Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody knew precisely why Fred had been detained, except that it had to do with our murders. | Никто толком не знал, почему задержали Фреда-разве что это было как-то связано с нашими убийствами. |
Even that was partly surmise, based on Dorothy's hysterical statement that he had nothing to do with them. | Да и это предположение было основано лишь на истеричном заявлении Дороти, что он не имеет к убийствам никакого отношения. |
Mansfield Dean, driving past Fred's house, had heard someone hysterically crying, and had stopped his car. | Мэнсфилд Дин, проезжая мимо дома Фреда, услышал чей-то крик и плач и остановил машину. |
He found Dorothy alone, face down on her bed, wailing that Fred was innocent, and that the police had come and taken him away while he was eating his lunch. | Он застал Дороти одну, она лежала на кровати ничком и причитала, что Фред ни в чем не виноват и что полицейские пришли и забрали его, когда он завтракал. |
He told that story himself, standing with a teacup in his hand and looking unhappy at the recollection. | Мэнсфилд Дин, стоя с чашкой чая в руке, сам с грустью и поведал обо всем этом. |
Part of it we knew. | Часть этой истории была и так нам известна. |
Fred spent his winters at a Florida club and his summers with us. | Зимой Фред обосновывался в одном из клубов Флориды, а лето проводил у нас. |
The club provided a small house, and he earned a fair amount by giving lessons. | Клуб предоставлял ему небольшой домик, и он неплохо зарабатывал, давая уроки игры в гольф. |
He was a natural golf player, starting as a caddy years before in some Middle Western state. | Он был талантливый игрок, а начинал в качестве мальчика, подносящего клюшки и мячи, в каком-то штате на Среднем Западе. |
Then in Florida about two years before he had met Dorothy. | Затем, года два назад, во Флориде он встретил Дороти. |
She had been a schoolteacher, young and a bit above him in some ways, but devoted to him. | Она работала школьной учительницей, была молода и в некоторых отношениях превосходила его, но была ему чрезвычайно предана. |
The rest of the story came from Dorothy herself, sobbed out to Mr. Dean as she lay on her bed. | Остальное мистеру Дину поведала сама Дороти, лежа на кровати и рыдая. |
According to her, Fred had been the same as usual that summer. | По ее словам, Фред в это лето вел себя как обычно. |
Maybe a little more silent-he was a cheerful man ordinarily-but she had laid that to the trouble on the island. | Может, был чуточку более молчаливым-вообще-то он завзятый весельчак, - но она отнесла это на счет неприятностей, происходивших на острове. |
He did not like to leave her alone at night. | Ему было не по душе оставлять жену одну ночью. |
When he joined the searchers he had made her lock herself in. | Когда он присоединился к поискам, он заставил ее запираться в доме. |
But, still according to her, Fred was as bewildered as everybody else at the mystery. | Однако Фреда, опять-таки по ее словам, как и всех прочих, поставили в тупик эти таинственные происшествия. |
She would see him sometimes in the evening, apparently trying to puzzle the thing out. | Не раз ей приходилось видеть, как вечерами он пытался разрешить эту загадку. |
Now and then he spoke of it. | Время от времени он заговаривал об этом. |
"Do you think he had ever known Mrs. Ransom?" Mansfield Dean had asked her. | - Как вы думаете, был он раньше знаком с миссис Рэнсом? - спросил у нее Мэнсфилд Дин. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
No. | Нет. |
How could he? | Да и откуда бы? |
She had been gone before he came to the club. | Джульетта ведь уехала отсюда еще до того, как он появился в клубе. |
Possibly he had seen her in Florida, but what could that mean? | Возможно, он встречал ее во Флориде, но какое это имело значение? |
She, Juliette, wouldn't know him. | Джульетта наверняка его "е знала. |
She might have met him on the golf course, but she didn't play golf, did she? | Возможно, видела на поле для гольфа, но она же не играла в гольф, так ведь? |
It was pitiable, but it answered no questions. | Все это было достойно сожаления, но ситуации отнюдь не проясняло. |
True, Fred could easily reach the bridle path from the club. | Откровенно говоря, Фред запросто мог добраться из клуба до конной тропы. |
True also, he liked to hike and was often seen on free afternoons up in the hills. But there it ended. | К тому же он любил ходить пешком, и его частенько, когда у него выпадал свободный денек, видели наверху, в горах. |
It was incredible that he had murdered Juliette and disposed of her body in Loon Lake. | Невозможно было поверить, что он убил Джульетту и избавился от трупа, утопив его в Гагарьем озере. |
It was equally incredible that he had killed Helen Jordan on the bay path, got a boat, tied a rope around her neck and towed her out to sea. | Столь же невероятным было и то, что он же убил и Хелен Джордан на тропе, идущей "ад заливом, затем раздобыл лодку, обвязал её шею веревкой и отбуксировал ее в открытое море. |
Not Fred, giving his patient lessons, standing cheerfully with his hands in his pockets and saying: | Кто угодно, только не Фред, терпеливо дающий свои уроки, засунув руки в карманы и весело восклицая: |
"See what you did? | "Посмотрите, что вы наделали! |
Lifted that shoulder again!" | Снова приподняли это плечо!". |
I left them there, and went to the telephone. | Я покинула гостей и отправилась к телефону. |
Dorothy said he had not come back, and I knew she was still crying. | Дороти сказала, что Фреда еще не отпустили, и по ее голосу я поняла, что она плачет. |
I called Mrs. Curtis and asked her to go there and look after things, and when I returned it was to hear our amateur detectives still arguing back and forth, and Mrs. Pendexter's high thin voice. | Я позвонила миссис Кертис и попросила ее съездить к Дороти и приглядеть за нею, а когда вернулась, то застала наших детективов-любителей по-прежнему за жаркими спорами. |
"I'm no murderer," she said. | Тут, перекрывая всех, раздался высокий голос миссис Пойндекстер: |
"Not but what I'd like to be now and then. | - Я не убийца, хотя порой и не прочь немного поубивать кое-кого. |
But whoever disposed of the Jordan woman was a fool." | Однако тот, кто избавился от этой дамочки Джордан, был круглым идиотом. |
"Why?" | - Почему? |
"That boat had an anchor in it, didn't it? | - У этой лодочки ведь имелся якорь, не так ли? |
Why didn't he tie it to the body? | Почему же он не привязал его к телу? |
Even I would know enough to do that, if I'd killed a woman." | Даже я бы до этого додумалась, если бы захотела убить... |
"Are you sure you didn't?" somebody asked; and in the laughter that followed the party broke up. | - А вы уверены, что не убивали? - осведомился кто-то, и, вдоволь нахохотавшись, присутствующее начали расходиться. |
Mansfield Dean was the last to go. | Мэнсфилд Дин уходил последним. |
He had waited deliberately, and with his car at the door he asked me if I would go up to dinner at the house with him. | Он задержался намеренно и, подогнав к двери машину, спросил меня, не соглашусь ли я отправиться к ним на ужин. |
"Just as you are," he said. | - Не надо переодеваться, мисс Ллойд. Поедемте. |
"We're not fashionable, Miss Lloyd. We dine early when we're alone. | Мы не придерживаемся строгого этикета... Когда мы одни, мы ужинаем рано. |
Agnes is better, and I don't like to think of you here by yourself. | Агнесс сейчас стало получше, а мне не по душе, когда подумаю, что вы здесь совсем одна. |
After all," he added, "you should celebrate a little. | В конце концов, - добавил он, - вам не мешает слегка развлечься. |
Whatever is behind this Fred Martin affair, it doesn't hurt your brother's case." | Что бы ни крылось за этой историей с Фредом Мартином, вашему брату это вреда не принесет. |
I went, waiting only to brush back my hair and wash a bit. | Я и поехала, задержавшись лишь для того, чтобы умыться и причесаться. |
After my old car, his big limousine was luxuriously soft, and I leaned back and shut my eyes. | После моего старенького автомобильчика его лимузин показался мне восхитительно удобным, и, устроившись поудобнее, я закрыла глаза. |
"That's right," he said. | - Вот и хорошо, - заметил он. |
"Try to forget it. | - Постарайтесь забыть обо всём. |
We won't talk about it tonight." | Сегодня вечером мы не станем говорить на эту тему. |
He lived up to that; a fine man, I thought, Mansfield Dean, with all his money; and a comforting one. | И он неукоснительно придерживался этого намерения. Хороший человек Мэнсфилд Дин, подумала я, со всеми его деньгами: с ним так спокойно и комфортно. |
Not a very happy one though. | Хотя, конечно, он и не слишком счастлив. |
When I opened my eyes as we swung into the driveway I saw him as I had seen him the day I met him on the path above his house; with his head bent and his face a mask of sadness. | Когда мы свернули на подъездную аллею к дому, я открыла глаза и вдруг увидела его таким же, как в тот день, когда повстречала его на тропинке, проходившей над его домом, - со склоненной головой и неизбывной горечью, застывшей на лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать