Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood while two or three men entered the trailer, and I do not think I breathed until one of them reappeared. Я осталась стоять на месте, в то время как двое или трое мужчин зашли внутрь трейлера, и у меня, кажется, остановилось дыхание, пока один из них не появился вновь.
"He's not here," he called. - Его здесь нет, - сообщил он.
"If the lady would like to come inside-" - Если леди желает войти внутрь...
I found myself shaking violently. Я вдруг почувствовала, что вся дрожу.
Around me the crowd was quiet, intent. Толпа вокруг меня притихла и напряглась.
Somebody back in the shadows said perhaps the killer was loose again, and was instantly hushed. Кто-то в задних рядах высказал предположение, что убийца снова дал себе волю, и на него тотчас зашикали.
But I was able to climb the steps and, once inside, to control myself better. Однако я сумела подняться по ступенькам и, очутившись внутри, взяла себя в руки.
There was no sign of Allen Pell. Никаких следов Аллена Пелла там не было.
On the small table were still the remains of that tea the day before, the small cakes from the village pastry shop, the cut bread, the butter, our cups. На небольшом столике по-прежнему красовались остатки вчерашнего чаепития-пирожные из кондитерской городка, нарезанный хлеб, масло, наши чашки.
And as conclusive evidence that he had not come back, his hat lay where he had left it, on the couch. А решающим аргументом в пользу того, что он сюда больше не возвращался, была его шляпа, лежавшая там, где од ее и оставил, - на кушетке.
I must have swayed, for one of the men caught me. Должно быть, я покачнулась, поскольку один из мужчин подхватил меня.
"Get her out of here," he said. - Уведите ее отсюда, - сказал он.
"And don't touch anything. - И ни к чему не прикасайтесь.
Somebody better call the police." Лучше пусть кто-нибудь вызовет полицию.
And to me: "Don't worry, lady. - И, обращаясь ко мне: - Не беспокойтесь, леди.
He may have fallen and hurt himself." Возможно, он просто упал и ушибся.
They got me out somehow, and the night air revived me. Каким-то образом они вывели меня наружу, и ночной воздух привел меня в чувство.
The light shone on a circle of friendly faces, grave and concerned. В свете, падавшем из открытой двери трейлера, я видела окружавшие меня сочувственные лица, серьезные и взволнованные.
Someone brought a camp stool, and I sat down. Кто-то принес складной стул, и я села.
Someone else left for the small administration building and a telephone. Кто-то отправился к небольшой хозяйственной постройке, где имелся телефон.
But there was a delay. Однако здесь вышла заминка.
Whoever was in charge had gone off for the night, and the place was locked. Человек, на чьем попечении находилось это здание, на ночь ушел, и дверь оказалась запертой.
It was an impasse until a state policeman roared in on a motorcycle and found us there. Положение казалось безвыходным, пока на нас случайно не наткнулся полицейский, проезжавший мимо на мотоцикле.
"What's the trouble?" he inquired. - В чем проблема? - осведомился он.
"The painter fellow's missing," he was told. - Художник пропал, - ответили ему.
"What do you mean, missing? - Что значит- пропал?
How long's he been gone?" Когда его видели в последний раз?
"Looks like yesterday evening. - Похоже, что вчера вечером.
This young lady came to see him, but he isn't here." Эта юная леди пришла навестить его, а его здесь не оказалось.
He saw me then and recognized me. Тут он увидел и узнал меня.
He touched his cap. Коснулся рукой своей фуражки.
"I wouldn't worry too much about him, Miss Lloyd. - Я бы не стал чересчур о нем беспокоиться, мисс Ллойд.
He knows his way about. Он не заблудится.
He's all over the place." Он здесь все вокруг облазил.
But he looked at me curiously. Однако при этом он с любопытством смотрел на меня.
It was about midnight by that time, and I must have seemed a queer figure, in a sleeveless dinner dress, clutching my flashlight, surrounded by a constantly increasing group of campers, and seated on a folding camp chair. Время уже близилось к полуночи, и я, должно быть, являла собой странное зрелище: в вечернем платье без рукавов, с фонариком, зажатым в руке, восседающая на складном стульчике в окружении постоянно увеличивающейся толпы обитателей кемпинга.
But the policeman was young and serious. Но полицейский был молод и серьезен.
"Let's get this clear. - Давайте разберемся.
You came up to see Mr. Pell. Вы пришли сюда, чтобы повидаться с мистером Пеллом.
When was that?" Когда это было?
"I've been here a half hour. - Я нахожусь здесь примерно с полчаса.
Maybe more." Может, больше.
"Did you have any reason to think anything was wrong? - У вас имелись какие-либо основания предположить, что не все в порядке?
Is that why you came?" Вы пришли именно поэтому?
"No, I had to see him about something. - Нет, мне необходимо было с ним кое о чем поговорить.
It was important. Это очень важно.
It couldn't wait." И не терпело отлагательства.
He looked uncomfortable, as though he did not believe me. But he persisted. Он замялся, как будто не поверил мне, однако продолжал настаивать.
"When did you see him last, Miss Lloyd?" - Когда вы в последний раз его видели, мисс Ллойд?
"I had tea with him here yesterday. - Вчера мы с ним пили здесь чай.
He walked part of the way home with me. Потом он немного проводил меня.
I"-I almost lost control-"I don't think he's been back since. Я... - Я уже с трудом сдерживалась. - Мне кажется, с тех пор он здесь не был.
The table is there, just as we left it." На столе ничего не тронуто- все так, как мы оставили прошлым вечером.
He glanced around at the crowd. Он беглым взглядом окинул толпу.
"Anybody see him since then?" - Кто-нибудь видел его с тех пор?
Nobody had, and he took off his cap and wiped his forehead, his face sober in the light from the open door. Никто не видел, и, сняв фуражку, полицейский вытер лоб; лицо его посерьезнело.
"I'd better get you back home," he said. - Провожу-ка я вас лучше домой, - сказал он.
"Then I'll report it. - А потом сообщу куда следует.
Where's your car, Miss Lloyd?" Где ваша машина, мисс Ллойд?
"I walked up." - Я пришла пешком.
"Alone?" - Одна?
"Yes. - Да.
My car was out." Моей машины не было на месте.
There was a little movement among the crowd. В толпе произошло некоторое движение.
Most of them knew the short cut by the creek, but that I should have taken it on foot that night and alone evidently made them suspicious, not so much of my motives as of my character. Большинству из них был знаком кратчайший путь вдоль ручья, однако тот факт, что я преодолела его пешком, ночью, да еще одна, явно насторожил их- причем не столько причины, коими я руководствовалась, сколько моя личность как таковая.
"The servants have my car," I said lamely. - Слуги взяли мою машину, - принялась я неубедительно оправдываться.
"Mr. Pell had some information for me, and I had to have it at once. - Мистер Пелл располагал некоторыми интересующими меня сведениями, и мне необходимо было немедленно их получить.
It was about my brother." Дело касается моего брата!
That, too, was unfortunate. Вот уж неуместное признание!
They knew about Arthur. Они были в курсе насчет Артура.
Some of them had helped in the long search for Juliette's body, and later for Jordan's. Некоторые из них помогали в долгих поисках тела Джульетты, а позднее- и Джордан.
If there was any mischief afoot they were ready to associate Arthur with it. А посему любые неприятности, любую беду склонны были связать с Артуром.
Even the state trooper gave me a quick glance. Даже полисмен искоса бросил на меня быстрый взгляд.
"We'll have to get you back," he said. - Придется нам доставить вас обратно, - сказал он.
"Somebody here drive Miss Lloyd down?" - Кто-нибудь проводит мисс Ллойд вниз?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x