Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She never came back, the aunt died, and the next line-up we get she's in New York studying music; or pretending to. | - Назад она так и не вернулась, тетушка ее умерла; и в следующий раз след ее объявился в Нью-Йорке- там она изучала музыку или делала вид, что изучает. |
She's smart and she's good-looking, and Arthur meets her and marries her. | Модно и кричаще одетая, яркая, привлекательная. Артур встречает ее, влюбляется и женится. |
Then when she gets her divorce from him, she doesn't go back to Bates as a name. | Когда она развелась с ним, она не взяла свою девичью фамилию - Бейтс. |
Not stylish enough, most likely. | Вероятнее всего, ей это показалось недостаточно элегантным. |
She's not Julia Bates. | Теперь она не Джулия Бейтс. |
She's Juliette Ransom, which is the name she used when Arthur married her." | Она- Джульетта Рэнсом. |
It was amazing, all of it. | Все это казалось непостижимым. |
What a long way she had gone, this Julia Ransom Bates Something-or-other Lloyd; from the main street of a small town, ogled by the boys on the corner and eyed appreciatively by men in hotel windows, to our house on Park Avenue and this one on the island; and later on to that gay and exotic crowd which lived so fast and precariously in the night clubs and bars of wherever it happened to be. | Какой же долгий путь она прошла, эта Джулия Бейтс Рэнсом Бог-Знает-Как-Еще Ллойд- от главной улицы небольшого городка в штате Канзас, где ее провожали влюбленными глазами мальчишки на углу и оценивающе оглядывали мужчины из окон отеля, до нашего дома на Парк-авеню и Сансет-Хауса- на острове, а позднее- и до той "веселой, экстравагантной компании, торопливо и безрассудно прожигающей жизнь в ночных клубах, барах и еще где придется. |
One thing was certain. | Одно было бесспорным. |
When Arthur brought her to us as his shy young bride, she had been already an experienced woman. | Когда Артур привел ее к нам в качестве своей робкой молодой жены, она уже была, оказывается, опытной женщиной. |
"Try to forgive me," she had said to Mother. | "Постарайтесь простить нас, - сказала она маме. |
"I love him so terribly." | - Я безумно люблю вашего сына". |
She had been no mean actress, Juliette. | Оказывается, она была неплохой актрисой, эта Джульетта-Джулия. Безумно любила... но только себя! |
But the sheriff was not through. | Однако шериф еще не закончил. |
He reached into his pocketbook and drew out a letter. | Он полез в свой бумажник и извлек оттуда какое-то письмо. |
"There's something else, Marcia," he said. | - Но это еще не все, Марша, - сказал он. |
"Helen Jordan came from that town too. | - Представь, Хелен Джордан родилась в том же самом городке. |
If Juliette was the pretty girl of the place, Helen was the ugly duckling. | Если Джулия была местной красоткой, то Хелен-гадким утенком. |
Worked in a grocery store, had no family and no prospects. | Работала она в бакалейной лавке, не имея ни родственников, ни каких-либо перспектив в жизни. |
Then two or three years ago she sold what furniture she had and went east. | И вдруг два или три года назад она распродала все, что имела, и уехала на восток. |
She wrote one or two letters back to a woman she knew, and I got hold of this one. | Она написала несколько писем одной своей знакомой в городке, и одно из этих писем мне удалось заполучить. |
Maybe it means something, maybe not." | Может, это имеет какое-то значение? |
He gave it to me. | Он отдал мне письмо. |
It was written in a surprisingly good hand, and was undated. | Написано оно было удивительно аккуратным почерком, дата отсутствовала. |
Dear Mabel: Well here I am, and I don't mind saying it is a new world and no mistake. | "Дорогая Мейбл. Вот я и здесь. Скажу тебе, это и впрямь совсем незнакомый мир. |
Day is night and night is day, with my lady sleeping until all hours, and the place looking like hell upset no matter what I do. | Не поймешь, где день, где ночь, все перепуталось; госпожа моя спит до обеда, а в доме, как в аду, все вверх тормашками, несмотря на все мои старания". |
There followed a long description of Juliette's apartment, her clothes and so on. | Затем следовало подробное описание квартиры Джульетты, ее нарядов и так далее. |
But the last two paragraphs seemed pertinent: | Но последние два абзаца как будто имели отношение к нашему делу. |
