Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody knew precisely why Fred had been detained, except that it had to do with our murders. Никто толком не знал, почему задержали Фреда-разве что это было как-то связано с нашими убийствами.
Even that was partly surmise, based on Dorothy's hysterical statement that he had nothing to do with them. Да и это предположение было основано лишь на истеричном заявлении Дороти, что он не имеет к убийствам никакого отношения.
Mansfield Dean, driving past Fred's house, had heard someone hysterically crying, and had stopped his car. Мэнсфилд Дин, проезжая мимо дома Фреда, услышал чей-то крик и плач и остановил машину.
He found Dorothy alone, face down on her bed, wailing that Fred was innocent, and that the police had come and taken him away while he was eating his lunch. Он застал Дороти одну, она лежала на кровати ничком и причитала, что Фред ни в чем не виноват и что полицейские пришли и забрали его, когда он завтракал.
He told that story himself, standing with a teacup in his hand and looking unhappy at the recollection. Мэнсфилд Дин, стоя с чашкой чая в руке, сам с грустью и поведал обо всем этом.
Part of it we knew. Часть этой истории была и так нам известна.
Fred spent his winters at a Florida club and his summers with us. Зимой Фред обосновывался в одном из клубов Флориды, а лето проводил у нас.
The club provided a small house, and he earned a fair amount by giving lessons. Клуб предоставлял ему небольшой домик, и он неплохо зарабатывал, давая уроки игры в гольф.
He was a natural golf player, starting as a caddy years before in some Middle Western state. Он был талантливый игрок, а начинал в качестве мальчика, подносящего клюшки и мячи, в каком-то штате на Среднем Западе.
Then in Florida about two years before he had met Dorothy. Затем, года два назад, во Флориде он встретил Дороти.
She had been a schoolteacher, young and a bit above him in some ways, but devoted to him. Она работала школьной учительницей, была молода и в некоторых отношениях превосходила его, но была ему чрезвычайно предана.
The rest of the story came from Dorothy herself, sobbed out to Mr. Dean as she lay on her bed. Остальное мистеру Дину поведала сама Дороти, лежа на кровати и рыдая.
According to her, Fred had been the same as usual that summer. По ее словам, Фред в это лето вел себя как обычно.
Maybe a little more silent-he was a cheerful man ordinarily-but she had laid that to the trouble on the island. Может, был чуточку более молчаливым-вообще-то он завзятый весельчак, - но она отнесла это на счет неприятностей, происходивших на острове.
He did not like to leave her alone at night. Ему было не по душе оставлять жену одну ночью.
When he joined the searchers he had made her lock herself in. Когда он присоединился к поискам, он заставил ее запираться в доме.
But, still according to her, Fred was as bewildered as everybody else at the mystery. Однако Фреда, опять-таки по ее словам, как и всех прочих, поставили в тупик эти таинственные происшествия.
She would see him sometimes in the evening, apparently trying to puzzle the thing out. Не раз ей приходилось видеть, как вечерами он пытался разрешить эту загадку.
Now and then he spoke of it. Время от времени он заговаривал об этом.
"Do you think he had ever known Mrs. Ransom?" Mansfield Dean had asked her. - Как вы думаете, был он раньше знаком с миссис Рэнсом? - спросил у нее Мэнсфилд Дин.
She shook her head. Она покачала головой.
No. Нет.
How could he? Да и откуда бы?
She had been gone before he came to the club. Джульетта ведь уехала отсюда еще до того, как он появился в клубе.
Possibly he had seen her in Florida, but what could that mean? Возможно, он встречал ее во Флориде, но какое это имело значение?
She, Juliette, wouldn't know him. Джульетта наверняка его "е знала.
She might have met him on the golf course, but she didn't play golf, did she? Возможно, видела на поле для гольфа, но она же не играла в гольф, так ведь?
It was pitiable, but it answered no questions. Все это было достойно сожаления, но ситуации отнюдь не проясняло.
True, Fred could easily reach the bridle path from the club. Откровенно говоря, Фред запросто мог добраться из клуба до конной тропы.
True also, he liked to hike and was often seen on free afternoons up in the hills. But there it ended. К тому же он любил ходить пешком, и его частенько, когда у него выпадал свободный денек, видели наверху, в горах.
It was incredible that he had murdered Juliette and disposed of her body in Loon Lake. Невозможно было поверить, что он убил Джульетту и избавился от трупа, утопив его в Гагарьем озере.
It was equally incredible that he had killed Helen Jordan on the bay path, got a boat, tied a rope around her neck and towed her out to sea. Столь же невероятным было и то, что он же убил и Хелен Джордан на тропе, идущей "ад заливом, затем раздобыл лодку, обвязал её шею веревкой и отбуксировал ее в открытое море.
Not Fred, giving his patient lessons, standing cheerfully with his hands in his pockets and saying: Кто угодно, только не Фред, терпеливо дающий свои уроки, засунув руки в карманы и весело восклицая:
"See what you did? "Посмотрите, что вы наделали!
Lifted that shoulder again!" Снова приподняли это плечо!".
I left them there, and went to the telephone. Я покинула гостей и отправилась к телефону.
Dorothy said he had not come back, and I knew she was still crying. Дороти сказала, что Фреда еще не отпустили, и по ее голосу я поняла, что она плачет.
I called Mrs. Curtis and asked her to go there and look after things, and when I returned it was to hear our amateur detectives still arguing back and forth, and Mrs. Pendexter's high thin voice. Я позвонила миссис Кертис и попросила ее съездить к Дороти и приглядеть за нею, а когда вернулась, то застала наших детективов-любителей по-прежнему за жаркими спорами.
"I'm no murderer," she said. Тут, перекрывая всех, раздался высокий голос миссис Пойндекстер:
"Not but what I'd like to be now and then. - Я не убийца, хотя порой и не прочь немного поубивать кое-кого.
But whoever disposed of the Jordan woman was a fool." Однако тот, кто избавился от этой дамочки Джордан, был круглым идиотом.
"Why?" - Почему?
"That boat had an anchor in it, didn't it? - У этой лодочки ведь имелся якорь, не так ли?
Why didn't he tie it to the body? Почему же он не привязал его к телу?
Even I would know enough to do that, if I'd killed a woman." Даже я бы до этого додумалась, если бы захотела убить...
"Are you sure you didn't?" somebody asked; and in the laughter that followed the party broke up. - А вы уверены, что не убивали? - осведомился кто-то, и, вдоволь нахохотавшись, присутствующее начали расходиться.
Mansfield Dean was the last to go. Мэнсфилд Дин уходил последним.
He had waited deliberately, and with his car at the door he asked me if I would go up to dinner at the house with him. Он задержался намеренно и, подогнав к двери машину, спросил меня, не соглашусь ли я отправиться к ним на ужин.
"Just as you are," he said. - Не надо переодеваться, мисс Ллойд. Поедемте.
"We're not fashionable, Miss Lloyd. We dine early when we're alone. Мы не придерживаемся строгого этикета... Когда мы одни, мы ужинаем рано.
Agnes is better, and I don't like to think of you here by yourself. Агнесс сейчас стало получше, а мне не по душе, когда подумаю, что вы здесь совсем одна.
After all," he added, "you should celebrate a little. В конце концов, - добавил он, - вам не мешает слегка развлечься.
Whatever is behind this Fred Martin affair, it doesn't hurt your brother's case." Что бы ни крылось за этой историей с Фредом Мартином, вашему брату это вреда не принесет.
I went, waiting only to brush back my hair and wash a bit. Я и поехала, задержавшись лишь для того, чтобы умыться и причесаться.
After my old car, his big limousine was luxuriously soft, and I leaned back and shut my eyes. После моего старенького автомобильчика его лимузин показался мне восхитительно удобным, и, устроившись поудобнее, я закрыла глаза.
"That's right," he said. - Вот и хорошо, - заметил он.
"Try to forget it. - Постарайтесь забыть обо всём.
We won't talk about it tonight." Сегодня вечером мы не станем говорить на эту тему.
He lived up to that; a fine man, I thought, Mansfield Dean, with all his money; and a comforting one. И он неукоснительно придерживался этого намерения. Хороший человек Мэнсфилд Дин, подумала я, со всеми его деньгами: с ним так спокойно и комфортно.
Not a very happy one though. Хотя, конечно, он и не слишком счастлив.
When I opened my eyes as we swung into the driveway I saw him as I had seen him the day I met him on the path above his house; with his head bent and his face a mask of sadness. Когда мы свернули на подъездную аллею к дому, я открыла глаза и вдруг увидела его таким же, как в тот день, когда повстречала его на тропинке, проходившей над его домом, - со склоненной головой и неизбывной горечью, застывшей на лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x