Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would not bring Junior to Sunset, especially after Maggie was hurt, but she drove back and forth. | Привозить Джуниора в Сансет она упорно не желала, особенно после того, как пострадала Мэгги, но постоянно моталась туда-сюда. |
Alternately gentle and loving to Arthur, and again retiring into a remoteness that made me want to slap her. | С Артуром она то была нежной и любящей, то вновь напускала на себя отчужденность, вызывая во мне острое желание ее отлупить. |
One day she said: | Как-то раз она заявила: |
"I'm standing by, Marcia. | - Мое дело сторона, Марша, я ни во что не вмешиваюсь. |
Whether he did these things or not. | Независимо от того, сотворил он все это или нет-неважно. |
You know that." | И тебе это известно. |
"You can't possibly still believe-" | - Да не можешь же ты в самом деле считать... |
"Oh yes, I can," she said, with an unnatural composure. | - Разумеется, могу, - отрезала она с деланным спокойствием. |
"You haven't known how things have been with us. | - Ты просто не знаешь, как обстояли наши дела. |
I hated Juliette myself. | Я сама ненавидела Джульетту. |
I wanted her dead. | И желала ей смерти. |
If I had seen her that morning and there had been a golf club lying by I don't know what I would have done. | Если бы я повстречала ее в то утро, а поблизости валялась бы клюшка для гольфа, не знаю, что бы я сделала. |
Maybe he felt that way too." | Возможно, и он испытывал подобное желание. |
"He detested her, Mary Lou. | - Все верно, он ненавидел ее, Мэри-Лу. |
I heard him talking to her here. | Я ведь слышала, что он ей тут говорил. |
He said: | Он сказал: |
'You're fastened on me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you.' | "Ты присосалась ко мне, словно пиявка, и, ей-богу, я не в состоянии от тебя избавиться". |
If that's love-" | Если ты считаешь, что это любовь... |
She had turned rather white, but she was still calm. | Она заметно побледнела, но по-прежнему сохраняла спокойствие. |
"It's not very far from love to hate," she said in a flat voice. "And somebody got rid of her. | - От любви до ненависти один шаг, - ровным голосом произнесла она, - И кто-то избавился от Джульетты. |
Remember that." | Не забывай об этом. |
I had no reply to that. | Ответить на это мне было нечего. |
I was seeing Arthur at the toolshed, and his stealthy re-entrance into the house. | Перед глазами у меня стоял Артур с фонариком возле сарая (а я убеждена, что это был он!), и я вспоминала, как он украдкой пробрался обратно в дом. |
It seems extraordinary now that life went on more or less as usual during that brief interval of what I call peace, for lack of a better word: I played tennis at the club, lunched out, dined out, and generally tried to be normal in a strange new world. | Сейчас кажется невероятным, что жизнь тем не менее текла своим чередом в этот недолгий промежуток времени, который я называю мирным, за неимением более подходящего слова: я играла в теннис в клубе, посещала званые обеды, ужины и в общем-то старалась вести себя естественно в этом мире, который из-за Джульетты и всего с нею связанного вдруг стал враждебным и чужим. |
Maggie was up and about. | Мэгги поправилась и суетилась по дому. |
Morning after morning Lizzie demanded the day's menus, and I had to face the thought of food. | Каждое утро Лиззи заставляла меня заказывать меню на день, и мне невольно приходилось думать о еде. |
But Arthur himself was eating little or nothing, although for a time the police were letting him alone. | Артур, однако, ел совсем мало или же вовсе ничего, несмотря на то что полиция на некоторое время оставила его в покое. |
One day, needing exercise, I climbed the path beside Stony Creek. | Однажды, решив прогуляться, я отправилась бродить по тропе вдоль Каменистого ручья. |
There was no sign of that shallow grave where Juliette had been buried, but at one place the ground was trampled, and there were broken branches all about. | Не осталось никаких следов от той неглубокой могилы, где была найдена Джульетта, однако в одном месте трава была примята, и вокруг валялись обломки веток. |
I shuddered as I passed it. | Меня так и передернуло, когда я проходила мимо. |
It was on the way down that I heard heavy footsteps on the path, and saw Mansfield Dean coming up. | Уже спускаясь обратно по тропинке, я вдруг услышала тяжелые шаги и увидела приближавшегося Мэнсфилда Дина. |
He had not seen me. | Он меня не замечал. |
He was striding along with his head bent, like a man lost in deep and not too pleasant thought. | Шел большими шагами, опустив голову, словно человек, погруженный в глубокие и не слишком приятные раздумья. |
So far lost that when he finally saw me he looked almost shocked. | Настолько погруженный, что, когда он наконец заметил меня, лицо его буквально вытянулось. |
He recovered in a moment, however, and was his own hearty self again. | Но уже через мгновение он совладал с собой и снова стал приветливым и сердечным, как обычно. |
"Well!" he said. | - Ну и ну! - воскликнул он. |
"Is this your walk too? | - Неужто это и ваша любимая дорожка? |
I thought it was mine!" | А я-то думал, только моя! |
"It used to be," I told him. | - Была когда-то, - отозвалась я. |
He nodded understandingly. | Он понимающе закивал. |
"Of course. | - Ну да, конечно. |
Not so pleasant now. | Теперь здесь не так-то приятно гулять. |
Still-" He drew a long breath. | И все же... - Он глубоко вздохнул. |
"That's all over now. | - Теперь все кончено. |
We can't bring them back, and maybe sometimes we wouldn't want to." | Их не воскресить, да, может, это было бы и ни к чему. |
He took out his handkerchief and wiped his face. | Он достал носовой платок и вытер потное лицо. |
"Too much good food and drink in this place," he observed, more cheerfully. | - Слишком много в здешних краях вкусной еды и питья, - заметил он уже более веселым тоном. |
"No place for a man who has to watch his blood pressure." | - Неподходящее местечко для мужчины, которому приходится следить за своим давлением. |
Then, as though I might take that amiss: "Fine people, though. | - И тут же добавил, будто я могла превратно его понять и обидеться - Вообще-то люди здесь очень приятные. |
They've been splendid to Agnes. | Они так чудесно относятся к Агнесс. |
Everybody's called. | Все ее навещают. |
I tell her she'll have to keep books on her visits." | Я уж ей говорю, что пора заводить книги регистрации гостей. |
I thought he looked tired, as though his wife's condition had worried him. | Мне он показался усталым, как будто его беспокоило состояние здоровья жены. |
Perhaps, as Mrs. Pendexter said, he was a self-made man and proud of the job; but he was a simple and natural person. | Возможно, как говорила миссис Пойндекстер, он действительно всего в жизни добился собственными силами и гордился своим бизнесом, но в то же время он был очень простым, скромным и непосредственным человеком. |
Kindly too. | И к тому же доброжелательным. |
He started to move on, then hesitated. | Он уже собрался идти, но вдруг замешкался. |
"I understand those fools of policemen have shown some sense at last," he said, with some embarrassment. | - Как я понимаю, эти дураки-полисмены наконец-то проявили капельку благоразумия, -несколько смущенно произнес он. |
"It's a pity your brother has been bothered. | - Жаль, что вашего брата не оставляют в покое. |
I'm sorry." | Мне очень жаль. |
"They have to do their duty, I suppose." | - Что поделаешь, они только исполняют свой долг. |
Long weeks later I was to remember how he looked that day, his big muscular legs bulging in their golf stockings, his coat over his arm, and his eyes filled with a sort of shy friendliness. I watched him as he went on up the path, his head again bent, and I felt he had already forgotten me. | Много недель спустя я вспомнила, как он выглядел я тот день: крупные мускулистые ноги в чулках для гольфа, пальто, переброшенное через руку, и глаза, в которых светилось робкое сочувствие... Я наблюдала, как он, вновь склонив голову, двинулся наверх по тропе, и поняла, что он уже напрочь позабыл обо мне. |
I sat on a rock beside the path, and looked down to where, far below, I could see the roof of Sunset among the trees. | Я же уселась на камень возле тропинки и посмотрела вниз, туда, где из-за деревьев проглядывала крыша Сансет-Хауса. |
It had been a happy house for many years, until Juliette came into it. | Долгие годы это был мирный и счастливый дом -до тех пор, пока в нем не появилась Джульетта. |
Now she was dead, and for days she had lain in that shallow grave somewhere above me on the hill. | Теперь же она была мертва и несколько дней пролежала в неглубокой могилке, где-то выше меня, на холме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать