каталепсии.
She brought some hothouse grapes and the usual local gossip. Она привезла с собой тепличный виноград и обычные местные сплетни.
Eliza Edwards claimed that Helen Jordan's room in her house was haunted. Элиза Эдвардс заявила, что в ее доме, в комнате Хелен Джордан, поселился призрак.
Agnes Dean had taken the shock of the doctor's death badly, and was in bed again. This family was going to Tuxedo and that one to Lenox. Under it all she was not quite herself. Агнесс Дин тяжело перенесла потрясение, связанное с гибелью доктора, и снова слегла. При всем том миссис Пойндекстер была явно не в своей тарелке.
She looked strained, like the rest of us; but she had aged that summer. There was no alacrity in her movements, although her tongue was as sharp as ever. За это лето она, казалось, как-то вдруг сдала, в ее движениях уже не ощущалось прежней живости, хотя язык был таким же острым, как и прежде.
"Pack of fools, running away from trouble," she remarked. - Скопище дураков, убегающих от проблем, -изрекла она.
"Even that future son-in-law of mine. - Даже этот мой будущий зятек.
If you ask me, he knows more than he's letting on. Если хочешь знать мое мнение, то ему известно куда больше, чем он делает вид.
He's deep, but I see through him. Он скрытный, но я-то его насквозь вижу.
As to that girl of mine, what's she doing moping around? Что же до моей девицы, то с чего это она все хандрит?
I've got more life in me today than she has, at whatever age she says she is." Да во мне сейчас куда больше жизни, нежели в ней- в ее-то годы!
She finished her tea and got up. Она допила чай и поднялась.
"You ask Howard Brooks what he doing sneaking a bundle out of my house the night the doctor was killed," she said. - Спроси-ка у Говарда Брукса, что это за сверток он украдкой выносил из моего дома в тот вечер, когда был убит доктор, - посоветовала она.
"Money or no money, I don't want any killers in the family. - Бог с ними, с деньгами, но убийцы мне в семье не нужны.
And tell Lizzie that tea was so feeble that it ought to have been kept in bed." И передай Лиззи, что чай был таким слабым, что его следовало бы держать в постели.
Before she left she told me that Marjorie and Howard Brooks were leaving soon, to join a house party at the races. Перед уходом она сообщила мне, что Марджори с Говардом скоро уезжают, чтобы присоединиться к какой-то веселой компании на скачках.
"Don't know what's happening to the young people today," she complained. - Не знаю, что творится нынче с молодежью, -посетовала она.
"Can't seem to stay put for more than a minute. - Кажется, и минуты не могут посидеть на одном месте.
If you want to see Howard you'd better do it soon." Если хочешь повидаться с Говардом, то лучше поторопись.
She climbed into her high car and drove away, a stiff, indomitable little figure in an outrageous hat; and left me to make what sense I could out of what she had told me. Она забралась в свой роскошный автомобиль и укатила прочь- чопорная и несгибаемая старая леди в экстравагантной шляпке, оставив меня ломать голову над ее информацией и пытаться отыскать в ней какой-то смысл.
As a result I tried to see Marjorie that same night. В результате я в тот же вечер попыталась встретиться с Марджори.
She was dining out, however, and the next morning I walked to the Pendexter place, going bareheaded and surprising her on the terrace. Однако она отбыла на званый ужин, и на следующий день я отправилась к Пойндекстерам домой и застала ее врасплох на террасе.
She had a book in her lap, but she was not reading. Она сидела с книгой на коленях, но не читала.
She was sitting listlessly in a long chair, and looking out to where the Sea Witch, magnificent in white paint and glittering brass, swung at its anchor. Просто сидела в шезлонге и апатично смотрела вдаль, туда, где "Морская ведьма", белоснежная, с блестящей медной отделкой, величественно покачивалась волнах.
I probably startled her, but she greeted me placidly enough. Вероятно, я ее удивила, однако поздоровалась она со мной довольно спокойно.
"Hello, Marcia," she said. - Хелло, Марша.
"Mind if I don't move? Не возражаешь, если я не буду вставать?
That's a good chair. Такое удобное кресло.
Well, I suppose the season is over. Что ж, полагаю, сезон закончился.
I won't be sorry. И мне не жалко.
It's been a hellish summer." Это лето было просто отвратительным.
I nodded and took a cigarette from the box beside her. Я кивнула и взяла сигарету из лежавшей рядом с ней пачки.
"Your mother says you are leaving soon." - Твоя мама сказала, вы скоро уезжаете.
"Yes, thank God," she said fervently. - Да, слава Богу, - с горячностью отозвалась она.
She looked at me. Потом она внимательно на меня посмотрела.
"You look shot to pieces," she said with her customary candor. "Don't lose your looks, Marcia. That's about all we have," she added, smiling faintly. - Вид у тебя совершенно измученный, будто по тебе каток проехал... Не дурней, Марша, следи за своей внешностью, Ведь это почти все, что у нас есть, - добавила она с легкой улыбкой.
"Looks. - Внешность.
That's why women like Juliette thrive. Вот почему женщины вроде Джульетты преуспевают.
They take care of themselves. Они следят за собой.
You and I-" А мы с тобой...
She shrugged and let it go at that. Она пожала плечами и дальше развивать эту тему не стала.
But she had given me the opening I needed. Но тем самым предоставила мне удобную возможность начать разговор.
I threw away my cigarette and confronted her squarely. Я отбросила сигарету и взглянула ей прямо в глаза.
"That's what I came to talk about," I said. - Об этом я и пришла поговорить.
"Not about Juliette, but about what's happened since. Не о Джульетте, а о том, что произошло потом.
You knew Allen Pell was Langdon Page. Тебе было известно, что Аллен Пелл на самом деле Лэнгдон Пейдж.
So did Howard. И Говарду- тоже.
I want to know why he went to the charity ball the other night." И я хочу знать, зачем он приходил на благотворительный бал в тот вечер, когда был убит доктор Джеймисон?
She tried to look surprised. Она пыталась изобразить удивление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x