Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thinking it over later, it was a sort of Mad Hatter's tea party that afternoon. Позже, размышляя об этом, я пришла к выводу, что трапеза та весьма напоминала безумное чаепитие из "Алисы в Стране чудес".
People came and borrowed things from him. Все время заходили какие-то люди, что-то одалживали.
He ran out of cigarettes and borrowed some himself. У него самого кончились сигареты- он выскочил и стрельнул их у кого-то.
I had to inspect his bed, which was a couch in daytime, and to admire his refrigerator, which he claimed to have cleaned for the purpose. Мне пришлось рассматривать его кровать, которая днем превращалась в кушетку, и восхищаться его холодильником, который, по его признанию, он специально вымыл ради такого случая.
I remember saying that I would like a trailer of my own, and that he smiled at the idea. Помню, я сказала, что хотела бы сама обзавестись таким трейлером, и эта мысль вызвала у него улыбку.
"What?" he said. - Что? - воскликнул он.
"No butler? - И никакого дворецкого?
No maid to dress you?" И горничной, чтобы одевать вас?
But he added more soberly: "Just now you rather like the idea. - Но тут же добавил более серьезным тоном - Это вам поначалу все кажется таким романтичным.
Sunset among the trees, wood smoke, camp clothes, and no parties. Закат солнца на фоне деревьев, горящие костры, повсюду развешана одежда и никаких вечеринок.
It looks pretty good. С виду весьма недурно.
But how about rainy days, and cleaning up? А вот когда идут проливные дожди? Или надо самой все здесь убирать?
You wouldn't like it, and you know it." Вам бы это пришлось не по вкусу, милая леди, да вы и сами это знаете.
By a sort of tacit agreement we had avoided discussing the tragedies. I had been thinking, however. По некоему молчаливому соглашению мы избегали обсуждать происшедшие трагедии. Однако в голове у меня вертелись разные вопросы, которые мне хотелось ему задать.
There was something wrong with the picture. Что-то тут было не так.
He was no painter. Аллен не был профессиональным художником.
He painted, but that was different. Да, он рисовал картины, но, вероятно, для отвода глаз. Так же как и одевался худо-бедно для отвода глаз.
He did not need the money. В деньгах нужды он не испытывал.
And there were other things. Были еще и другие обстоятельства.
There was that handkerchief of his, spotted with paint, which I had found floating in front of the house. Этот его платок, запачканный краской, который я нашла в воде прямо перед Сансет-Хаусом.
There were a dozen other puzzling incidents. И еще дюжина загадочных случайностей.
And all at once I stumbled on what seemed the only possible explanation. И тут вдруг мне пришло в голову единственное возможное объяснение.
He was lighting a cigarette at the time, and I summoned all my courage. Он в этот момент закуривал сигарету, и я собралась с духом.
"I wish you'd tell me something," I said. - Мне бы хотелось, чтобы вы кое-что мне рассказали, - начала я.
"I don't think you are what you pretend to be. - Я думаю, вы совсем не тот, за кого себя выдаете.
If that's true-" Если это правда...
He threw away the match before he spoke. Он отбросил в сторону спичку, прежде чем заговорить.
"None of us are what we pretend to be, are we?" - Все мы не те за кого себя выдаем, не так ли?
"That's no answer." - Это не ответ.
He turned and looked at me. Он повернулся и посмотрел на меня.
"And what am I, my good woman?" he inquired lightly. - И кто же я такой, моя милая леди? - беспечно поинтересовался он.
"I think you're a police officer of some sort, in-well, in disguise." - Думаю, что вы что-то вроде... переодетого полицейского.
He laughed out loud at that. Он громко расхохотался.
Then he sobered. Затем помрачнел.
"Listen," he said grimly. "There isn't a policeman in the world I'd lift my hand to help. - Послушайте... В мире не найдется ни одного полицейского, ради которого я бы шевельнул пальцем.
Let's get that clear. Давайте это сразу проясним.
As for the rest-Well, I happen to believe that your brother Arthur is in a hell of a jam, and that he is innocent. Что же до всего остального... На мой взгляд, ваш брат Артур влип в премерзкую историю, но я считаю, что он невиновен.
In fact, I'm damned sure he's innocent." В сущности я просто уверен, черт побери, что он невиновен.
I gasped. Я раскрыла рот от изумления.
"Does that mean that you know who is the murderer?" - Значит ли это, что вам известно, кто убийца?
He did not reply directly. Прямо он не ответил.
"Let's say this. Say I think I know why those women were killed. - Скажем так: мне известно, почему убили этих двух женщин.
That's different, isn't it?" Это несколько иное, не так ли?
But I had stood all I could. Но у меня уже начали сдавать нервы.
"It isn't fair," I said hysterically. "It's wrong. - Это нечестно! - истерично вскричала я.
What you know, whatever you know, you ought to tell it. - Если вам что-то известно, вы просто обязаны это рассказать.
Why wreck us? Зачем вы губите нам жизнь?
We have never hurt you." Мы же не сделали вам ничего плохого!
I looked at him. Я взглянула на него.
He had a dogged look in his face, but his eyes were full of pity. На лице его застыло упрямое выражение, но в глазах светилось сочувствие.
"Put it this way, my dear," he said. - Запомните, дорогая моя, - сказал он.
"If it becomes necessary I'll tell what I know. - Если возникнет такая необходимость, я расскажу все, что мне удалось узнать.
I promise you that. Обещаю вам.
But get this straight too, Marcia. Но уясните и другое, Марша.
If you try to force my hand or go to the police with this, I'm through. Если вы попытаетесь давить на меня или обратитесь в полицию, я не скажу ничего.
I'll have to be." Просто буду вынужден так поступить.
"You are protecting somebody, aren't you?" - Вы кого-то защищаете, да?
"I'm protecting myself," he said quickly. - Я защищаю самого себя, - тихо отозвался он.
He shifted to Arthur after that. Затем он вновь заговорил об Артуре.
He thought he had found a man who saw Arthur asleep on the bench that morning of Juliette's death; but he was away. Он, кажется, отыскал человека, который видел Артура спящим на скамейке в то утро, когда погибла Джульетта, но человек этот в отъезде.
When he came back in a day or two he would be certain. Когда тот вернется через день или два, он будет знать наверняка.
"That's the first thing to do," he said. - Это первоочередная задача, - сказал он.
"Get your brother's alibi fixed up. He mustn't be indicted. - Надо подтвердить алиби вашего брата, нельзя допустить, чтобы ему предъявили обвинение.
I gather Bullard wants to hold him for the grand jury, and you know what that means." Насколько я понимаю, Буллард хочет отдать его на растерзание большому жюри, а вы знаете, что это такое.
"I'm afraid I don't." - Боюсь, что не знаю.
He sat still, staring out to where the sun was shining low through the trees. Некоторое время он сидел неподвижно, не сводя глаз со снопа лучей заходящего солнца, просвечивающего сквозь деревья.
"It's not very pleasant," he said at last. - Это не слишком-то приятная процедура, -произнес он наконец.
"The prosecuting attorney runs the show, and he runs it the way he wants. - Спектаклем заправляет окружной прокурор, выступающий в качестве обвинителя, и заправляет по своему усмотрению.
His opening address is an indictment in itself. Его вступительная речь и является собственно обвинением.
He brings in his own witnesses, and if he wants a true bill he generally gets it. Он вызывает своих свидетелей, и если он желает передать дело в суд, то обычно добивается этого.
In this case he wants it. А в данном случае он хочет именно этого.
Don't forget that." Не забывайте об этом.
That upset me. Я вконец расстроилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x