Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must have some idea what he was like. - Артур, ты же должен был составить хоть какое-то представление о его внешности.
At least you could tell whether he was large or small, couldn't you?" Во всяком случае, ты мог бы определить, какого он был роста, не так ли?
He put down his fork and spoon and shoved his chair back. Он швырнул в сторону вилку и нож и резко отодвинул стул.
"I wish to God," he said violently, "that I could eat one meal in peace. - Неужели нельзя дать человеку, - в ярости воскликнул он, - хотя бы один раз поесть спокойно?!
No, I haven't any idea what he looked like. Нет, Марша, я не имею ни малейшего представления о его внешности.
I've said that before. I've said it over and over. Я тебе уже сто раз говорил!
If I knew who it was I'd go out and get him. Если б я его узнал, уверяю тебя, что давно бы уже добрался до него.
I suppose that hasn't occurred to anybody!" Но тебе такая мысль и в голову не приходила, сестрица!
He slammed out of the room. Он вышел из столовой, хлопнув дверью.
Mary Lou, who had stayed to dinner, looked frightened, and William disappeared abruptly into the pantry. У Мэри-Лу, которая осталась у нас на ужин, был испуганный вид, а Уильям поспешно ретировался в буфетную.
"I told you," said Mary Lou. - Говорила же я тебе, - заметила Мэри-Лу.
"He's not like himself at all. - Он сам не свой.
It scares me, Marcia." Меня это пугает, Марша.
Small as this is, I have related it here not only because it shows our general nervous condition. Эпизод этот, хоть и незначительный, я упомянула лишь потому, что он наглядно демонстрирует сложившуюся у нас нервозную обстановку.
It shows what Russell Shand was later to state in other words, that we were dealing with people rather than clues; with people and their interrelations, their reactions and their emotions. Демонстрирует то, что позднее Рассел Шенд выразил иными словами: мы имели дело с людьми, а не с уликами, с людьми и их взаимоотношениями, их реакциями и чувствами.
Indeed up to that time we had virtually no clues, or none that seemed to mean anything. И действительно, до той поры у нас в сущности не было никаких улик- по крайней мере улик, достойных внимания.
I had found a button in the garden, Jordan for some reason or other had carried away the Jennifer letter but left all the rest of Juliette's mail, Mary Lou's car had left tire marks on the shoulder of the road, Lucy Hutchinson had dropped a rouge-tipped cigarette and left the print of a heel on the hill, somebody unknown had buried her golf club, and somebody equally unknown had broken the lock of our toolshed. Я нашла в саду пуговицу, Джордан по той или иной причине забрала с собой письмо Дженнифер, не тронув всю прочую корреспонденцию Джульетты; на обочине дороги оказались следы от покрышек автомобиля Мэри-Лу; Люси Хатчинсон бросила окурок со следами губной помады и оставила отпечаток своего каблука на холме; некто неизвестный закопал в землю ее клюшку для гольфа, а еще кто-то, столь же неизвестный, взломал замок нашего сарая.
But also somebody, still unidentified, had killed two women and had tried to dispose of their bodies. И кроме того, некто, чья личность также не была установлена, убил двух женщин и попытался избавиться от их трупов.
And what about Maggie, and the attack on her? А нападение на Мэгги? Это чьих рук дело?
The one new element, as I saw it that night, was Bob Hutchinson's possible recent relationship with Juliette. Единственным дотоле неизвестным обстоятельством, как я поняла в тот вечер, было то, что до недавнего времени Боб Хатчинсон поддерживал отношения с Джульеттой.
Mary Lou went upstairs directly after dinner. Сразу же после ужина Мэри-Лу отправилась наверх.
She went slowly, as though hoping that Arthur would call her back. Поднималась она очень медленно, словно надеясь, что Артур позовет ее обратно.
He did not. Но он не позвал.
He sat in the library with his untouched coffee beside him, and when I found him there later he was looking at the framed photographs of his wife and Junior on the table. Он сидел в библиотеке, рядом с ним стояла чашка кофе, к которому он так и не притронулся, и когда позже я застала его там, он рассматривал стоявшие на столе фотографии в рамках, запечатлевшие его жену и Джуниора.
"At least," he said harshly, "with that dammed alimony out of the way, they'll have enough to live on." - По крайней мере, - с горечью произнес он, -поскольку с этими проклятыми алиментами покончено, у них будет достаточно средств к существованию.
I shivered. Я вздрогнула.
"I wish you wouldn't say such things, Arthur." - Прошу тебя, не говори так, Артур!
"Why not? - А почему бы нет?
This thing's closing in on me. Веревка на моей шее затягивается.
Even Shand knows it. Это понимает даже Шенд.
They'll arrest me sooner or later. Рано или поздно меня арестуют.
If they don't, the newspapers will try the case and force them to. А если не арестуют, то газеты займутся расследованием этого дела и попросту вынудят их к этому.
Either way I'm through." В любом случае я человек конченый.
I felt entirely desperate that night. В тот вечер я почувствовала, что нахожусь на грани отчаяния.
By ten o'clock Mary Lou had not come downstairs again, and Arthur was simply holding a book, not reading it. Пробило десять часов, Мэри-Лу все еще не спускалась, а Артур сидел с отрешенным видом, держа в руках книгу и даже не пытаясь ее читать.
I threw on a coat and went outside for some air, and it was then that I decided to see Bob Hutchinson and talk to him; that night if I could. Я набросила на плечи пальто и вышла на улицу подышать воздухом; тут-то мне и пришла в голову мысль повидаться с Бобом Хатчинсоном и поговорить с ним, если получится.
But the party was still going on, and so I walked up and down the driveway until it was over. Но вечеринка у них в доме все еще продолжалась, так что я принялась вышагивать взад-вперед по аллее, ожидая ее окончания.
It was a dark night and cool, and I had reached the gates again when I was suddenly aware of a man close at hand. Ночь выдалась темная и прохладная; я в очередной раз подошла к воротам, как вдруг почувствовала, что совсем рядом со мной стоит какой-то человек.
He was hardly more than a shadow, standing beside a tree and looking toward our lighted windows. Словно тень, он стоял возле дерева и смотрел в сторону наших освещенных окон.
I must have startled him, for he hesitated a second and then plunged headlong down the bank toward the pond. Должно быть, я напугала его, поскольку, замешкавшись на секунду, он затем опрометью ринулся вниз по берегу в сторону пруда.
Had we not had so many reporters I might have been alarmed. Не понаехало бы к нам в округу столько репортеров, я бы, возможно, и встревожилась.
As it was I was merely astonished. А тогда я лишь удивилась.
I stood still and listened as he reached the pond, circled it and climbed the bank on the other side. Остановившись, я прислушалась к шагам незнакомца: вот он подошел к пруду, обогнул его вокруг и выбрался на противоположный берег.
The sounds were distinct, and it was a long time-weeks, in fact-before I realized that only someone familiar with the place could have made that escape in the dark. Звуки доносились совершенно отчетливо, и лишь много позже - по сути, через несколько недель-до меня вдруг дошло, что только человек, хорошо знающий местность, смог бы так уверенно ретироваться в темноте.
It was not quite eleven o'clock when the cars began to leave the Hutchinson driveway, by which I gathered that it had been a dinner for the older group, without bridge. Не было еще и одиннадцати вечера, когда от дома Хатчинсонов стали разъезжаться автомобили, из чего я заключила, что ужин устраивался для представителей старшего поколения, и без бриджа.
This was borne out when I saw Mrs. Pendexter's old Rolls emerge, followed by the Deans' vast limousine, and the coupe from the rectory. Это подтвердилось, когда я увидела старенький "ролле" миссис Пойндекстер, следом за которым появился просторный лимузин Динов и "купе" приходского священника.
There were other cars too. Были там и другие машины.
Evidently Lucy, under a cloud of sorts since the inquest, had been solidifying her position. Судя по всему, Люси, находясь после дознания как бы в опале, занялась укреплением своих позиций.
There must have been most of the older substantial members of the summer colony there that night. В тот вечер там, должно быть, собрались наиболее почтенные и влиятельные члены летней колонии.
In a way it was a triumph for her. They had come, rallying around her, her mother's daughter and Bob's wife, and therefore one of them. Они пришли, сплотились вокруг нее, дочери своей матери и жены Боба- а следовательно, одной из них. В известном смысле это был ее триумф.
But I felt bitter as I saw them go. Однако, наблюдая, как они разъезжаются, я вдруг испытала горечь.
They had not rallied about Arthur. Вокруг Артура они ведь не сплотились.
They had never entirely forgiven him for marrying Juliette. Они так до конца и не простили ему тот злосчастный брак с Джульеттой.
Now, if they secretly applauded him for getting rid of her, by divorce and perhaps by something much worse, they were openly resentful of the scandal. Теперь же, если даже они втайне и аплодировали ему за то, что он от нее избавился-ценой развода или же, возможно, кое-чего похуже, вслух они лишь выражали негодование по поводу такого позора.
The tradition of their privacy still obtained. И по установившейся традиции тщательно оберегали свою личную жизнь от посторонних глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x