Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been painting, and he pulled down his hat and picked up his stuff. | Он что-то рисовал, ну и надвинул шляпу на глаза и поднял воротник плаща. |
That's really all." | Теперь уж действительно все. |
"No, it isn't," said Mrs. Pendexter. | - Нет, не все, - возразила миссис Пойндекстер. |
"Tell her when and where this was." | - Скажи ей, когда и где это было. |
"It was on Pine Hill, the morning Juliette was-the morning she disappeared. | - На Сосновой горке, в то утро, когда Джульетту... когда она исчезла. |
It was close to where it happened, Marcia." | Совсем близко от того места, где это случилось, Марша. |
But she had really nothing much to say. | Но больше ей действительно было нечего сказать. |
She had got out of her car to gather some lupine, and was on her way back. | В то утро она вышла из машины, чтобы собрать букет люпинов, и как раз возвращалась обратно. |
She "hadn't wanted to be mixed up in anything" and so she had said nothing. | Она "не хотела быть ни в чем замешанной" и посему ничего не сказала. |
But she had seen Allen Pell there, and later on she saw Mary Lou sitting in her car some distance away. | Но она видела там Аллена Пелла, а чуть позже- и Мэри-Лу, сидевшую в своей машине на некотором отдалении. |
She had not seen Lucy at all, nor Juliette. | Люси она не видела совсем, и Джульетту тоже. |
"All that happened must have been after I left," she said. | Все случилось, должно быть, после того как я уехала, - сказала она. |
"I took the lupine home and put it in water, and-What good is all this, mother? | - Я отвезла букет домой и поставила его в воду и... Какой от всего этого прок, мама? |
I couldn't identify the man, and he is missing anyhow." | Я не смогла бы узнать того мужчину, к тому же он все равно исчез. |
But I was not so certain, after they had gone. | Однако после их отъезда я призадумалась. |
Marjorie was a direct person, with the straightforwardness of all people who like horses and the open air. | Марджори была прямым и открытым человеком, что вообще свойственно людям, любящим лошадей и свежий; воздух. |
I felt certain that she was holding something back, and that it was concerned with Allen Pell. | Я была убеждена- она что-то утаивает, и это имеет самое непосредственное отношение к Аллену Пеллу. |
She might pretend all she could, but I believed she knew who he was. | Она могла притворяться сколько угодно, но я решила, что она знает, кто он такой. |
Knew it well, and for some reason would not tell me. | Прекрасно знает, но по какой-то причине упорно не желает сообщить это мне. |
Just what had she said, that day weeks ago when she came to see me? | Что такое она сказала в тот день, несколько недель назад, когда приезжала ко мне? |
I spent most of the afternoon trying to remember. | Большую часть дня я потратила, пытаясь вспомнить ее слова. |
Then, after giving it up entirely, it came back to me that night after I had gone to bed. | И когда я совсем уже было отчаялась, та фраза всплыла у меня в памяти-уже после того, как я улеглась спать. |
Something about a poor devil who had gone crazy about Juliette and took to drinking, with tragic results. | Что-то насчет какого-то бедняги, который потерял голову из-за Джульетты и запил, и это привело к самым трагическим последствиям. |
Could that have been Allen Pell? | Мог ли это быть Аллен Пелл? |
He had certainly been bitter about her. | Она, бесспорно, оставила горький след в его душе. |
Arthur had been lucky, he said. | "Артуру еще повезло, - сказал Пелл. |
He had only married her. | - Он всего лишь на ней женился". |
And, after stating flatly that he had not killed her, there had been something about deserving a good mark for not having done so; "from the angels who keep the book" he had said. | И затем, откровенно заявив, что не убивал ее, он еще добавил что-то насчет хорошей отметки, которую заслужил у ангелов за то, что не сделал этого, - вот как он сказал. |
It was possible. | Такое было вполне возможно. |
I knew that, lying in my bed in the dark, while Chu-Chu snored on her pillow and a sleepy gull mewed outside. | Я поняла это, лежа в постели в темноте, в то время как Чу-Чу похрапывала на своей подушке, а снаружи мяукала сонная чайка. |
And what was it the sheriff had said? | Вспомнились слова шерифа: |
"I don't know anything about this fellow. | "Нам ничего неизвестно об этом парне. |
Pell may be his name, and maybe not. | Может быть, его зовут Пелл, а может, и нет. |
I don't know any better way to hide out than to take a trailer and keep moving." | Лично я не знаю лучшего способа укрыться от правосудия, нежели обзавестись трейлером и все время переезжать с места на место". |
I shut my eyes. | Я закрыла глаза. |
There was the motive, if it ever came out. | Вот вам и мотив, если ему суждено когда-нибудь получить огласку. |
At least the police might think it adequate. | Во всяком случае, в полиции его могут счесть подходящим. |
She had driven him to drink, and he had killed some people as a result. | Он любил ее, она его бросила, с горя он стал пить и, сев в пьяном виде за руль, насмерть задавил кого-то. |
Then, too, why was he here, on the island? | Но в таком случае зачем он появился здесь, на острове? |
Was that accident? | Было ли это случайностью? |
A coincidence? | Совпадением? |
Had he followed her? | Или же он следил за ней? |
Had she seen him, that day she rode into the hills and came home frightened? | Не с ним ли она встретилась в тот день, когда отправилась верхом в горы и вернулась домой напуганная? |
I could not stay in bed. | Я просто не в силах была оставаться в постели. |
I got up and went to the telephone in my sitting room, and there called Marjorie. | Встала, отправилась к телефону, стоящему в гостиной, и оттуда позвонила Марджори. |
She was still up, she said, playing bridge; but her voice altered when I asked my question. "I want you to tell me something," I said. "I promise to keep it to myself. | Она сказала, что еще не ложилась и играет в бридж; однако голос ее заметно изменился, стоило мне задать свой вопрос: |
Who was the man who killed those people with his car? | - Кто был тот человек, который спьяну сбил каких-то людей своей машиной? |
I mean, what was his name?" | Ты не помнишь, как его звали? |
There was rather a long pause. | Последовала довольно длительная пауза. |
Then: | Затем она ответила: |
"That's all over and done with, Marcia," she said. | - Это было так давно и быльем поросло, Марша. |
"Why bring it up? | К чему вновь ворошить старое? |
It was two or three years ago." | Это случилось два или три года назад. |
"Then it certainly won't hurt to tell me," I said urgently. | - В таком случае не будет никакого вреда, если ты мне расскажешь, - настаивала я. |
There was another pause. | Последовала еще одна пауза. |
Then her voice again, flat but decisive. | И вновь в трубке послышался ее голос, ровный, но решительный: |
"I've forgotten it," she said, and hung up the receiver. | - Я забыла, - и она повесила трубку. |
When I looked out over the bay the next morning I saw that the Sea Witch had gone on its long-deferred cruise to Newfoundland. | Когда на следующее утро я прочесала всю бухту, то обнаружила, что "Морская ведьма" отправилась в столь долго откладываемый круиз на Ньюфаундленд. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
IT RAINED ALMOST STEADILY for the next few days. | Следующие несколько дней вновь почти непрерывно лил дождь. |
Water rolled down the face of the old house like tears, and in the little pools on the upper porch I could see drowned insects floating. | Струи его, словно слезы, стекали по фасаду старого дома, и в маленьких лужицах, образовавшихся на верхней веранде, плавали утонувшие насекомые. |
The islands in the bay were soft green smudges, as if someone had drawn them with a crayon and then rubbed them. | Островки в заливе напоминали расплывчатые зеленые пятна, как будто кто-то нарисовал их карандашом, а потом стер. |
The bay and the sky merged in a mutual gray, so that it was hard to tell where one ended and the other began. | Залив и небо слились в единое серое полотно, так что невозможно было провести между ними границу. |
The tides swept along, carrying with them the flotsam of the shore, dead trees, boxes and barrels, and all day the bell buoy off Long Point rocked and rang. | Волны накатывали и отступали, увлекая за собой разный хлам, плавающий у берега, коряги, всевозможные коробки и бутылки; и целыми днями размеренно звонил колокол на бакене возле Длинного мыса. |
The gulls had disappeared to hug a lee shore somewhere. | Чайки исчезли- видно, укрылись где-нибудь на берегу с подветренной стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать