Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I thought you said Fred Martin was in New York that week. | - А по-моему, вы говорили, Шенд, что Фред Мартин на той неделе побывал в Нью-Йорке. |
Sure he would go there. | Наверняка он туда и наведался. |
He'd killed her. | Он ее убил. |
He had to be sure there were no other letters out of that past of his, no marriage certificate. | И должен был убедиться, что больше нет никаких писем, повествующих об этом его прошлом, и не существует свидетельства о браке. |
He'd done the job. Now he had to mop up after it." | Он сделал дело, и теперь ему надо было замести все следы. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
ALL THAT TOOK PLACE, of course, in Clinton. | Происходило все это, разумеется, в Клинтоне. |
But I have said that this was a case of human reactions and motivations, rather than of clues; of the effect of crime on a group of normal people, neither better nor worse than their fellows. | Но, как я уже говорила, дело это было соткано скорее из человеческих реакций и мотиваций, нежели из улик, наглядно показывая, как может повлиять преступление на группу совершенно нормальных, обычных людей, не лучше и не хуже своих собратьев. |
And the immediate effect of all this on Arthur was shattering. | А непосредственно на Артура все это повлияло таким образом, что буквально вдребезги разбило всю его жизнь. |
Save that Fred was under arrest in connection with the murders nothing else was generally known. | За исключением того, что Фред был арестован по обвинению в убийствах, больше в общем-то ничего известно не было. |
Sometime that evening the sheriff drove to Millbank and saw Arthur. | В тот вечер шериф заехал в Мидлбанк, чтобы повидаться с Артуром. |
He stopped his car outside on the road and went up to the cottage; and through the window he saw Junior in his night clothes, hanging onto his father and shouting for him to play, with Mary Lou standing by. | Остановив машину на дороге, он пешком направился к коттеджу и в окне увидел, как Джуниор в пижамке виснет на отце и вопит, требуя поиграть с ним, а рядом стоит Мэри-Лу. |
The sheriff is a sentimental man, so he went back to his car again and sat there for a while, smoking his p ip e. | Шериф - человек сентиментальный, а посему он снова вернулся к своему автомобильчику и посидел там некоторое время, покуривая трубку. |
Then, when the lights went on upstairs he went back to the cottage. | Затем, когда на втором этаже загорелся свет, он вновь подошел к коттеджу. |
Arthur was alone, and he stepped inside and spoke to him. | Артур был один, так что шериф зашел в дом и заговорил с ним. |
"Mind if I see you for a minute, Arthur? | - Вы не против, если мы минутку потолкуем, Артур? |
It's not official." | Это неофициальный разговор. |
He smiled, and Arthur grinned back, rather wryly. | Он улыбнулся, и Артур вымученно усмехнулся в ответ. |
"Sit down," he said. | - Садитесь, - предложил он. |
"And since it's not official, how about a drink?" | - И раз дело неофициальное, как насчет того, чтобы выпить? |
The sheriff shook his head. | Шериф покачал головой. |
"I'd as soon see you outside. | - Лучше бы нам с вами поговорить на улице. |
I have an idea you won't like what I've got to say." | Сдается мне, вам придется не по вкусу то, что я скажу. |
"I thought it wasn't official." "Well, it's not, at that. But it's damned unpleasant if it's true." | - Я-то думал, разговор неофициальный. |
They went out together; and on the lawn, sitting side by side on a bench, Arthur heard that story. | Они вышли на лужайку и уселись рядышком на скамейку. Тут-то Артуру и пришлось выслушать эту историю. |
What passed through his mind I do not know. | Какие мысли пронеслись в его голове - не знаю. |
Perhaps he was seeing Juliette, in that festive hat and frock she had worn at their wedding; looking out with bland childlike eyes and solemnly taking him for her husband, when she already had one. | Возможно, перед глазами его встала Джульетта-в нарядной шляпке и праздничном платье, которое было на ней в день их бракосочетания, и он вспомнил, как, ласково глядя своими по-детски наивными глазами, она торжественно брала его в мужья, между тем как таковой у нее уже имелся. |
Certainly that incredible duplicity of hers was the first thing he mentioned. | И, разумеется, первое, о чем он подумал, - это о ее невероятной двуличности. |
"Married!" he said. | - Она была замужем! - вскричал он. |
"To Fred Martin! | - За Фредом Мартином! |
I can't believe it. | Не могу поверить! |
I don't believe it." | Не верю... |
Then he sensed something further. | Тут до него стало доходить все остальное. |
"But look here," he said. | - Послушайте, - заговорил он. |
"You don't mean-" He steadied himself. | - Не хотите ли вы сказать?.. - Он взял себя в руки. |
"She had divorced him, of course." | - Но ведь она, конечно же, развелась с ним. |
The sheriff knocked his pipe against the arm of his chair. | Шериф выбил трубку о спинку скамьи. |
"Well, that's it, Lloyd," he said. | - Хм, дело вот в чем, Ллойд, - сказал он. |
"We don't know for sure. | - Мы ничего не знаем наверняка. |
She wrote to Fred that she'd been to Reno, but there's no record there. | Она написала Фреду, что съездила в Рино, но никаких записей мы там не обнаружили. |
And when she saw him here she said there hadn't been any divorce at all." | А когда она его тут повстречала, то сказала, что никакого развода вообще не было. |
Arthur sat still, in a stunned silence. | Артур сидел совершенно неподвижно, ошеломленный, не в силах вымолвить ни слова. |
"Good God!" he said. | - Боже! - прошептал он наконец. |
"And I lived with her for years!" | - А я-то столько лет с ней прожил! |
That was his first thought. | Это было первое, о чем он подумал. |
It was later that he remembered the alimony, the constant nagging worry about money for her, his continuous anxieties, even the deprivations. | И лишь потом вспомнил об алиментах, о постоянной, изводящей душу заботе, где раздобыть для нее денег, о своих неизбывных тревогах и опасениях, даже лишениях. |
It must have been a bitter pill to swallow. | Горькая, должно быть, это оказалась пилюля. |
He had paid her a small fortune, and if the sheriff was right she had not been entitled to it. | Он выплатил ей целое состояние, а она, оказывается, не имела на это никакого права. |
I believe he did not go to bed at all that night. | Думаю, в ту ночь мой брат вовсе не ложился спать. |
Toward morning Mary Lou wakened, and found him in the cottage living room. | Ближе к утру Мэри-Лу проснулась и обнаружила, что он все еще сидит в гостиной. |
"What in the world is the matter?" she asked. | - Да что такое случилось? - спросила она. |
"It's four o'clock." | - Уже четыре часа. |
But he could not tell her. | Но он не смог сказать ей. |
Not the truth anyhow. | Во всяком случае, всю правду. |
He reached up and pulled her down on his knee. | Потянувшись к ней, он усадил ее к себе на колени. |
"My darling," he said. | - Милая моя, - сказал он. |
"I have just learned something that-well, that bothers me." | - Только что я узнал нечто, что... в общем, выбило меня из колеи. |
"What?" | - Что такое? |
"Apparently Juliette had been married before I met her." | - Судя по всему, Джульетта побывала замужем до того, как я с ней познакомился. |
She stared at him. | Мэри-Лу воззрилась на него. |
"So that's the woman you couldn't forget!" she said. | - Значит, снова эта женщина, которую ты не в силах позабыть! - воскликнула она. |
"A liar and a cheat! | - Лгунья и мошенница! |
A cheap woman, hiding her past and carrying on with anybody who attracted her! | Дешевая бабенка, которая скрывала свое прошлое и готова была крутить шашни с любым, кто придется ей по вкусу! |
What fools men are!" | Какие же вы, мужчины, дураки! |
She was sorry afterwards. | Потом она пожалела о своих словах. |
She cried and he tried to comfort her. | Расплакалась, и он попытался ее успокоить. |
At last he carried her up to their room and put her into her bed; but when she moved over and made room for him he kissed her and went away again. | Кончилось тем, что он отнес жену наверх в ее комнату и уложил в постель. Однако, когда она подвинулась, освобождая для него место, он поцеловал ее и снова ушел. |
Juliette had made a fool and then a tool out of him. | Джульетта одурачила его и вдобавок превратила в источник доходов. |
But it was not only that. | Но не только это его заботило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать