Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who put them there?" said the sheriff belligerently. | - А кто, интересно, их туда сажает? - воинственно заявил шериф. |
"You've been playing to the newspapers ever since this thing broke, Bullard. | - С тех пор, как все это началось, вы неустанно играете на публику, выпендриваетесь перед газетами, Буллард. |
Now, by the great horn spoon, suppose you let somebody else have a chance?" | Теперь же, черт побери, полагаю, вы позволите кому-нибудь еще попытать счастья? |
He went to New York a day or two later. | Через несколько дней он уехал в Нью-Йорк. |
This time the police there were playing ball, as he put it. | На сей раз тамошняя полиция изъявила готовность сотрудничать, как он выразился. |
He did not have to go to the library, as I had. | Ему не понадобилось ходить в библиотеку, как мне. |
They had the files and the records of the trial. | У них имелись папки с материалами следствия и протоколы судебного процесса. |
They gave him a small room somewhere, and when he finally emerged, hot and dirty, he hauled a small newspaper clipping from his pocket and showed it to them. | Ему предоставили небольшую комнатку где-то там, и когда он наконец оттуда появился, перепачканный и осатаневший от жары, то извлек из кармана ту самую газетную вырезку и показал им. |
"Got any idea where that would come from?" he said. | - Не знаете случайно, откуда это могло быть вырезано? - спросил он. |
They had none. | Они не имели понятия. |
They examined it curiously. | Но с любопытством ее изучили. |
"What about it?" they said. | - Ну и что? - сказали они. |
"His marriage was off. | - Свадьба его расстроилась. |
That wouldn't be news. | Что тут удивительного? |
He'd gone up for eight years." | Он же. отправлялся за решетку на восемь лет. |
"I was thinking," said the sheriff, "about that ad on the other side. | - А я-то все размышлял, - признался шериф, - о том объявлении на обратной стороне. |
I've got a hunch that when I find who was selling those pups, I'll have got somewhere in this case." | Вбил себе в голову, что когда отыщу того, кто продает этих щенков, то стану что-нибудь понимать в этом деле. |
They laughed. | Они рассмеялись. |
They had been polite that day, but he was still a country sheriff to them, "stepping high over plowed ground," as he said. | В тот день они держались с ним любезно, но он все равно оставался для них провинциальным шерифом, "шагавшим, высоко поднимая ноги, по вспаханной почве", выражаясь его же собственными словами. |
He did not come back at once. | Шериф не стал сразу возвращаться назад. |
He went over Juliette's apartment again, and one day the harassed young man let him into our house, in response to a wire from me. | Снова осмотрел квартиру Джульетты, а однажды встревоженный молодой человек впустил его в наш дом, действуя в соответствии с полученной от меня телеграммой. |
He spent some time in the basement, which because of its barred windows had not been wired, and I believe he came up smiling. | Некоторое время он пробыл в подвале, куда-из-за закрытых на засовы окон-не была проведена сигнализация, и, думаю, выбрался он оттуда с улыбкой на устах. |
And he saw Samuel Dunne in the red brick house and even sat in at one of the meetings. | Кроме того, он заглянул к Сэмюэлю Данну в дом из красного кирпича и даже посидел на одном из спиритических сеансов. |
"Darndest thing I ever saw," he told me later. | - В жизни не видывал такой чертовщины, -рассказывал он мне потом. |
"If everybody didn't have an Aunt Mary I'd think I heard from the old lady. | - Если бы у всех и каждого не имелось тетушки Мэри, я бы подумал, что получил сообщение от нее. |
Least it sounded like her. | По крайней мере, прозвучало очень похоже на нее. |
She told me to go back home and mind my own business!" | Она велела мне возвращаться домой и не лезть не в свое дело! |
The evening before he left he went to see Arthur at his apartment. | Вечером, накануне отъезда, он отправился навестить Артура. |
Arthur and Mary Lou were dressing for dinner on some hotel roof to escape the heat, and Mary Lou absolutely refused to leave the two men together. | Артур и Мэри-Лу как раз собирались на званый ужин на крыше какого-то отеля, дабы укрыться от жары, и Мэри-Лу наотрез отказалась оставить мужчин наедине. |
"What concerns Arthur concerns me," she said. | - Все имеющее отношение к Артуру касается и меня, - заявила она. |
"Only I wish you'd let him alone. | Только как бы мне хотелось, чтобы вы оставили его в покое. |
Fred Martin did those murders, and you know it." | Эти убийства- дело рук Фреда Мартина, и вам это известно. |
There was no use in temporizing. | Выжидать было не к чему. |
Russell Shand got out that key ring and put it on a table. | Рассел Шенд достал тот самый брелок и положил его на стол. |
"Thought you'd like this back Arthur," he said. | - Я подумал, что вам бы хотелось получить его обратно, Артур, - сказал он. |
Mary Lou was fixing her hair at a mirror, but she saw Arthur's face and turned. | Мэри-Лу как раз завивала волосы перед зеркалом, но, увидев выражение лица Артура, обернулась. |
She looked from one man to the other, and it was she who broke the silence. | Она переводила взгляд с одного мужчины на другого, и именно она в конце концов нарушила молчание. |
"Where did you find it?" | - Где вы его нашли? |
"Mike found it in the toolshed." | - Майк нашел его в сарае. |
He looked at Arthur, and then unexpectedly he put out his hand. "Kind of awkward, losing a bunch of keys," he said quietly. | - Шериф посмотрел на Артура и спокойно заметил - Такое неудобство, когда теряешь ключи. |
"I lost mine once, and I went around like a hen with her head off until I found them." | Я как-то потерял свои и носился по округе, словно курица с отрубленной башкой, пока не нашел их. |
He went away at once, leaving Arthur staring after him. | И он тотчас откланялся, оставив ошарашенного Артура. |
A wise and kindly man, our sheriff. | Мудрый и добрый человек наш шериф. |
"I sort of thought I'd better leave," he told me afterwards. | - Просто я подумал, что лучше мне уйти, -рассказывал он мне впоследствии. |
"Looked like Mary Lou was getting fixed to kiss me, and I'd kept the record clean up to then." | - Похоже, Мэри-Лу нацелилась расцеловать меня, а до тех пор моя репутация была безупречной. |
CHAPTER XXXIV | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
HE CAME BACK THE next day. | Шериф вернулся на следующий день. |
Not alone. | И не один. |
He had two New York detectives with him. | С ним приехали двое нью-йоркских детективов. |
They took a drawing room and sat up half the night, discussing the case. | Они заняли купе в салон-вагоне и полночи просидели, обсуждая это дело. |
The alarm for Allen-he was still Allen to me-was out in earnest now. | Против Аллена- а для меня он по-прежнему был Алленом- теперь уже возникли нешуточные подозрения. |
Once again radio and teletype were busy. | Вновь были задействованы радио и телетайп. |
There was an intensive search going on, this time with a grim determination and a dogged persistence that were new. | Продолжались интенсивные поиски, на сей раз с мрачной решимостью и упрямой настойчивостью, что было внове. |
Only Russell Shand kept his head. | Только Рассел Шенд сохранял спокойствие. |
"Sure I want to find him," he told Bullard. | - Разумеется, я хочу его найти, - пояснил он Булларду. |
"I haven't said yet I want to see him convicted; that's all. | - Я пока не говорил, что желаю видеть его осужденным, но и только. |
And I'd hold onto Martin. | И я бы пока подержал Фреда Мартина. |
A day or two more won't hurt him." | Лишний денек-другой ему не повредит. |
For as the facts became known, as such facts do become known, there was a rising demand that Fred Martin be released. | Как обычно и случается, едва лишь эти сведения получили огласку, все громче зазвучали требования освободить Фреда Мартина. |
The Clinton Paper had an editorial on the subject. | Клинтонская газета посвятила этой теме передовую статью. |
"We have the anomalous situation of one man being held for a murder, while an intensive search goes on for another individual suspected of the same crime; a man, moreover, who already has a conviction for manslaughter to his credit. | "У нас сложилась ненормальная ситуация, когда один человек задержан по подозрению в убийстве, между тем как продолжаются интенсивные поиски другого индивида, подозреваемого в совершении того же преступления, - более того, человек этот уже имеет в своем активе судимость за непредумышленное убийство. |
Granting that Fred Martin had a possible motive, his past record is clean. | Допуская, что у Фреда Мартина имелся вполне оправданный мотив, примем во внимание, что прошлое его чисто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать