Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just then I caught Conrad's warning eye, and I said no more. Как раз в этот момент я поймала на себе предостерегающий взгляд Конрада и больше ничего не сказала.
The result in the press was startling, in spite of that. Однако, несмотря на это, результат сей беседы оказался просто поразительным.
I was quoted at length as having stated that there was a possible connection among our three mysteries. В прессе было опубликовано подробное интервью со мной, в котором я якобы заявляла, что, возможно, существует связь между тремя нашими таинственными происшествиями.
Also as having visited the camp late at night and growing hysterical at the discovery that Allen Pell was not there. А также и о том, что поздно вечером я поднялась на Сосновую гору в кемпинг и едва не впала в истерику, обнаружив, что Аллена Пелла там нет.
Arthur, coming over the next day, read it grimly and turned an unbrotherly eye on me. Артур, заехавший к нам на следующий день, с мрачным видом прочитал газету и затем взглянул на меня отнюдь не по-братски.
"What's all this trash?" he demanded. - Что еще за вздор? - требовательно спросил он.
"Do you mean to say you went to the camp to see that fellow? - Ты хочешь сказать, что отправилась туда одна, чтобы повидаться с этим типом?
At night?" Ночью?
"I walked up after dinner. - Я отправилась туда после ужина.
The servants had the car." А машину забрали слуги.
"What for? - Зачем?
This article makes you look like a lovesick schoolgirl. В этой статье ты представляешься этакой школьницей, томящейся от любви.
Don't tell me you had been meeting this man! Только не вздумай рассказывать мне, что ты встречалась с этим мужчиной!
I can't believe it. Все равно не поверю.
Who is he? Кто он такой?
What is he?" Чем занимается?
"I don't know whether he is even alive," I said, and choked. - Я не знаю, жив ли он вообще, - срывающимся голосом ответила я.
"As for why I went there, he was trying to help you." - Что касается того, зачем я туда пошла, - он пытался помочь тебе.
But Arthur was outraged. Но Артур пришел в бешенство.
"Who the devil asked for his help?" he almost shouted. - Кто, черт возьми, просил его о помощи? - заорал он.
"I don't know him. - Я не знаю его.
Never heard of him. И никогда о нем не слышал.
It wasn't enough that I've been plastered over the front page of every newspaper in the country. Мало того, что меня пропечатали на первых страницах всех газет в этой стране!
Now you've got to do it!" Так теперь еще и ты решила составить мне компанию!
He was nervous, of course. Конечно, он сильно нервничал.
But then we were all in a state of unstable equilibrium. Но тогда мы все находились на грани срыва.
These are the overtones of crime, I suppose. Наверное, такое состояние неизбежно сопутствует преступлению.
Any crime. Любому преступлению.
The things that never reach the public. Существуют вещи, которые никогда не становятся достоянием широкой публики.
The suspicions and angers, the tight nerves, even of the innocent, the breaks in old friendships, never to be healed, even in family relationships. Подозрения, злоба, натянутые нервы, даже у невиновных, бесповоротный конец былой дружбы, порой даже разрыв родственных отношений...
For I think Arthur has never forgiven me entirely that publicity, tying us once more with what began increasingly to look like another crime. Артур так до конца и не простил мне этой огласки, благодаря которой мы вновь оказались связанными с тем, что все больше начинало походить на очередное преступление.
The police had not been idle during that interval. Полиция между тем не теряла времени даром.
The usual alarms had gone out over radio and teletype. По радио и телетайпу были переданы обычные в таких случаях ориентировки.
A detective had traced the trailer and coupe to where they had been bought, for cash; and there was no doubt that Allen Pell had been the purchaser. Детектив навел справки и установил, где были приобретены трейлер и двухдверный автомобильчик- за наличные; не приходилось сомневаться, что покупателем был Аллен Пелл.
The transaction had taken place in Boston, early in June, and the dealer had secured the license plates. Сделка была совершена в Бостоне в начале июня, и торговый агент лично прикрепил к автомобилю и прицепу номерные знаки.
Allen had registered at a local hotel of the respectable but not showy type; had registered as from New York, and was clearly remembered. Аллен зарегистрировался в местном отелереспектабельного, но не броского вида; в регистрационном журнале было записано, что прибыл он из Нью-Йорка, и его здесь отлично запомнили.
Among other things he had taken the examination required in Massachusetts for a driver's license and passed it. Помимо всего прочего, он сдавал обязательный в Массачусетсе экзамен на получение водительских прав и успешно его сдал.
Then one day he had driven the trailer to the hotel, put his bags in it, paid his bill and departed. А затем однажды подогнал трейлер к отелю, загрузил туда свои чемоданы, заплатил по счету и был таков.
He had had no visitors and his bill showed no telephone calls, except one or two local ones, probably to the dealer. В отеле его никто не посещал, и в его счете не было никаких телефонных звонков, за исключением одного-двух местных- вероятно, тому самому торговому агенту.
There was, however, no Allen Pell in the New York telephone directory. Однако в нью-йоркском телефонном справочнике никакого Аллена Пелла не значилось.
I did not know this at the time; but the repercussions from that wretched press article were already manifest. Всего этого я тогда еще не знала, но последствия той проклятой газетной публикации не замедлили сказаться.
It seemed to me that everyone called during the days that followed. Мне казалось, что в течение нескольких последующих дней все до единого почтили меня визитами.
Lucy Hutchinson came in one morning, left her umbrella in the hall, damned the weather to William, and came in to where I was trying to read by the fire. Однажды утром явилась Люси Хатчинсон, оставила свой зонтик в холле, посетовала Уильяму на премерзкую погоду и прошла ко мне; я сидела у камина и пыталась читать.
"See here, Marcia," she said. - Слушай-ка, Марша, - начала она.
"As one of the suspects, I certainly have a right to know something about this revolting situation." - Как одна из подозреваемых, я безусловно имею право знать хоть что-нибудь об этой отвратительной ситуации.
"I don't know myself, Lucy." - Я сама ничего не знаю, Люси.
"You look like death, Bob walks the floor at night, Tony looks like a scared rabbit and revokes at bridge, Howard Brooks has called off a party, we've had another crime-which ought to let me out, for I didn't know the man-and you're the one who discovers it. - Ты выглядишь как смерть, Боб ночами расхаживает по дому, Тони напоминает запуганного кролика и за бриджем объявляет ренонс при наличии требуемой масти, Говард Брукс отменил вечеринку, и у нас произошло еще одно преступление-которое по идее должно исключить меня из числа подозреваемых, так как я не была знакома с этим человеком, - и именно ты обнаруживаешь это преступление.
And at midnight, up at that camp! Причем в полночь, наверху, в этом самом кемпинге!
It doesn't make sense." Просто непостижимо!
"It never did make sense," I said wanly. - Это с самого начала было непостижимым, - вяло отозвалась я.
"But there's no mystery in my part of it, Lucy. - Однако моя роль в этой истории не сопряжена ни с какими тайнами, Люси.
I had tea with him the day before he disappeared, and he said something that made me wonder." Просто я пила с ним чан накануне того дня, когда он исчез, и он сказал кое-что заинтересовавшее меня.
She raised the two thin lines she called her eyebrows. Она вскинула две тоненькие полосочки, которые называла бровями.
"Tea?" she said. - Чай? - вопросила она.
"In the trailer? - В трейлере?
That was going some for a Lloyd, wasn't it?" Нечто новое для представителя семейства Ллойдов, не так ли?
I must have colored, for she busied herself with a cigarette. Должно быть, я покраснела, ибо она вдруг занялась возней с сигаретой.
"Sorry," she said. - Извини, - проговорила она.
"He may turn up, you know. - Знаешь, он ведь может объявиться.
Where does he come in in all this, Marcia? Он-то при чем во всей этой истории, Марша?
I don't suppose he killed Juliette. Вряд ли это он убил Джульетту.
Did he know her?" Он был знаком с ней?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x