Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought you said Fred Martin was in New York that week. - А по-моему, вы говорили, Шенд, что Фред Мартин на той неделе побывал в Нью-Йорке.
Sure he would go there. Наверняка он туда и наведался.
He'd killed her. Он ее убил.
He had to be sure there were no other letters out of that past of his, no marriage certificate. И должен был убедиться, что больше нет никаких писем, повествующих об этом его прошлом, и не существует свидетельства о браке.
He'd done the job. Now he had to mop up after it." Он сделал дело, и теперь ему надо было замести все следы.
CHAPTER XXVII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ALL THAT TOOK PLACE, of course, in Clinton. Происходило все это, разумеется, в Клинтоне.
But I have said that this was a case of human reactions and motivations, rather than of clues; of the effect of crime on a group of normal people, neither better nor worse than their fellows. Но, как я уже говорила, дело это было соткано скорее из человеческих реакций и мотиваций, нежели из улик, наглядно показывая, как может повлиять преступление на группу совершенно нормальных, обычных людей, не лучше и не хуже своих собратьев.
And the immediate effect of all this on Arthur was shattering. А непосредственно на Артура все это повлияло таким образом, что буквально вдребезги разбило всю его жизнь.
Save that Fred was under arrest in connection with the murders nothing else was generally known. За исключением того, что Фред был арестован по обвинению в убийствах, больше в общем-то ничего известно не было.
Sometime that evening the sheriff drove to Millbank and saw Arthur. В тот вечер шериф заехал в Мидлбанк, чтобы повидаться с Артуром.
He stopped his car outside on the road and went up to the cottage; and through the window he saw Junior in his night clothes, hanging onto his father and shouting for him to play, with Mary Lou standing by. Остановив машину на дороге, он пешком направился к коттеджу и в окне увидел, как Джуниор в пижамке виснет на отце и вопит, требуя поиграть с ним, а рядом стоит Мэри-Лу.
The sheriff is a sentimental man, so he went back to his car again and sat there for a while, smoking his p ip e. Шериф - человек сентиментальный, а посему он снова вернулся к своему автомобильчику и посидел там некоторое время, покуривая трубку.
Then, when the lights went on upstairs he went back to the cottage. Затем, когда на втором этаже загорелся свет, он вновь подошел к коттеджу.
Arthur was alone, and he stepped inside and spoke to him. Артур был один, так что шериф зашел в дом и заговорил с ним.
"Mind if I see you for a minute, Arthur? - Вы не против, если мы минутку потолкуем, Артур?
It's not official." Это неофициальный разговор.
He smiled, and Arthur grinned back, rather wryly. Он улыбнулся, и Артур вымученно усмехнулся в ответ.
"Sit down," he said. - Садитесь, - предложил он.
"And since it's not official, how about a drink?" - И раз дело неофициальное, как насчет того, чтобы выпить?
The sheriff shook his head. Шериф покачал головой.
"I'd as soon see you outside. - Лучше бы нам с вами поговорить на улице.
I have an idea you won't like what I've got to say." Сдается мне, вам придется не по вкусу то, что я скажу.
"I thought it wasn't official." "Well, it's not, at that. But it's damned unpleasant if it's true." - Я-то думал, разговор неофициальный.
They went out together; and on the lawn, sitting side by side on a bench, Arthur heard that story. Они вышли на лужайку и уселись рядышком на скамейку. Тут-то Артуру и пришлось выслушать эту историю.
What passed through his mind I do not know. Какие мысли пронеслись в его голове - не знаю.
Perhaps he was seeing Juliette, in that festive hat and frock she had worn at their wedding; looking out with bland childlike eyes and solemnly taking him for her husband, when she already had one. Возможно, перед глазами его встала Джульетта-в нарядной шляпке и праздничном платье, которое было на ней в день их бракосочетания, и он вспомнил, как, ласково глядя своими по-детски наивными глазами, она торжественно брала его в мужья, между тем как таковой у нее уже имелся.
Certainly that incredible duplicity of hers was the first thing he mentioned. И, разумеется, первое, о чем он подумал, - это о ее невероятной двуличности.
"Married!" he said. - Она была замужем! - вскричал он.
"To Fred Martin! - За Фредом Мартином!
I can't believe it. Не могу поверить!
I don't believe it." Не верю...
Then he sensed something further. Тут до него стало доходить все остальное.
"But look here," he said. - Послушайте, - заговорил он.
"You don't mean-" He steadied himself. - Не хотите ли вы сказать?.. - Он взял себя в руки.
"She had divorced him, of course." - Но ведь она, конечно же, развелась с ним.
The sheriff knocked his pipe against the arm of his chair. Шериф выбил трубку о спинку скамьи.
"Well, that's it, Lloyd," he said. - Хм, дело вот в чем, Ллойд, - сказал он.
"We don't know for sure. - Мы ничего не знаем наверняка.
She wrote to Fred that she'd been to Reno, but there's no record there. Она написала Фреду, что съездила в Рино, но никаких записей мы там не обнаружили.
And when she saw him here she said there hadn't been any divorce at all." А когда она его тут повстречала, то сказала, что никакого развода вообще не было.
Arthur sat still, in a stunned silence. Артур сидел совершенно неподвижно, ошеломленный, не в силах вымолвить ни слова.
"Good God!" he said. - Боже! - прошептал он наконец.
"And I lived with her for years!" - А я-то столько лет с ней прожил!
That was his first thought. Это было первое, о чем он подумал.
It was later that he remembered the alimony, the constant nagging worry about money for her, his continuous anxieties, even the deprivations. И лишь потом вспомнил об алиментах, о постоянной, изводящей душу заботе, где раздобыть для нее денег, о своих неизбывных тревогах и опасениях, даже лишениях.
It must have been a bitter pill to swallow. Горькая, должно быть, это оказалась пилюля.
He had paid her a small fortune, and if the sheriff was right she had not been entitled to it. Он выплатил ей целое состояние, а она, оказывается, не имела на это никакого права.
I believe he did not go to bed at all that night. Думаю, в ту ночь мой брат вовсе не ложился спать.
Toward morning Mary Lou wakened, and found him in the cottage living room. Ближе к утру Мэри-Лу проснулась и обнаружила, что он все еще сидит в гостиной.
"What in the world is the matter?" she asked. - Да что такое случилось? - спросила она.
"It's four o'clock." - Уже четыре часа.
But he could not tell her. Но он не смог сказать ей.
Not the truth anyhow. Во всяком случае, всю правду.
He reached up and pulled her down on his knee. Потянувшись к ней, он усадил ее к себе на колени.
"My darling," he said. - Милая моя, - сказал он.
"I have just learned something that-well, that bothers me." - Только что я узнал нечто, что... в общем, выбило меня из колеи.
"What?" - Что такое?
"Apparently Juliette had been married before I met her." - Судя по всему, Джульетта побывала замужем до того, как я с ней познакомился.
She stared at him. Мэри-Лу воззрилась на него.
"So that's the woman you couldn't forget!" she said. - Значит, снова эта женщина, которую ты не в силах позабыть! - воскликнула она.
"A liar and a cheat! - Лгунья и мошенница!
A cheap woman, hiding her past and carrying on with anybody who attracted her! Дешевая бабенка, которая скрывала свое прошлое и готова была крутить шашни с любым, кто придется ей по вкусу!
What fools men are!" Какие же вы, мужчины, дураки!
She was sorry afterwards. Потом она пожалела о своих словах.
She cried and he tried to comfort her. Расплакалась, и он попытался ее успокоить.
At last he carried her up to their room and put her into her bed; but when she moved over and made room for him he kissed her and went away again. Кончилось тем, что он отнес жену наверх в ее комнату и уложил в постель. Однако, когда она подвинулась, освобождая для него место, он поцеловал ее и снова ушел.
Juliette had made a fool and then a tool out of him. Джульетта одурачила его и вдобавок превратила в источник доходов.
But it was not only that. Но не только это его заботило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x