Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It altered as soon as I sat up. Едва я выпрямилась на сиденье, как он тотчас же набросил на себя веселую маску.
"Here we are," he said. - Вот и приехали, - оживленно возвестил он.
"A cocktail will make you feel better." - Коктейль вас взбодрит.
He put a large friendly hand over mine. - Он по-дружески накрыл своей большой ладонью мою руку.
"Remember, no mysteries tonight. - Помните, сегодня вечером никаких загадок.
Just a little gossip, eh?" Только немного посплетничаем за милую душу, ладно?
As a result, for three hours or so that night I listened to his big voice booming, ate delicious food at a bright table in a bright room, and tried to forget my troubles. В итоге в течение трех часов я в тот вечер слушала его громоподобный голос, вкушала разные деликатесы за полированным столом в ярко освещенной комнате и пыталась забыть о своих неприятностях.
Agnes Dean was quiet. Агнесс Дин была молчалива.
Now and then her husband tried to draw her into the conversation, but it was as though she had to bring herself back from a far distance. Время от времени ее муж пытался вовлечь ее в разговор, но при этом создавалось впечатление, что каждый раз Агнесс приходится с усилием возвращаться к действительности откуда-то издалека.
He found occasion to tell me when she left the room after dinner that Doctor Jamieson was seriously worried about her, and I sensed tragedy in his voice. Улучив момент, когда после ужина она вышла из гостиной, он сообщил мне, что доктор Джеймисон всерьез обеспокоен ее состоянием, и в его голосе я уловила трагические нотки.
"I don't think he is very hopeful," he said. - Думаю, он не питает особых надежд, - сказал мистер Дин.
"A man builds a life, works and gets somewhere; and then all at once he knows it doesn't matter. - Вот как бывает: человек выстраивает свою жизнь, работает, чего-то добивается, а потом вдруг понимает, что все это ни к чему.
There are other things..." Существуют вещи, которые не купишь ни за какие деньги...
His voice trailed off, and the next minute he was bellowing for hot water. Голос его сорвался, и в следующее мгновение он уже громогласно потребовал горячей воды:
"This coffee's like ink." And Agnes Dean was back in the room again. "Этот кофе прямо как чернила!"
He walked home with me that night. В тот вечер он пешком проводил меня до Сансет-Хауса.
He was not sorry for himself. I could see that. Он отнюдь не испытывал жалости к самому себе-это было видно.
But he talked about his wife. Но не переставая говорил о своей жене.
They had come to the island because of the stimulating air, he said; but her condition was partly mental. Они приехали на остров из-за свежего воздуха, сказал он; но ее болезнь частично обусловлена напряженным психическим состоянием.
She should have been kept in bed, but inactivity depressed her. Ей бы следовало соблюдать постельный режим, но неподвижность и бездействие угнетают ее.
"I suppose I ought not to be telling you my troubles," he added apologetically. - Наверное, мне не стоило рассказывать вам о моих бедах, - извиняющимся тоном добавил он.
"You have enough of your own." - У вас и своих забот хватает.
It was one of our rare warm summer evenings. Выдался один из столь редких у нас теплых летних вечеров.
Usually sunset sees a chill in the air, but that night was lovely. Обычно после захода солнца на остров опускалась прохлада, но та ночь была просто восхитительной.
He stopped once, I remember, and looked up at the stars. Помню, Дин вдруг остановился и, подняв голову, посмотрел на звезды.
"Queer," he said, "but a sky like that always makes me feel that there is a God after all." I knew what he meant. He was facing the death of his wife, and was trying to comfort himself; an unimaginative man, given to having his own way in life, and now confronting something he could not control. - Странно, - произнес он, - но, глядя на такое вот прекрасное небо, я всегда невольно ощущаю, что Бог все-таки существует.
There was a message from Mrs. Curtis waiting for me when I got back. Когда я вернулась, меня ждала записка от миссис Кертис.
The police were still holding Fred, a detective had come over with a warrant and searched the house, and Dorothy was sick. Фреда по-прежнему держали в полиции, приходил какой-то детектив с ордером на обыск и обшарил весь дом, а Дороти очень плохо.
Mrs. Curtis had sent for the doctor. Миссис Кертис уже послала за доктором.
I took the car and went out at once. Я взяла машину и тотчас выехала.
It did not require much experience to know what was happening, and I sent for a nurse from the hospital immediately. Не требовалось особого опыта, чтобы понять, что начались роды, и я немедленно послала за медсестрой из больницы.
I stayed throughout the night, and just at dawn Dorothy's baby was born, a son. Я провела там всю ночь, а едва рассвело, ребенок Фреда и Дороти появился на свет- это был мальчик.
I remember Dorothy's expression when we told her. Помню лицо Дороти, когда мы сказали ей об этом.
It was almost defiant. На ней читался чуть ли не вызов.
"I'm calling him Fred," she said, "after his father." - Я назову его Фредом, - заявила она, - в честь его отца.
It was some days before I learned the full details of that arrest. Лишь через несколько дней я узнала подробности этого ареста.
They had taken Fred at noon. Забрали Фреда в полдень.
Russell Shand and a deputy had gone for him, calling him away from the lunch table. За ним приехал Рассел Шенд с помощником и отозвал его в сторону, оторвав от ленча.
"We want to ask you a few questions, Fred," the sheriff said. - Нам надо задать вам несколько вопросов, Фред, -сказал шериф.
"No use bothering your wife. - Не к чему беспокоить вашу жену.
Better come along quietly." Лучше поехали потихоньку.
Fred had not seemed surprised. Казалось, Фред даже не удивился.
"Does this mean that I'm under arrest?" he asked. - Означает ли это, что я арестован? - спросил он.
"Not unless you won't come otherwise." - Нет, если только вы не откажетесь добровольно отправиться с нами.
He had gone back for his cap, and Dorothy saw him. Он вернулся в дом за кепкой, и Дороти его увидела.
"I'll be back in an hour or two, honey," he said. - Вернусь через часок-другой, дорогая, не волнуйся, - сказал он.
She protested. Она запротестовала.
"What is it?" she asked. - В чем дело? - спросила она.
"You haven't finished your lunch." - Ты же не закончил свой завтрак.
He told her he was not hungry, but she followed him to the door. Он сказал, что не голоден, но она пошла следом за ним до двери.
The two men were on the porch, and she saw them. На пороге стояли двое мужчин, и она их увидела.
She knew them both, and she faced them gallantly, her distorted body rigid. Обоих она знала и отважно сцепилась с ними, ее бесформенное тело напряглось.
"What do you want him for?" she demanded. - Зачем он вам понадобился? - потребовала ответа Дороти.
"He hasn't done anything." - Он ничего плохого не сделал.
"Nothing to be excited about, Mrs. Martin," said the sheriff gently. - Вам не о чем беспокоиться, миссис Мартин, -мягко произнес шериф.
"Just want to have a little talk with him." - Мы просто хотим немного с ним потолковать.
But she looked at Fred, and was suddenly terrified. Но она взглянула на лицо Фреда и пришла в ужас.
He was like a man going to his execution; stiff, and as if he did not really see her, or indeed see anything at all. Он походил на человека, идущего на казнь: напряженный, оцепеневший, казалось, он не видит ее, да и вообще не видит ничего вокруг.
"You're arresting him! - Вы арестуете его?
How dare you? Да как вы смеете?
How dare you come to this house and do a thing like that? Как вы посмели прийти в этот дом и сотворить такое?
Everybody knows him. Его все здесь знают.
Knows he's incapable of anything wrong." И знают, что он не способен ни на что дурное.
Fred turned to her then and put his arms around her. Тогда Фред повернулся к ней и обнял ее.
"It's all right, honey," he said huskily. - Все в порядке, милая, - хрипло произнес он.
"Don't get excited. - Не волнуйся.
Remember the kid." Помни о ребенке.
That was his good-bye to her. Это были его прощальные слова.
He turned around and waved to her from the car. Он круто развернулся и помахал ей рукой из машины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x