You would hardly know Julia. She's looking prettier than ever, and that's going some! | "Ты вряд ли узнала бы теперь Джулию, Она стала гораздо краше, чем была, это уж точно! |
But she has something on her mind. | Но что-то ее заботит. |
She acts scared, and you know that isn't like her. | Какая-то она напуганная, а ты-то знаешь- на нее это не похоже. |
Some trouble about a man, I suppose. | Наверное, какие-нибудь неприятности с мужчиной. |
There are plenty of them. | Их вокруг нее много крутится. |
As for me, I am sort of companion and what have you when we're alone, and a maid otherwise, black silk apron and all. | Я же для нее что-то вроде компаньонки, пока мы наедине, а еще горничная - черный шелковый передник и все такое прочее. |
But it is easy and I am seeing life as I never knew it was lived. And what a life! | Но это нетрудно, и вдобавок я вижу жизнь, о существовании которой никогда и не подозревала И что это за жизнь! |
So I don't mind. | Так что я ничего не имею против. |
I'll write you more later. | Попозже еще тебе напишу". |
I looked up. | Я подняла глаза от письма. |
It was, I knew, a pretty accurate picture of life as Juliette had lived it, but it told me nothing new except that part about being frightened. | Образ жизни Джульетты описан был весьма точно, однако из письма я не узнала ничего нового - разве то, что Джульетта была чем-то напугана. |
Still, two or three years ago was a long time. | Впрочем, два или три года- долгий срок. |
"Is that all?" I asked. | - Это все? - спросила я. |
"Were there any other letters?" | - А еще письма были? |
"One or two, but about the same. | - Одно или два, но все о том же самом. |
This woman seems to have been the only friend she left behind. | Кажется, эта женщина была ее единственной подругой, оставшейся в родных краях. |
She never mentioned Juliette's being scared again, if she was scared. | Больше она ни разу не упоминала о страхах Джульетты. |
It looks as though, whatever it had been, it was over." | Похоже, если что и было, то прошло. |
"It may not have been," I said. | - Возможно, не прошло, - предположила я. |
"She was nervous when she came here. | - Она очень нервничала, когда приехала сюда. |
She said she was in trouble." | Сказала, что у нее неприятности. |
He looked doubtful. | Шериф с сомнением посмотрел на меня. |
"It must have been some trouble," he observed, "to last almost three years." | - Вероятно, это были неприятности, длившиеся целых три года, - заметил он. |
He went back to Allen Pell then. | Затем он вернулся к Аллену Пеллу. |
All search on the island had been abandoned, but he said it was still going on farther afield. | Поиски на острове были прекращены, но, по его словам, они продолжались в более отдаленных местах. |
Although I knew that that might mean nothing, it gave me at least a margin of hope. | Хоть я и понимала, что это может ни к чему не привести, слова его подарили мне по крайней мере крупицу надежды. |
And then, only a few days later, I learned that he was still alive! | А затем, всего несколько дней спустя, я узнала, что он жив! |
Arthur was at Millbank, and I was alone in the house. | Артур был в Мидлбанке, и дома я находилась одна. |
Also our spell of good weather had broken. | К тому же недолгий период хорошей погоды опять закончился. |
Another storm was threatening, and Maggie, who is afraid of lightning, insisted on closing the house early. | Вновь сгущались тучи и надвигалась гроза, и Мэгги, которая до смерти боится молнии, настояла на том, чтобы заранее закрыть все окна и двери в доме. |
The result was that the house was stuffy, although it was cool outside, and when the storm finally broke I was in the morning room, with the door open onto the garden trying to read. | В результате в доме стало невыносимо душно, и, когда гроза наконец разразилась, я находилась в утренней комнате, где, открыв дверь, ведущую в сад, пыталась читать. |
Suddenly I heard Tate shout, and the sound of running feet, followed by a shot and excited voices. | Неожиданно до меня донеслись крики Тейта и чьи-то бегущие шаги, вслед за чем раздался выстрел и послышались взволнованные голоса: |
"Lemme go. | - Пустите меня! |
I haven't done anything." | Я ничего плохого не сделал. |
"What did you want in that house?" | - Что вам понадобилось в этом доме? |
"Jeez! | - Боже правый! |
Can't a man ask to sleep somewhere out of this rain? | Неужели человек не может попроситься на ночлег под таким дождем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать