Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood while two or three men entered the trailer, and I do not think I breathed until one of them reappeared. | Я осталась стоять на месте, в то время как двое или трое мужчин зашли внутрь трейлера, и у меня, кажется, остановилось дыхание, пока один из них не появился вновь. |
"He's not here," he called. | - Его здесь нет, - сообщил он. |
"If the lady would like to come inside-" | - Если леди желает войти внутрь... |
I found myself shaking violently. | Я вдруг почувствовала, что вся дрожу. |
Around me the crowd was quiet, intent. | Толпа вокруг меня притихла и напряглась. |
Somebody back in the shadows said perhaps the killer was loose again, and was instantly hushed. | Кто-то в задних рядах высказал предположение, что убийца снова дал себе волю, и на него тотчас зашикали. |
But I was able to climb the steps and, once inside, to control myself better. | Однако я сумела подняться по ступенькам и, очутившись внутри, взяла себя в руки. |
There was no sign of Allen Pell. | Никаких следов Аллена Пелла там не было. |
On the small table were still the remains of that tea the day before, the small cakes from the village pastry shop, the cut bread, the butter, our cups. | На небольшом столике по-прежнему красовались остатки вчерашнего чаепития-пирожные из кондитерской городка, нарезанный хлеб, масло, наши чашки. |
And as conclusive evidence that he had not come back, his hat lay where he had left it, on the couch. | А решающим аргументом в пользу того, что он сюда больше не возвращался, была его шляпа, лежавшая там, где од ее и оставил, - на кушетке. |
I must have swayed, for one of the men caught me. | Должно быть, я покачнулась, поскольку один из мужчин подхватил меня. |
"Get her out of here," he said. | - Уведите ее отсюда, - сказал он. |
"And don't touch anything. | - И ни к чему не прикасайтесь. |
Somebody better call the police." | Лучше пусть кто-нибудь вызовет полицию. |
And to me: "Don't worry, lady. | - И, обращаясь ко мне: - Не беспокойтесь, леди. |
He may have fallen and hurt himself." | Возможно, он просто упал и ушибся. |
They got me out somehow, and the night air revived me. | Каким-то образом они вывели меня наружу, и ночной воздух привел меня в чувство. |
The light shone on a circle of friendly faces, grave and concerned. | В свете, падавшем из открытой двери трейлера, я видела окружавшие меня сочувственные лица, серьезные и взволнованные. |
Someone brought a camp stool, and I sat down. | Кто-то принес складной стул, и я села. |
Someone else left for the small administration building and a telephone. | Кто-то отправился к небольшой хозяйственной постройке, где имелся телефон. |
But there was a delay. | Однако здесь вышла заминка. |
Whoever was in charge had gone off for the night, and the place was locked. | Человек, на чьем попечении находилось это здание, на ночь ушел, и дверь оказалась запертой. |
It was an impasse until a state policeman roared in on a motorcycle and found us there. | Положение казалось безвыходным, пока на нас случайно не наткнулся полицейский, проезжавший мимо на мотоцикле. |
"What's the trouble?" he inquired. | - В чем проблема? - осведомился он. |
"The painter fellow's missing," he was told. | - Художник пропал, - ответили ему. |
"What do you mean, missing? | - Что значит- пропал? |
How long's he been gone?" | Когда его видели в последний раз? |
"Looks like yesterday evening. | - Похоже, что вчера вечером. |
This young lady came to see him, but he isn't here." | Эта юная леди пришла навестить его, а его здесь не оказалось. |
He saw me then and recognized me. | Тут он увидел и узнал меня. |
He touched his cap. | Коснулся рукой своей фуражки. |
"I wouldn't worry too much about him, Miss Lloyd. | - Я бы не стал чересчур о нем беспокоиться, мисс Ллойд. |
He knows his way about. | Он не заблудится. |
He's all over the place." | Он здесь все вокруг облазил. |
But he looked at me curiously. | Однако при этом он с любопытством смотрел на меня. |
It was about midnight by that time, and I must have seemed a queer figure, in a sleeveless dinner dress, clutching my flashlight, surrounded by a constantly increasing group of campers, and seated on a folding camp chair. | Время уже близилось к полуночи, и я, должно быть, являла собой странное зрелище: в вечернем платье без рукавов, с фонариком, зажатым в руке, восседающая на складном стульчике в окружении постоянно увеличивающейся толпы обитателей кемпинга. |
But the policeman was young and serious. | Но полицейский был молод и серьезен. |
"Let's get this clear. | - Давайте разберемся. |
You came up to see Mr. Pell. | Вы пришли сюда, чтобы повидаться с мистером Пеллом. |
When was that?" | Когда это было? |
"I've been here a half hour. | - Я нахожусь здесь примерно с полчаса. |
Maybe more." | Может, больше. |
"Did you have any reason to think anything was wrong? | - У вас имелись какие-либо основания предположить, что не все в порядке? |
Is that why you came?" | Вы пришли именно поэтому? |
"No, I had to see him about something. | - Нет, мне необходимо было с ним кое о чем поговорить. |
It was important. | Это очень важно. |
It couldn't wait." | И не терпело отлагательства. |
He looked uncomfortable, as though he did not believe me. But he persisted. | Он замялся, как будто не поверил мне, однако продолжал настаивать. |
"When did you see him last, Miss Lloyd?" | - Когда вы в последний раз его видели, мисс Ллойд? |
"I had tea with him here yesterday. | - Вчера мы с ним пили здесь чай. |
He walked part of the way home with me. | Потом он немного проводил меня. |
I"-I almost lost control-"I don't think he's been back since. | Я... - Я уже с трудом сдерживалась. - Мне кажется, с тех пор он здесь не был. |
The table is there, just as we left it." | На столе ничего не тронуто- все так, как мы оставили прошлым вечером. |
He glanced around at the crowd. | Он беглым взглядом окинул толпу. |
"Anybody see him since then?" | - Кто-нибудь видел его с тех пор? |
Nobody had, and he took off his cap and wiped his forehead, his face sober in the light from the open door. | Никто не видел, и, сняв фуражку, полицейский вытер лоб; лицо его посерьезнело. |
"I'd better get you back home," he said. | - Провожу-ка я вас лучше домой, - сказал он. |
"Then I'll report it. | - А потом сообщу куда следует. |
Where's your car, Miss Lloyd?" | Где ваша машина, мисс Ллойд? |
"I walked up." | - Я пришла пешком. |
"Alone?" | - Одна? |
"Yes. | - Да. |
My car was out." | Моей машины не было на месте. |
There was a little movement among the crowd. | В толпе произошло некоторое движение. |
Most of them knew the short cut by the creek, but that I should have taken it on foot that night and alone evidently made them suspicious, not so much of my motives as of my character. | Большинству из них был знаком кратчайший путь вдоль ручья, однако тот факт, что я преодолела его пешком, ночью, да еще одна, явно насторожил их- причем не столько причины, коими я руководствовалась, сколько моя личность как таковая. |
"The servants have my car," I said lamely. | - Слуги взяли мою машину, - принялась я неубедительно оправдываться. |
"Mr. Pell had some information for me, and I had to have it at once. | - Мистер Пелл располагал некоторыми интересующими меня сведениями, и мне необходимо было немедленно их получить. |
It was about my brother." | Дело касается моего брата! |
That, too, was unfortunate. | Вот уж неуместное признание! |
They knew about Arthur. | Они были в курсе насчет Артура. |
Some of them had helped in the long search for Juliette's body, and later for Jordan's. | Некоторые из них помогали в долгих поисках тела Джульетты, а позднее- и Джордан. |
If there was any mischief afoot they were ready to associate Arthur with it. | А посему любые неприятности, любую беду склонны были связать с Артуром. |
Even the state trooper gave me a quick glance. | Даже полисмен искоса бросил на меня быстрый взгляд. |
"We'll have to get you back," he said. | - Придется нам доставить вас обратно, - сказал он. |
"Somebody here drive Miss Lloyd down?" | - Кто-нибудь проводит мисс Ллойд вниз? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать