Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At least I could guess that it was from him. | Во всяком случае, я могла догадаться, что она от него. |
It was unsigned, except for a rough drawing of a man sitting at an easel, with a squirrel on his shoulder and what purported to be a cow chewing at his hat. | Записка была без подписи, вместо нее-карандашный набросок человека, сидящего за мольбертом с белкой на плече и пожевывающей коровой возле его шляпы. |
The note itself was brief: | Сама же записка была совсем короткой: |
"Did you ever take tea in a trailer? | "Вы когда-нибудь пили чай в трейлере? |
If not, it may be an amusing experience. | Если нет, это может оказаться занятным экспериментом. |
How about this afternoon at five? | Как насчет пяти часов сегодня? |
You need not answer. | Отвечать не надо. |
Just come if you can." | Просто приходите, если сможете". |
I was excited and happy, I remember, and late afternoon saw me on my way up the path again. | Помню, я испытала приятное волнение и днем снова отправилась наверх по той самой тропе. |
I had not gone a half mile, however, when I saw a woman ahead of me. | Однако не прошла я и полумили, как вдруг увидела впереди себя какую-то женщину. |
She was sitting on a rock, gazing out over the bay, and when I got closer I saw that it was Agnes Dean. | Она сидела на камне и смотрела на залив. Подойдя поближе, я узнала в ней Агнесс Дин. |
She smiled when she recognized me, and I noticed that she was thinner and more fragile than ever. | Увидев меня, она улыбнулась, и я заметила, что она еще больше похудела и стала совсем хрупкой. |
"Isn't this rather steep for you?" I asked. | - Не слишком ли крутой подъем вы преодолели? -участливо спросила я. |
"I'm not going much farther; but I sleep badly, so I thought maybe a little exercise-" | - Вообще-то я далеко не хожу, но я так плохо сплю, вот и подумала: может, небольшая нагрузка... |
Her voice trailed off, and I sat down beside her and took off my hat. | Г олос ее звучал еле слышно; я уселась возле нее и сняла с головы шляпу. |
"I suppose I'm not used to the quiet," she said. "'The green stillness of the country or the dark gray town.' | - Наверное, я просто не привыкла к тишине, -сказала она. - "Зеленое спокойствие сельских просторов иль мрачная серость городов". |
It's funny how few people know Longfellow any more, isn't it? | Удивительно, сколь немногие нынче знают Лонгфелло, не правда ли? |
Mr. Dean likes the island, but then he goes about more than I do. | Мистеру Дину остров нравится, но он-то гуляет больше меня. |
He likes noise and excitement; I suppose most men do." | Он любит шум, оживление- как, наверное, и большинство мужчин. |
Her voice was the voice of a tired woman, and I wondered if Mansfield Dean himself did not tire her. | В голосе ее сквозила неизбывная усталость, и я еще подумала, не утомляет ли ее сам Мэнсфилд Дин. |
He was cheerful and exuberant, fond of people, fond of living. | Он был весел, общителен, любил людей, любил жизнь. |
Then, too, he had loaded her with possessions, and probably they tired her also. | Кроме того, он обременил ее богатством, и, возможно, это тоже тяготило ее. |
"I wish I could be gayer, for his sake," she added, and sighed. | - Как бы мне хотелось быть повеселее, хотя бы ради него, - добавила она и вздохнула. |
But she seemed more normal that day than I had ever seen her She had lost some of her self-consciousness, and after a brief hesitation she said: "I hope you don't mind my speaking of it. | Но казалась она более спокойной, чем прежде. Она частично избавилась от своей застенчивости и после недолгого колебания сказала - Надеюсь, вы не против, если я затрону эту тему. |
I'm terribly sorry about your trouble." | Я очень сочувствую вам. У вас такие неприятности. |
"It's all rather a mess. | - Да, все это весьма досадно. |
Of course my brother had nothing to do with it. | Разумеется, мой брат не имеет к этим преступлениям никакого отношения. |
His own wife! | Как можно убить собственную жену! |
Even if they were divorced, she had been his wife." | Пусть даже они развелись, но ведь он когда-то любил ее. |
She was silent for a minute. | Она промолчала. |
I offered her a cigarette, but she refused. | Я предложила ей сигарету, но она покачала головой. |
"I ought to go back," she said. | - Мне пора возвращаться, - сказала она. |
"But I have wondered-I hear so much and I know so little, Miss Lloyd. | - Я вот все думала... я ведь так много слышу и так мало знаю, мисс Ллойд. |
What was she like, this Mrs. Ransom? | Какой она была, эта миссис Рэнсом? |
Or would you rather not speak about her?" | Или вам не хочется о ней говорить? |
It was my turn to hesitate, but there was something so tragic and yet so simple in her that I could not take offense. | Теперь настал мой черед замяться, однако в Агнесс Дин ощущался такой трагизм и одновременно такое простодушие и прямота, что я располагала к откровенности. |
"I suppose she was a mixture of bad and good, like the rest of us," I told her. | - Наверное, в ней было и хорошее, и плохое- как и в большинстве из нас, - ответила я. |
"She was what she was. | - Она была такой, какой была. |
Probably it wasn't her fault. | Возможно, в том не было ее вины. |
She made trouble, lots of it, but usually it was not deliberate; merely selfish. | Она причиняла людям неприятности и беды, массу бед, но, как правило, делала это не умышленно- просто она была крайне эгоистична. |
If that's vague-" | Если я не совсем понятно говорю... |
She seemed to consider that. | Казалось, она меня поняла. |
"I've known women like that. | - Я встречала подобных женщин. |
Men's women, mostly. | Возле таких вечно увиваются мужчины. |
I suppose men liked her?" | Наверное, мужчины ее любили? |
"Some of them went crazy about her." | - Некоторые из-за нее теряли голову. |
For just one wild moment I wondered if Mansfield Dean had ever met Juliette. | На одно мгновение у меня промелькнула дикая мысль, не был ли Мэнсфилд Дин знаком с Джульеттой. |
She seemed to sense it, for I saw her smile faintly. | Она словно почувствовала это и едва заметно улыбнулась. |
"I'm afraid we did not move in her particular circle," she said. | - Боюсь, мы не принадлежали к ее кругу общения,- сказала она. |
"It must have been a gay one. | - Должно быть, у нее была веселая компания. |
And of course we did not live in New York." | К тому же, мы никогда не жили в Нью-Йорке. |
She got up and brushed the pine needles from her skirt. | Она встала и отряхнула с юбки сосновые иголки. |
Then she looked at me directly. | Потом посмотрела мне прямо в глаза. |
"I suppose it is sad, but perhaps the world is better without her, Miss Lloyd. | - Конечно, насильственная смерть-это ужасно, но, может быть, мир станет лучше без нее, мисс Ллойд. |
Women who are heartless and cruel can wreck many lives." | Бессердечные и жестокие женщины способны сломать немало жизней. |
She left me after that, rather abruptly, as though she had realized that the conversation was unconventional, to say the least. | И она тотчас попрощалась со мной, довольно-таки торопливо, словно вдруг поняла, что разговор этот по меньшей мере несколько необычен. |
Poor Agnes Dean! | Бедная Агнесс Дин! |
I can see her as she looked that day, her lips blue and her breathing difficult. | Явственно вижу ее, какой она была в тот день- с посиневшими губами и затрудненным дыханием. |
I watched her down the hill, going back to Mansfield, to her big house, and to her servants. | Я смотрела, как она спускается под гору, возвращается в свой просторный дом, к Мэнсфилду и своим слугам. |
She had said that she had a hairdresser's appointment, and I knew that some time that night she would put on one of her handsome dresses, color her blue lips, and play the game as her husband wanted her to play it. | Она упомянула, что записалась к парикмахеру, и я знала, что спустя несколько часов, вечером, она наденет одно из своих нарядных платьев, подкрасит губы и будет играть роль, поскольку ее муж желал, чтобы она ее играла. |
I went on and up the path, to find Allen Pell waiting for me at the top, as though he had known I would come. | Я же продолжила подниматься в гору по тропинке и наверху увидела ожидавшего меня Аллена Пелла, как будто он знал наверняка, что я приду. |
"Whether by car or road, I knew I'd catch you here," he said. | - Я не знал, поедете вы на машине или пойдете пешком, но был уверен, что встречу вас именно здесь, - заявил он. |
"Ever see a tourist camp before?" | - Бывали вы когда-нибудь в кемпинге? |
"I'm afraid I never have," I admitted. | - Нет, никогда, - призналась я. |
"Then you've missed a lot of fun. | - В таком случае вы много потеряли. |
I'm inclined to think you've missed a lot of fun anyhow," he said, looking at me quizzically. | Я склонен думать, что вы вообще многое в жизни упустили, - он лукаво поглядел на меня. |
"You people do, you know. | - Как и ваши собратья по классу, знаете ли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать