Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It altered as soon as I sat up. | Едва я выпрямилась на сиденье, как он тотчас же набросил на себя веселую маску. |
"Here we are," he said. | - Вот и приехали, - оживленно возвестил он. |
"A cocktail will make you feel better." | - Коктейль вас взбодрит. |
He put a large friendly hand over mine. | - Он по-дружески накрыл своей большой ладонью мою руку. |
"Remember, no mysteries tonight. | - Помните, сегодня вечером никаких загадок. |
Just a little gossip, eh?" | Только немного посплетничаем за милую душу, ладно? |
As a result, for three hours or so that night I listened to his big voice booming, ate delicious food at a bright table in a bright room, and tried to forget my troubles. | В итоге в течение трех часов я в тот вечер слушала его громоподобный голос, вкушала разные деликатесы за полированным столом в ярко освещенной комнате и пыталась забыть о своих неприятностях. |
Agnes Dean was quiet. | Агнесс Дин была молчалива. |
Now and then her husband tried to draw her into the conversation, but it was as though she had to bring herself back from a far distance. | Время от времени ее муж пытался вовлечь ее в разговор, но при этом создавалось впечатление, что каждый раз Агнесс приходится с усилием возвращаться к действительности откуда-то издалека. |
He found occasion to tell me when she left the room after dinner that Doctor Jamieson was seriously worried about her, and I sensed tragedy in his voice. | Улучив момент, когда после ужина она вышла из гостиной, он сообщил мне, что доктор Джеймисон всерьез обеспокоен ее состоянием, и в его голосе я уловила трагические нотки. |
"I don't think he is very hopeful," he said. | - Думаю, он не питает особых надежд, - сказал мистер Дин. |
"A man builds a life, works and gets somewhere; and then all at once he knows it doesn't matter. | - Вот как бывает: человек выстраивает свою жизнь, работает, чего-то добивается, а потом вдруг понимает, что все это ни к чему. |
There are other things..." | Существуют вещи, которые не купишь ни за какие деньги... |
His voice trailed off, and the next minute he was bellowing for hot water. | Голос его сорвался, и в следующее мгновение он уже громогласно потребовал горячей воды: |
"This coffee's like ink." And Agnes Dean was back in the room again. | "Этот кофе прямо как чернила!" |
He walked home with me that night. | В тот вечер он пешком проводил меня до Сансет-Хауса. |
He was not sorry for himself. I could see that. | Он отнюдь не испытывал жалости к самому себе-это было видно. |
But he talked about his wife. | Но не переставая говорил о своей жене. |
They had come to the island because of the stimulating air, he said; but her condition was partly mental. | Они приехали на остров из-за свежего воздуха, сказал он; но ее болезнь частично обусловлена напряженным психическим состоянием. |
She should have been kept in bed, but inactivity depressed her. | Ей бы следовало соблюдать постельный режим, но неподвижность и бездействие угнетают ее. |
"I suppose I ought not to be telling you my troubles," he added apologetically. | - Наверное, мне не стоило рассказывать вам о моих бедах, - извиняющимся тоном добавил он. |
"You have enough of your own." | - У вас и своих забот хватает. |
It was one of our rare warm summer evenings. | Выдался один из столь редких у нас теплых летних вечеров. |
Usually sunset sees a chill in the air, but that night was lovely. | Обычно после захода солнца на остров опускалась прохлада, но та ночь была просто восхитительной. |
He stopped once, I remember, and looked up at the stars. | Помню, Дин вдруг остановился и, подняв голову, посмотрел на звезды. |
"Queer," he said, "but a sky like that always makes me feel that there is a God after all." I knew what he meant. He was facing the death of his wife, and was trying to comfort himself; an unimaginative man, given to having his own way in life, and now confronting something he could not control. | - Странно, - произнес он, - но, глядя на такое вот прекрасное небо, я всегда невольно ощущаю, что Бог все-таки существует. |
There was a message from Mrs. Curtis waiting for me when I got back. | Когда я вернулась, меня ждала записка от миссис Кертис. |
The police were still holding Fred, a detective had come over with a warrant and searched the house, and Dorothy was sick. | Фреда по-прежнему держали в полиции, приходил какой-то детектив с ордером на обыск и обшарил весь дом, а Дороти очень плохо. |
Mrs. Curtis had sent for the doctor. | Миссис Кертис уже послала за доктором. |
I took the car and went out at once. | Я взяла машину и тотчас выехала. |
It did not require much experience to know what was happening, and I sent for a nurse from the hospital immediately. | Не требовалось особого опыта, чтобы понять, что начались роды, и я немедленно послала за медсестрой из больницы. |
I stayed throughout the night, and just at dawn Dorothy's baby was born, a son. | Я провела там всю ночь, а едва рассвело, ребенок Фреда и Дороти появился на свет- это был мальчик. |
I remember Dorothy's expression when we told her. | Помню лицо Дороти, когда мы сказали ей об этом. |
It was almost defiant. | На ней читался чуть ли не вызов. |
"I'm calling him Fred," she said, "after his father." | - Я назову его Фредом, - заявила она, - в честь его отца. |
It was some days before I learned the full details of that arrest. | Лишь через несколько дней я узнала подробности этого ареста. |
They had taken Fred at noon. | Забрали Фреда в полдень. |
Russell Shand and a deputy had gone for him, calling him away from the lunch table. | За ним приехал Рассел Шенд с помощником и отозвал его в сторону, оторвав от ленча. |
"We want to ask you a few questions, Fred," the sheriff said. | - Нам надо задать вам несколько вопросов, Фред, -сказал шериф. |
"No use bothering your wife. | - Не к чему беспокоить вашу жену. |
Better come along quietly." | Лучше поехали потихоньку. |
Fred had not seemed surprised. | Казалось, Фред даже не удивился. |
"Does this mean that I'm under arrest?" he asked. | - Означает ли это, что я арестован? - спросил он. |
"Not unless you won't come otherwise." | - Нет, если только вы не откажетесь добровольно отправиться с нами. |
He had gone back for his cap, and Dorothy saw him. | Он вернулся в дом за кепкой, и Дороти его увидела. |
"I'll be back in an hour or two, honey," he said. | - Вернусь через часок-другой, дорогая, не волнуйся, - сказал он. |
She protested. | Она запротестовала. |
"What is it?" she asked. | - В чем дело? - спросила она. |
"You haven't finished your lunch." | - Ты же не закончил свой завтрак. |
He told her he was not hungry, but she followed him to the door. | Он сказал, что не голоден, но она пошла следом за ним до двери. |
The two men were on the porch, and she saw them. | На пороге стояли двое мужчин, и она их увидела. |
She knew them both, and she faced them gallantly, her distorted body rigid. | Обоих она знала и отважно сцепилась с ними, ее бесформенное тело напряглось. |
"What do you want him for?" she demanded. | - Зачем он вам понадобился? - потребовала ответа Дороти. |
"He hasn't done anything." | - Он ничего плохого не сделал. |
"Nothing to be excited about, Mrs. Martin," said the sheriff gently. | - Вам не о чем беспокоиться, миссис Мартин, -мягко произнес шериф. |
"Just want to have a little talk with him." | - Мы просто хотим немного с ним потолковать. |
But she looked at Fred, and was suddenly terrified. | Но она взглянула на лицо Фреда и пришла в ужас. |
He was like a man going to his execution; stiff, and as if he did not really see her, or indeed see anything at all. | Он походил на человека, идущего на казнь: напряженный, оцепеневший, казалось, он не видит ее, да и вообще не видит ничего вокруг. |
"You're arresting him! | - Вы арестуете его? |
How dare you? | Да как вы смеете? |
How dare you come to this house and do a thing like that? | Как вы посмели прийти в этот дом и сотворить такое? |
Everybody knows him. | Его все здесь знают. |
Knows he's incapable of anything wrong." | И знают, что он не способен ни на что дурное. |
Fred turned to her then and put his arms around her. | Тогда Фред повернулся к ней и обнял ее. |
"It's all right, honey," he said huskily. | - Все в порядке, милая, - хрипло произнес он. |
"Don't get excited. | - Не волнуйся. |
Remember the kid." | Помни о ребенке. |
That was his good-bye to her. | Это были его прощальные слова. |
He turned around and waved to her from the car. | Он круто развернулся и помахал ей рукой из машины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать