Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give you a list for my dinner?" they said to the press. - Вас интересует список приглашенных на ужин? -заявляли они журналистам.
"Certainly not. - Ну, разумеется, вы его не получите.
How do you know I am giving a dinner?" И с чего вы вообще взяли, Что мы устраиваем званый ужин?
And I was Arthur's sister. А я была сестрой Артура.
I realized that with Juliette's murder something of the taboo had been extended even to me. И понимала, что после убийства Джульетты этот бойкот в некотором роде распространяется и на меня.
We had both broken the law and made the front page of the newspapers. Мы оба нарушили закон и появились на первых страницах газет.
As a result I was in a fighting mood as the last car turned into the road. В результате, когда последний автомобиль вырулил на шоссе, я уже находилась в боевом настроении.
I had no plan, unless it was to confront both Bob and Lucy, complacent after their party, and ask them some questions. Определенного плана у меня не было- я лишь хотела взглянуть в глаза Бобу и Люси, расслабленным и благодушным после своей вечеринки, и задать им несколько вопросов.
Why had Bob met Juliette in New York? Зачем Боб встречался с Джульеттой в Нью-Йорке?
What actually happened at that spot near the jumps where Lucy sat and waited, smoking her cigarette and with her golf club beside her? Что в действительности произошло возле барьеров, где Люси сидела и ждала, покуривая сигарету, с клюшкой для гольфа под мышкой?
And was it Bob who had tried to get into the hospital rooms the night Arthur saw somebody there? И не Боб ли пытался забраться в изолятор той ночью, когда там отдыхал Артур?
Bob, who knew that route by trellis and drain pipe as well as I did. Боб, которому, так же как и мне, был отлично известен этот путь- через решетку и по водосточной трубе.
The light under the porte-cochere blinked out as I approached the house; but the lower floor was still brilliant, and I stopped outside one of the drawing room windows and looked in. Когда я подошла к дому, тусклый свет у входа уже погас, однако нижний этаж был по-прежнему ярко освещен, и, остановившись возле одного из окон, я заглянула внутрь.
It was a large room. Now it was like a stage setting with two characters behind the footlights. Гостиная сейчас напоминала сцену, на которой в огнях рампы находились два действующих лица.
Bob and Lucy were both here, Lucy in black with scarlet slippers and a scarlet belt; smoking a cigarette by the fireplace; Bob in tails standing by a table. Боб и Люси оба были там: Люси, в черном платье с ярко-красным кожаным поясом и в ярко-красных босоножках, курила у камина; Боб во фраке стоял возле стола.
The French door was open and I was about to go in when I was stopped by Bob himself. Дверь на веранду была открыта, и я уже собиралась войти, как вдруг меня остановили слова Боба.
He had picked up a highball glass, and holding it, stared over it at Lucy. Он поднял бокал с виски и, держа его в руке, пристально посмотрел сквозь него на Люси.
"Well, thank God that farce is over," he said. - Что ж, слава Богу, этот фарс закончен, - изрек он.
Lucy stiffened. Люси вмиг напряглась.
"So what?" she said coldly. - Ну и что? - надменно поинтересовалась она.
"You've proved your innocence up to the hilt, haven't you? - Ты полностью доказала свою невиновность, не так ли?
Poor Lucy, such a rotten position to be in. Бедняжка Люси, в какую же мерзкую историю ты влипла.
But carrying on. Но ты не сдаешься и не унываешь.
That was the idea, wasn't it? В этом и заключается твой девиз, не так ли?
Always carrying on." Что бы ни случилось- никогда не унывать.
She threw away her cigarette. Люси отбросила в сторону сигарету.
"I think you've had too much to drink," she said bluntly. - По-моему, ты слишком много выпил, - резко бросила она.
He surveyed her, from head to toe. Боб презрительно оглядел ее с головы до пят.
"The brave girl!" he said. - Какая смелая девочка! - воскликнул он.
"We must go to her dinner. - Ну да, "мы обязаны поехать к ней на ужин.
After all, we knew her people. В конце концов, мы были знакомы с ее родителями.
We must rally round the flag. Мы должны сплотиться под общим флагом".
So they rallied, and to hell with them!" Вот они и сплотились, и к дьяволу их всех!
He put down his glass suddenly and flung out onto the terrace. Он вдруг отставил свой стакан и выскочил на террасу.
It was so unexpected that he almost touched me. But he did not see me. Это произошло так неожиданно, что он едва не задел меня.
He went down to the edge of the beach and dropped onto a bench there. Он спустился на пляж и сел на стоявшую там скамейку.
I followed him, and when he saw me he looked startled and uneasy. Я последовала за ним, и когда он меня заметил, он явно встревожился и насторожился.
"Oh, it's you, Marcia. - Ах, это ты, Марша.
Pity you didn't come three minutes sooner. Жаль, что ты не пришла на три минуты раньше.
You'd have heard a little exchange of pleasantries," he said. Послушала бы небольшой обмен нашими любезностями, - сказал он.
"I heard it, I didn't know what it meant." - Я его слышала. Только не поняла, что все это значит.
"It sounded fairly obvious, didn't it? - Но ведь все совершенно очевидно, разве нет?
She thinks I killed Juliette Ransom, and I'm not so damned sure she didn't. Она считает, что это я убил Джульетту Рэнсом, а я не уверен, что это не ее рук дело.
There you are. Вот так-то.
And if you think," he added savagely, "that we are the only people who feel that way, I'm here to tell you that every woman on the island whose husband ever said a decent word to Juliette is wondering the same thing." И если ты думаешь, - со злостью добавил он, - что только мы одни испытываем подобные чувства, то спешу сообщить тебе, что все до единой женщины на острове, чей муж когда-либо перекинулся словечком с Джульеттой, размышляют на ту же самую тему.
"But perhaps with less reason, Bob," I said. - Но, возможно, с меньшими на то основаниями, Боб, - обронила я.
He glanced at me and then looked away. Он бросил на меня быстрый взгляд и тут же отвел глаза.
Inside the house the butler and second man were putting out the lights. В доме дворецкий с прислугой гасили свет.
There was no sign of Lucy, and he drew a long breath. Люси не подавала признаков жизни, и Боб глубоко вздохнул.
He got out his cigarette case, offered me one and took one himself before he spoke again. Затем достал портсигар, предложил мне сигарету, закурил сам и лишь потом заговорил снова:
"All right," he said. - Ладно.
"Let's have this out. Давай разберемся.
What are you talking about, Marcia? О чем ты говоришь, Марша?
You've got something on your mind." У тебя что-то на уме.
I told him, rather cautiously at first. И я ему рассказала, поначалу довольно-таки осторожно.
He had been seen with Juliette, lunching with her, six months before. Шесть месяцев назад его видели с Джульеттой, он с ней завтракал.
That didn't amount to much. Anyone could do that. Само по себе это не имело особого значения-пригласить ее мог любой.
But he had been crazy about her years ago, and I had a right to know if he had been seeing her in the interval. Но ведь несколько лет назад он сходил по ней с ума, и я имела право знать, встречался ли он с ней все эти годы.
We knew nothing about her life, or her friends. Нам ничего не было известно ни о ее жизни, ни о ее друзьях.
If he was one of them- Если он принадлежал к их числу...
"See here," he said roughly. - Послушай! - грубо оборвал он меня.
"Cut out the preliminaries. - Покончим с увертюрами.
Do you think I killed her?" Ты что, думаешь, это я ее убил?
"I haven't the slightest idea," I said honestly. - Я уже ни о чем не думаю, я устала, - откровенно призналась я.
"I only know Arthur didn't." - Знаю только, что Артур ее не убивал.
He laughed shortly. Он хмыкнул.
"Get this," he said. "I know Arthur's in a jam and I'm damned sorry. - Разумеется, Артур влип в передрягу и мне его чертовски жаль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x