Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some time during that ride uptown she had her bags transferred to a taxicab and quietly disappeared. | В какой-то момент, кружа по жилым кварталам города, она распорядилась перенести свои чемоданы в такси и потихоньку исчезла. |
"That's what set me on the trail," said the sheriff, long after. | - Именно это и заставило меня насторожиться, -признался мне шериф спустя много времени. |
"All along I'd thought that letter was important. | - Я всегда считал, что письмо это играет не последнюю роль. |
Now I knew it." | Теперь же я был в этом уверен. |
It was August by that time, and August is the gay time on the island. | К тому времени уже наступил август, а в августе жизнь на острове бьет ключом. |
Usually my calendar then is filled from morning until night, from club pool to lunch, from lunch to golf or a sail on the bay, and after that cocktails here and dinner there. | Обычно, в другие годы день мой был загружен с утра и до поздней ночи: с утра бассейн, потом ленч, после ленча- гольф или катание на яхте по заливу, а потом- коктейли здесь и ужин там. |
But during the early part of that month I did little or nothing. | Но в то злополучное лето я почти нигде не бывала. |
When it was clear I sat on this upper porch where I am today, and listlessly watched the activity in the bay. | В ясную погоду я сидела на верхней веранде- где нахожусь и сегодня- и безразлично наблюдала за копошением в заливе. |
Now and then a speedboat would pass, trailing a surfboard with some youngster erect on it. | Время от времени мимо проносилась моторная лодка, волоча за собой какого-нибудь юнца на водных лыжах. |
Yachts came and departed, brilliant with paint, their brasswork gleaming in the sun, and once in a while I saw Lucy Hutchinson, usually the head and front of the August season, sitting lethargically on the bench by the sea wall where Bob and I had talked. | Появились и уплывали ярко раскрашенные яхты, блестя на солнце начищенной медью. Иногда я замечала Люси Хатчинсон, которая прежде неизменно являлась душой августовского сезона, сейчас же апатично сидела на скамейке неподалеку от дамбы, где мы как-то беседовали с Бобом. |
Sometimes she saw me and waved, but mostly she ignored me. | Когда она тоже замечала меня, то вяло махала рукой, но в основном просто не обращала на меня внимания. |
She looked thin, I thought, and Bob was said to be drinking heavily. | Мне показалось, что она похудела, а насчет Боба поговаривали, будто он здорово запил. |
Then one day a British battleship came in, and Tony Rutherford asked me to go to the club to help make it gay for the officers at tea. | А затем как-то раз в гавань зашел английский военный корабль, и Тони Радсфорд попросил меня пойти в клуб и помочь скрасить офицерам чаепитие. |
He seemed to hold no resentment for what had happened on the golf course. | Казалось, он не таил никакой обиды после нашего разговора на поле для гольфа. |
"It's only tea. | - Это всего лишь чаепитие. |
Put on your prettiest dress and come along," he coaxed. | Надевай свое лучшее платье и пойдем, -уговаривал он меня. |
"We can't have all dowagers, Marcia. | - Не можем же мы созвать одних престарелых дам, Марша. |
No use letting the English think the average age of America is over fifty. | А то еще, чего доброго, англичане подумают, будто средний возраст американцев- за пятьдесят. |
Be good, won't you?" | Будь умницей, ладно? |
I went and felt better for it. | Я пошла и не пожалела об этом. |
Death and danger seemed far away. | Казалось, смерть и опасность отступили куда-то далеко в тот вечер. |
The uniforms were dignified, the men charming; and behind them in the harbor-as a background-was their great gray ship. | Офицеры были просто очаровательны, форма придавала им благородный вид, а где-то в гавани стоял их громадный серый корабль. |
I did my best, and apparently made a conquest of one of the junior officers, for I could not lose him. | Я была в ударе и, очевидно, покорила сердце одного из младших офицеров, ибо он от меня ни на шаг не отходил. |
But as I was leaving I saw Lucy, and she drew me aside into the cardroom and closed the door. | Но уже на выходе я встретила Люси, она поспешно затащила меня в игровую комнату и закрыла дверь. |
I was shocked when I saw her, close at hand. | Увидев ее вот так, совсем рядом, я была потрясена. |
Her smartness was gone, her face looked ravaged; and after lighting a cigarette she dropped into a chair and stared out at the crowd on the lawn. | От ее элегантности и моложавости не осталось и следа, лицо потускнело, казалось каким-то потерянным; закурив сигарету, она опустилась в кресло и невидящим взглядом уставилась в окно на толпу, резвящуюся на лужайке. |
"What do you do," she said finally, "when you think you are losing your mind?" | - Как бы ты поступила, - наконец спросила Люси,- если бы вдруг почувствовала, что теряешь рассудок? |
"You'd have plenty of company just now," I said, feeling suddenly tired and lost. | - Можно поразвлечься, прямо сейчас, компания хоть куда! - отозвалась я, ощутив вдруг неимоверную усталость. |
She glanced at me quickly. | Она не приняла шутки и продолжала быстро скороговоркой: |
"I'll change that question," she said. | - Сформулирую вопрос по-другому. |
"What do you do when you suspect your husband of everything from unfaithfulness to murder? | Что бы ты сделала, если бы подозревала своего мужа во всех смертных грехах, от неверности до убийства? |
He denies both, of course," she added. | Разумеется, он отрицает и то и другое, - добавила она. |
"I don't think he killed Juliette, Lucy," I said. | - Люси, я не думаю, что это он убил Джульетту, -ответила я. |
"If that's what you mean." | - Если ты это имеешь в виду. |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
She shrugged her shoulders. | - Она пожала плечами. |
"He used to be in love with her, years ago. | - Он ведь был влюблен в нее несколько лет назад. |
He's big enough and strong enough to do anything. | И силы ему не занимать, чтобы сотворить что угодно. |
And he's not been the same since she was killed. | А с тех пор, как она погибла, он стал сам не свой. |
He's been like a crazy man. | Будто умом тронулся. |
Of course, if he was still in love with her-" | Конечно, если он все еще любил ее... |
"You don't believe that, do you? | - Ты ведь сама в это не веришь, правда? |
Not seriously." | Всерьез не веришь. |
"I don't know what I believe," she said. | - Я уже не знаю, во что я верю, - отозвалась она. |
"He took her to lunch last winter, That's all he admits, but how do I know it's true?" | - Прошлой зимой он пригласил ее на ленч. Это все, в чем он сознается, но откуда я знаю, что это всего лишь одна встреча? |
"A good many men take women to lunch without killing them later," I said impatiently. | - Очень многие мужчины приглашают женщин на ленч и совсем не обязательно потом их убивают, -раздраженно заметила я. |
"Be yourself, Lucy. | - Приди в себя, Люси. |
What if he did? | Ну и что, если пригласил? |
You lunch with men day after day, don't you? | Ты же завтракаешь с мужчинами изо дня в день, разве нет? |
I expect a good many of them make love to you too. | И, смею предположить, многие из них за тобой ухаживают. |
It's customary. | Ведь так заведено. |
You'd be disappointed if they didn't. | Ты была бы разочарована, если бы они этого не делали. |
But you are still alive, even if you do look shot to pieces." | Но тем не менее ты все еще жива, хотя выглядишь так, словно по тебе самосвал проехал. |
She did not resent that. | Она не обиделась. |
She lit another cigarette and fitted it neatly into her holder before she spoke again. Then: | Закурила еще одну сигарету, аккуратно вставила ее в длинный изящный мундштук и лишь затем заговорила снова. |
"I'm fond of Bob," she said slowly. | - Я люблю Боба. |
"I'm-Well, it's more than that, of course. I'd have fought and killed to hold him, if it would have done any good. | Я... и даже больше того, разумеется; я бы ни перед чем не остановилась, чтобы удержать его, я бы сражалась изо всех сил, пошла бы на убийство, если бы это помогло. |
And after I thought the affair with her was over we were happier than we had ever been. | А после того, как я решила, что его интрижка с ней закончена, мы были счастливы- счастливее, чем когда-либо прежде. |
I thought I'd got him back. | Я считала, что вернула его. |
He wasn't even drinking. | Он даже пить перестал. |
Then it started again, last winter. | А прошлой зимой все началось снова. |
He came home one night-well, plastered is as good a word as any, isn't it?-and it's been going on ever since." | Однажды ночью он пришел домой... хм, пьяный в стельку, другого слова "е подберешь, и с тех пор все пошло прахом. |
She turned and gave me a direct look. | - Она повернулась и взглянула мне прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать