Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She never came back, the aunt died, and the next line-up we get she's in New York studying music; or pretending to. - Назад она так и не вернулась, тетушка ее умерла; и в следующий раз след ее объявился в Нью-Йорке- там она изучала музыку или делала вид, что изучает.
She's smart and she's good-looking, and Arthur meets her and marries her. Модно и кричаще одетая, яркая, привлекательная. Артур встречает ее, влюбляется и женится.
Then when she gets her divorce from him, she doesn't go back to Bates as a name. Когда она развелась с ним, она не взяла свою девичью фамилию - Бейтс.
Not stylish enough, most likely. Вероятнее всего, ей это показалось недостаточно элегантным.
She's not Julia Bates. Теперь она не Джулия Бейтс.
She's Juliette Ransom, which is the name she used when Arthur married her." Она- Джульетта Рэнсом.
It was amazing, all of it. Все это казалось непостижимым.
What a long way she had gone, this Julia Ransom Bates Something-or-other Lloyd; from the main street of a small town, ogled by the boys on the corner and eyed appreciatively by men in hotel windows, to our house on Park Avenue and this one on the island; and later on to that gay and exotic crowd which lived so fast and precariously in the night clubs and bars of wherever it happened to be. Какой же долгий путь она прошла, эта Джулия Бейтс Рэнсом Бог-Знает-Как-Еще Ллойд- от главной улицы небольшого городка в штате Канзас, где ее провожали влюбленными глазами мальчишки на углу и оценивающе оглядывали мужчины из окон отеля, до нашего дома на Парк-авеню и Сансет-Хауса- на острове, а позднее- и до той "веселой, экстравагантной компании, торопливо и безрассудно прожигающей жизнь в ночных клубах, барах и еще где придется.
One thing was certain. Одно было бесспорным.
When Arthur brought her to us as his shy young bride, she had been already an experienced woman. Когда Артур привел ее к нам в качестве своей робкой молодой жены, она уже была, оказывается, опытной женщиной.
"Try to forgive me," she had said to Mother. "Постарайтесь простить нас, - сказала она маме.
"I love him so terribly." - Я безумно люблю вашего сына".
She had been no mean actress, Juliette. Оказывается, она была неплохой актрисой, эта Джульетта-Джулия. Безумно любила... но только себя!
But the sheriff was not through. Однако шериф еще не закончил.
He reached into his pocketbook and drew out a letter. Он полез в свой бумажник и извлек оттуда какое-то письмо.
"There's something else, Marcia," he said. - Но это еще не все, Марша, - сказал он.
"Helen Jordan came from that town too. - Представь, Хелен Джордан родилась в том же самом городке.
If Juliette was the pretty girl of the place, Helen was the ugly duckling. Если Джулия была местной красоткой, то Хелен-гадким утенком.
Worked in a grocery store, had no family and no prospects. Работала она в бакалейной лавке, не имея ни родственников, ни каких-либо перспектив в жизни.
Then two or three years ago she sold what furniture she had and went east. И вдруг два или три года назад она распродала все, что имела, и уехала на восток.
She wrote one or two letters back to a woman she knew, and I got hold of this one. Она написала несколько писем одной своей знакомой в городке, и одно из этих писем мне удалось заполучить.
Maybe it means something, maybe not." Может, это имеет какое-то значение?
He gave it to me. Он отдал мне письмо.
It was written in a surprisingly good hand, and was undated. Написано оно было удивительно аккуратным почерком, дата отсутствовала.
Dear Mabel: Well here I am, and I don't mind saying it is a new world and no mistake. "Дорогая Мейбл. Вот я и здесь. Скажу тебе, это и впрямь совсем незнакомый мир.
Day is night and night is day, with my lady sleeping until all hours, and the place looking like hell upset no matter what I do. Не поймешь, где день, где ночь, все перепуталось; госпожа моя спит до обеда, а в доме, как в аду, все вверх тормашками, несмотря на все мои старания".
There followed a long description of Juliette's apartment, her clothes and so on. Затем следовало подробное описание квартиры Джульетты, ее нарядов и так далее.
But the last two paragraphs seemed pertinent: Но последние два абзаца как будто имели отношение к нашему делу.
You would hardly know Julia. She's looking prettier than ever, and that's going some! "Ты вряд ли узнала бы теперь Джулию, Она стала гораздо краше, чем была, это уж точно!
But she has something on her mind. Но что-то ее заботит.
She acts scared, and you know that isn't like her. Какая-то она напуганная, а ты-то знаешь- на нее это не похоже.
Some trouble about a man, I suppose. Наверное, какие-нибудь неприятности с мужчиной.
There are plenty of them. Их вокруг нее много крутится.
As for me, I am sort of companion and what have you when we're alone, and a maid otherwise, black silk apron and all. Я же для нее что-то вроде компаньонки, пока мы наедине, а еще горничная - черный шелковый передник и все такое прочее.
But it is easy and I am seeing life as I never knew it was lived. And what a life! Но это нетрудно, и вдобавок я вижу жизнь, о существовании которой никогда и не подозревала И что это за жизнь!
So I don't mind. Так что я ничего не имею против.
I'll write you more later. Попозже еще тебе напишу".
I looked up. Я подняла глаза от письма.
It was, I knew, a pretty accurate picture of life as Juliette had lived it, but it told me nothing new except that part about being frightened. Образ жизни Джульетты описан был весьма точно, однако из письма я не узнала ничего нового - разве то, что Джульетта была чем-то напугана.
Still, two or three years ago was a long time. Впрочем, два или три года- долгий срок.
"Is that all?" I asked. - Это все? - спросила я.
"Were there any other letters?" - А еще письма были?
"One or two, but about the same. - Одно или два, но все о том же самом.
This woman seems to have been the only friend she left behind. Кажется, эта женщина была ее единственной подругой, оставшейся в родных краях.
She never mentioned Juliette's being scared again, if she was scared. Больше она ни разу не упоминала о страхах Джульетты.
It looks as though, whatever it had been, it was over." Похоже, если что и было, то прошло.
"It may not have been," I said. - Возможно, не прошло, - предположила я.
"She was nervous when she came here. - Она очень нервничала, когда приехала сюда.
She said she was in trouble." Сказала, что у нее неприятности.
He looked doubtful. Шериф с сомнением посмотрел на меня.
"It must have been some trouble," he observed, "to last almost three years." - Вероятно, это были неприятности, длившиеся целых три года, - заметил он.
He went back to Allen Pell then. Затем он вернулся к Аллену Пеллу.
All search on the island had been abandoned, but he said it was still going on farther afield. Поиски на острове были прекращены, но, по его словам, они продолжались в более отдаленных местах.
Although I knew that that might mean nothing, it gave me at least a margin of hope. Хоть я и понимала, что это может ни к чему не привести, слова его подарили мне по крайней мере крупицу надежды.
And then, only a few days later, I learned that he was still alive! А затем, всего несколько дней спустя, я узнала, что он жив!
Arthur was at Millbank, and I was alone in the house. Артур был в Мидлбанке, и дома я находилась одна.
Also our spell of good weather had broken. К тому же недолгий период хорошей погоды опять закончился.
Another storm was threatening, and Maggie, who is afraid of lightning, insisted on closing the house early. Вновь сгущались тучи и надвигалась гроза, и Мэгги, которая до смерти боится молнии, настояла на том, чтобы заранее закрыть все окна и двери в доме.
The result was that the house was stuffy, although it was cool outside, and when the storm finally broke I was in the morning room, with the door open onto the garden trying to read. В результате в доме стало невыносимо душно, и, когда гроза наконец разразилась, я находилась в утренней комнате, где, открыв дверь, ведущую в сад, пыталась читать.
Suddenly I heard Tate shout, and the sound of running feet, followed by a shot and excited voices. Неожиданно до меня донеслись крики Тейта и чьи-то бегущие шаги, вслед за чем раздался выстрел и послышались взволнованные голоса:
"Lemme go. - Пустите меня!
I haven't done anything." Я ничего плохого не сделал.
"What did you want in that house?" - Что вам понадобилось в этом доме?
"Jeez! - Боже правый!
Can't a man ask to sleep somewhere out of this rain? Неужели человек не может попроситься на ночлег под таким дождем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x