Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just then I caught Conrad's warning eye, and I said no more. | Как раз в этот момент я поймала на себе предостерегающий взгляд Конрада и больше ничего не сказала. |
The result in the press was startling, in spite of that. | Однако, несмотря на это, результат сей беседы оказался просто поразительным. |
I was quoted at length as having stated that there was a possible connection among our three mysteries. | В прессе было опубликовано подробное интервью со мной, в котором я якобы заявляла, что, возможно, существует связь между тремя нашими таинственными происшествиями. |
Also as having visited the camp late at night and growing hysterical at the discovery that Allen Pell was not there. | А также и о том, что поздно вечером я поднялась на Сосновую гору в кемпинг и едва не впала в истерику, обнаружив, что Аллена Пелла там нет. |
Arthur, coming over the next day, read it grimly and turned an unbrotherly eye on me. | Артур, заехавший к нам на следующий день, с мрачным видом прочитал газету и затем взглянул на меня отнюдь не по-братски. |
"What's all this trash?" he demanded. | - Что еще за вздор? - требовательно спросил он. |
"Do you mean to say you went to the camp to see that fellow? | - Ты хочешь сказать, что отправилась туда одна, чтобы повидаться с этим типом? |
At night?" | Ночью? |
"I walked up after dinner. | - Я отправилась туда после ужина. |
The servants had the car." | А машину забрали слуги. |
"What for? | - Зачем? |
This article makes you look like a lovesick schoolgirl. | В этой статье ты представляешься этакой школьницей, томящейся от любви. |
Don't tell me you had been meeting this man! | Только не вздумай рассказывать мне, что ты встречалась с этим мужчиной! |
I can't believe it. | Все равно не поверю. |
Who is he? | Кто он такой? |
What is he?" | Чем занимается? |
"I don't know whether he is even alive," I said, and choked. | - Я не знаю, жив ли он вообще, - срывающимся голосом ответила я. |
"As for why I went there, he was trying to help you." | - Что касается того, зачем я туда пошла, - он пытался помочь тебе. |
But Arthur was outraged. | Но Артур пришел в бешенство. |
"Who the devil asked for his help?" he almost shouted. | - Кто, черт возьми, просил его о помощи? - заорал он. |
"I don't know him. | - Я не знаю его. |
Never heard of him. | И никогда о нем не слышал. |
It wasn't enough that I've been plastered over the front page of every newspaper in the country. | Мало того, что меня пропечатали на первых страницах всех газет в этой стране! |
Now you've got to do it!" | Так теперь еще и ты решила составить мне компанию! |
He was nervous, of course. | Конечно, он сильно нервничал. |
But then we were all in a state of unstable equilibrium. | Но тогда мы все находились на грани срыва. |
These are the overtones of crime, I suppose. | Наверное, такое состояние неизбежно сопутствует преступлению. |
Any crime. | Любому преступлению. |
The things that never reach the public. | Существуют вещи, которые никогда не становятся достоянием широкой публики. |
The suspicions and angers, the tight nerves, even of the innocent, the breaks in old friendships, never to be healed, even in family relationships. | Подозрения, злоба, натянутые нервы, даже у невиновных, бесповоротный конец былой дружбы, порой даже разрыв родственных отношений... |
For I think Arthur has never forgiven me entirely that publicity, tying us once more with what began increasingly to look like another crime. | Артур так до конца и не простил мне этой огласки, благодаря которой мы вновь оказались связанными с тем, что все больше начинало походить на очередное преступление. |
The police had not been idle during that interval. | Полиция между тем не теряла времени даром. |
The usual alarms had gone out over radio and teletype. | По радио и телетайпу были переданы обычные в таких случаях ориентировки. |
A detective had traced the trailer and coupe to where they had been bought, for cash; and there was no doubt that Allen Pell had been the purchaser. | Детектив навел справки и установил, где были приобретены трейлер и двухдверный автомобильчик- за наличные; не приходилось сомневаться, что покупателем был Аллен Пелл. |
The transaction had taken place in Boston, early in June, and the dealer had secured the license plates. | Сделка была совершена в Бостоне в начале июня, и торговый агент лично прикрепил к автомобилю и прицепу номерные знаки. |
Allen had registered at a local hotel of the respectable but not showy type; had registered as from New York, and was clearly remembered. | Аллен зарегистрировался в местном отелереспектабельного, но не броского вида; в регистрационном журнале было записано, что прибыл он из Нью-Йорка, и его здесь отлично запомнили. |
Among other things he had taken the examination required in Massachusetts for a driver's license and passed it. | Помимо всего прочего, он сдавал обязательный в Массачусетсе экзамен на получение водительских прав и успешно его сдал. |
Then one day he had driven the trailer to the hotel, put his bags in it, paid his bill and departed. | А затем однажды подогнал трейлер к отелю, загрузил туда свои чемоданы, заплатил по счету и был таков. |
He had had no visitors and his bill showed no telephone calls, except one or two local ones, probably to the dealer. | В отеле его никто не посещал, и в его счете не было никаких телефонных звонков, за исключением одного-двух местных- вероятно, тому самому торговому агенту. |
There was, however, no Allen Pell in the New York telephone directory. | Однако в нью-йоркском телефонном справочнике никакого Аллена Пелла не значилось. |
I did not know this at the time; but the repercussions from that wretched press article were already manifest. | Всего этого я тогда еще не знала, но последствия той проклятой газетной публикации не замедлили сказаться. |
It seemed to me that everyone called during the days that followed. | Мне казалось, что в течение нескольких последующих дней все до единого почтили меня визитами. |
Lucy Hutchinson came in one morning, left her umbrella in the hall, damned the weather to William, and came in to where I was trying to read by the fire. | Однажды утром явилась Люси Хатчинсон, оставила свой зонтик в холле, посетовала Уильяму на премерзкую погоду и прошла ко мне; я сидела у камина и пыталась читать. |
"See here, Marcia," she said. | - Слушай-ка, Марша, - начала она. |
"As one of the suspects, I certainly have a right to know something about this revolting situation." | - Как одна из подозреваемых, я безусловно имею право знать хоть что-нибудь об этой отвратительной ситуации. |
"I don't know myself, Lucy." | - Я сама ничего не знаю, Люси. |
"You look like death, Bob walks the floor at night, Tony looks like a scared rabbit and revokes at bridge, Howard Brooks has called off a party, we've had another crime-which ought to let me out, for I didn't know the man-and you're the one who discovers it. | - Ты выглядишь как смерть, Боб ночами расхаживает по дому, Тони напоминает запуганного кролика и за бриджем объявляет ренонс при наличии требуемой масти, Говард Брукс отменил вечеринку, и у нас произошло еще одно преступление-которое по идее должно исключить меня из числа подозреваемых, так как я не была знакома с этим человеком, - и именно ты обнаруживаешь это преступление. |
And at midnight, up at that camp! | Причем в полночь, наверху, в этом самом кемпинге! |
It doesn't make sense." | Просто непостижимо! |
"It never did make sense," I said wanly. | - Это с самого начала было непостижимым, - вяло отозвалась я. |
"But there's no mystery in my part of it, Lucy. | - Однако моя роль в этой истории не сопряжена ни с какими тайнами, Люси. |
I had tea with him the day before he disappeared, and he said something that made me wonder." | Просто я пила с ним чан накануне того дня, когда он исчез, и он сказал кое-что заинтересовавшее меня. |
She raised the two thin lines she called her eyebrows. | Она вскинула две тоненькие полосочки, которые называла бровями. |
"Tea?" she said. | - Чай? - вопросила она. |
"In the trailer? | - В трейлере? |
That was going some for a Lloyd, wasn't it?" | Нечто новое для представителя семейства Ллойдов, не так ли? |
I must have colored, for she busied herself with a cigarette. | Должно быть, я покраснела, ибо она вдруг занялась возней с сигаретой. |
"Sorry," she said. | - Извини, - проговорила она. |
"He may turn up, you know. | - Знаешь, он ведь может объявиться. |
Where does he come in in all this, Marcia? | Он-то при чем во всей этой истории, Марша? |
I don't suppose he killed Juliette. | Вряд ли это он убил Джульетту. |
Did he know her?" | Он был знаком с ней? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать