Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thinking it over later, it was a sort of Mad Hatter's tea party that afternoon. | Позже, размышляя об этом, я пришла к выводу, что трапеза та весьма напоминала безумное чаепитие из "Алисы в Стране чудес". |
People came and borrowed things from him. | Все время заходили какие-то люди, что-то одалживали. |
He ran out of cigarettes and borrowed some himself. | У него самого кончились сигареты- он выскочил и стрельнул их у кого-то. |
I had to inspect his bed, which was a couch in daytime, and to admire his refrigerator, which he claimed to have cleaned for the purpose. | Мне пришлось рассматривать его кровать, которая днем превращалась в кушетку, и восхищаться его холодильником, который, по его признанию, он специально вымыл ради такого случая. |
I remember saying that I would like a trailer of my own, and that he smiled at the idea. | Помню, я сказала, что хотела бы сама обзавестись таким трейлером, и эта мысль вызвала у него улыбку. |
"What?" he said. | - Что? - воскликнул он. |
"No butler? | - И никакого дворецкого? |
No maid to dress you?" | И горничной, чтобы одевать вас? |
But he added more soberly: "Just now you rather like the idea. | - Но тут же добавил более серьезным тоном - Это вам поначалу все кажется таким романтичным. |
Sunset among the trees, wood smoke, camp clothes, and no parties. | Закат солнца на фоне деревьев, горящие костры, повсюду развешана одежда и никаких вечеринок. |
It looks pretty good. | С виду весьма недурно. |
But how about rainy days, and cleaning up? | А вот когда идут проливные дожди? Или надо самой все здесь убирать? |
You wouldn't like it, and you know it." | Вам бы это пришлось не по вкусу, милая леди, да вы и сами это знаете. |
By a sort of tacit agreement we had avoided discussing the tragedies. I had been thinking, however. | По некоему молчаливому соглашению мы избегали обсуждать происшедшие трагедии. Однако в голове у меня вертелись разные вопросы, которые мне хотелось ему задать. |
There was something wrong with the picture. | Что-то тут было не так. |
He was no painter. | Аллен не был профессиональным художником. |
He painted, but that was different. | Да, он рисовал картины, но, вероятно, для отвода глаз. Так же как и одевался худо-бедно для отвода глаз. |
He did not need the money. | В деньгах нужды он не испытывал. |
And there were other things. | Были еще и другие обстоятельства. |
There was that handkerchief of his, spotted with paint, which I had found floating in front of the house. | Этот его платок, запачканный краской, который я нашла в воде прямо перед Сансет-Хаусом. |
There were a dozen other puzzling incidents. | И еще дюжина загадочных случайностей. |
And all at once I stumbled on what seemed the only possible explanation. | И тут вдруг мне пришло в голову единственное возможное объяснение. |
He was lighting a cigarette at the time, and I summoned all my courage. | Он в этот момент закуривал сигарету, и я собралась с духом. |
"I wish you'd tell me something," I said. | - Мне бы хотелось, чтобы вы кое-что мне рассказали, - начала я. |
"I don't think you are what you pretend to be. | - Я думаю, вы совсем не тот, за кого себя выдаете. |
If that's true-" | Если это правда... |
He threw away the match before he spoke. | Он отбросил в сторону спичку, прежде чем заговорить. |
"None of us are what we pretend to be, are we?" | - Все мы не те за кого себя выдаем, не так ли? |
"That's no answer." | - Это не ответ. |
He turned and looked at me. | Он повернулся и посмотрел на меня. |
"And what am I, my good woman?" he inquired lightly. | - И кто же я такой, моя милая леди? - беспечно поинтересовался он. |
"I think you're a police officer of some sort, in-well, in disguise." | - Думаю, что вы что-то вроде... переодетого полицейского. |
He laughed out loud at that. | Он громко расхохотался. |
Then he sobered. | Затем помрачнел. |
"Listen," he said grimly. "There isn't a policeman in the world I'd lift my hand to help. | - Послушайте... В мире не найдется ни одного полицейского, ради которого я бы шевельнул пальцем. |
Let's get that clear. | Давайте это сразу проясним. |
As for the rest-Well, I happen to believe that your brother Arthur is in a hell of a jam, and that he is innocent. | Что же до всего остального... На мой взгляд, ваш брат Артур влип в премерзкую историю, но я считаю, что он невиновен. |
In fact, I'm damned sure he's innocent." | В сущности я просто уверен, черт побери, что он невиновен. |
I gasped. | Я раскрыла рот от изумления. |
"Does that mean that you know who is the murderer?" | - Значит ли это, что вам известно, кто убийца? |
He did not reply directly. | Прямо он не ответил. |
"Let's say this. Say I think I know why those women were killed. | - Скажем так: мне известно, почему убили этих двух женщин. |
That's different, isn't it?" | Это несколько иное, не так ли? |
But I had stood all I could. | Но у меня уже начали сдавать нервы. |
"It isn't fair," I said hysterically. "It's wrong. | - Это нечестно! - истерично вскричала я. |
What you know, whatever you know, you ought to tell it. | - Если вам что-то известно, вы просто обязаны это рассказать. |
Why wreck us? | Зачем вы губите нам жизнь? |
We have never hurt you." | Мы же не сделали вам ничего плохого! |
I looked at him. | Я взглянула на него. |
He had a dogged look in his face, but his eyes were full of pity. | На лице его застыло упрямое выражение, но в глазах светилось сочувствие. |
"Put it this way, my dear," he said. | - Запомните, дорогая моя, - сказал он. |
"If it becomes necessary I'll tell what I know. | - Если возникнет такая необходимость, я расскажу все, что мне удалось узнать. |
I promise you that. | Обещаю вам. |
But get this straight too, Marcia. | Но уясните и другое, Марша. |
If you try to force my hand or go to the police with this, I'm through. | Если вы попытаетесь давить на меня или обратитесь в полицию, я не скажу ничего. |
I'll have to be." | Просто буду вынужден так поступить. |
"You are protecting somebody, aren't you?" | - Вы кого-то защищаете, да? |
"I'm protecting myself," he said quickly. | - Я защищаю самого себя, - тихо отозвался он. |
He shifted to Arthur after that. | Затем он вновь заговорил об Артуре. |
He thought he had found a man who saw Arthur asleep on the bench that morning of Juliette's death; but he was away. | Он, кажется, отыскал человека, который видел Артура спящим на скамейке в то утро, когда погибла Джульетта, но человек этот в отъезде. |
When he came back in a day or two he would be certain. | Когда тот вернется через день или два, он будет знать наверняка. |
"That's the first thing to do," he said. | - Это первоочередная задача, - сказал он. |
"Get your brother's alibi fixed up. He mustn't be indicted. | - Надо подтвердить алиби вашего брата, нельзя допустить, чтобы ему предъявили обвинение. |
I gather Bullard wants to hold him for the grand jury, and you know what that means." | Насколько я понимаю, Буллард хочет отдать его на растерзание большому жюри, а вы знаете, что это такое. |
"I'm afraid I don't." | - Боюсь, что не знаю. |
He sat still, staring out to where the sun was shining low through the trees. | Некоторое время он сидел неподвижно, не сводя глаз со снопа лучей заходящего солнца, просвечивающего сквозь деревья. |
"It's not very pleasant," he said at last. | - Это не слишком-то приятная процедура, -произнес он наконец. |
"The prosecuting attorney runs the show, and he runs it the way he wants. | - Спектаклем заправляет окружной прокурор, выступающий в качестве обвинителя, и заправляет по своему усмотрению. |
His opening address is an indictment in itself. | Его вступительная речь и является собственно обвинением. |
He brings in his own witnesses, and if he wants a true bill he generally gets it. | Он вызывает своих свидетелей, и если он желает передать дело в суд, то обычно добивается этого. |
In this case he wants it. | А в данном случае он хочет именно этого. |
Don't forget that." | Не забывайте об этом. |
That upset me. | Я вконец расстроилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать