Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would not bring Junior to Sunset, especially after Maggie was hurt, but she drove back and forth. Привозить Джуниора в Сансет она упорно не желала, особенно после того, как пострадала Мэгги, но постоянно моталась туда-сюда.
Alternately gentle and loving to Arthur, and again retiring into a remoteness that made me want to slap her. С Артуром она то была нежной и любящей, то вновь напускала на себя отчужденность, вызывая во мне острое желание ее отлупить.
One day she said: Как-то раз она заявила:
"I'm standing by, Marcia. - Мое дело сторона, Марша, я ни во что не вмешиваюсь.
Whether he did these things or not. Независимо от того, сотворил он все это или нет-неважно.
You know that." И тебе это известно.
"You can't possibly still believe-" - Да не можешь же ты в самом деле считать...
"Oh yes, I can," she said, with an unnatural composure. - Разумеется, могу, - отрезала она с деланным спокойствием.
"You haven't known how things have been with us. - Ты просто не знаешь, как обстояли наши дела.
I hated Juliette myself. Я сама ненавидела Джульетту.
I wanted her dead. И желала ей смерти.
If I had seen her that morning and there had been a golf club lying by I don't know what I would have done. Если бы я повстречала ее в то утро, а поблизости валялась бы клюшка для гольфа, не знаю, что бы я сделала.
Maybe he felt that way too." Возможно, и он испытывал подобное желание.
"He detested her, Mary Lou. - Все верно, он ненавидел ее, Мэри-Лу.
I heard him talking to her here. Я ведь слышала, что он ей тут говорил.
He said: Он сказал:
'You're fastened on me like a leech, and, by heaven, I can't get rid of you.' "Ты присосалась ко мне, словно пиявка, и, ей-богу, я не в состоянии от тебя избавиться".
If that's love-" Если ты считаешь, что это любовь...
She had turned rather white, but she was still calm. Она заметно побледнела, но по-прежнему сохраняла спокойствие.
"It's not very far from love to hate," she said in a flat voice. "And somebody got rid of her. - От любви до ненависти один шаг, - ровным голосом произнесла она, - И кто-то избавился от Джульетты.
Remember that." Не забывай об этом.
I had no reply to that. Ответить на это мне было нечего.
I was seeing Arthur at the toolshed, and his stealthy re-entrance into the house. Перед глазами у меня стоял Артур с фонариком возле сарая (а я убеждена, что это был он!), и я вспоминала, как он украдкой пробрался обратно в дом.
It seems extraordinary now that life went on more or less as usual during that brief interval of what I call peace, for lack of a better word: I played tennis at the club, lunched out, dined out, and generally tried to be normal in a strange new world. Сейчас кажется невероятным, что жизнь тем не менее текла своим чередом в этот недолгий промежуток времени, который я называю мирным, за неимением более подходящего слова: я играла в теннис в клубе, посещала званые обеды, ужины и в общем-то старалась вести себя естественно в этом мире, который из-за Джульетты и всего с нею связанного вдруг стал враждебным и чужим.
Maggie was up and about. Мэгги поправилась и суетилась по дому.
Morning after morning Lizzie demanded the day's menus, and I had to face the thought of food. Каждое утро Лиззи заставляла меня заказывать меню на день, и мне невольно приходилось думать о еде.
But Arthur himself was eating little or nothing, although for a time the police were letting him alone. Артур, однако, ел совсем мало или же вовсе ничего, несмотря на то что полиция на некоторое время оставила его в покое.
One day, needing exercise, I climbed the path beside Stony Creek. Однажды, решив прогуляться, я отправилась бродить по тропе вдоль Каменистого ручья.
There was no sign of that shallow grave where Juliette had been buried, but at one place the ground was trampled, and there were broken branches all about. Не осталось никаких следов от той неглубокой могилы, где была найдена Джульетта, однако в одном месте трава была примята, и вокруг валялись обломки веток.
I shuddered as I passed it. Меня так и передернуло, когда я проходила мимо.
It was on the way down that I heard heavy footsteps on the path, and saw Mansfield Dean coming up. Уже спускаясь обратно по тропинке, я вдруг услышала тяжелые шаги и увидела приближавшегося Мэнсфилда Дина.
He had not seen me. Он меня не замечал.
He was striding along with his head bent, like a man lost in deep and not too pleasant thought. Шел большими шагами, опустив голову, словно человек, погруженный в глубокие и не слишком приятные раздумья.
So far lost that when he finally saw me he looked almost shocked. Настолько погруженный, что, когда он наконец заметил меня, лицо его буквально вытянулось.
He recovered in a moment, however, and was his own hearty self again. Но уже через мгновение он совладал с собой и снова стал приветливым и сердечным, как обычно.
"Well!" he said. - Ну и ну! - воскликнул он.
"Is this your walk too? - Неужто это и ваша любимая дорожка?
I thought it was mine!" А я-то думал, только моя!
"It used to be," I told him. - Была когда-то, - отозвалась я.
He nodded understandingly. Он понимающе закивал.
"Of course. - Ну да, конечно.
Not so pleasant now. Теперь здесь не так-то приятно гулять.
Still-" He drew a long breath. И все же... - Он глубоко вздохнул.
"That's all over now. - Теперь все кончено.
We can't bring them back, and maybe sometimes we wouldn't want to." Их не воскресить, да, может, это было бы и ни к чему.
He took out his handkerchief and wiped his face. Он достал носовой платок и вытер потное лицо.
"Too much good food and drink in this place," he observed, more cheerfully. - Слишком много в здешних краях вкусной еды и питья, - заметил он уже более веселым тоном.
"No place for a man who has to watch his blood pressure." - Неподходящее местечко для мужчины, которому приходится следить за своим давлением.
Then, as though I might take that amiss: "Fine people, though. - И тут же добавил, будто я могла превратно его понять и обидеться - Вообще-то люди здесь очень приятные.
They've been splendid to Agnes. Они так чудесно относятся к Агнесс.
Everybody's called. Все ее навещают.
I tell her she'll have to keep books on her visits." Я уж ей говорю, что пора заводить книги регистрации гостей.
I thought he looked tired, as though his wife's condition had worried him. Мне он показался усталым, как будто его беспокоило состояние здоровья жены.
Perhaps, as Mrs. Pendexter said, he was a self-made man and proud of the job; but he was a simple and natural person. Возможно, как говорила миссис Пойндекстер, он действительно всего в жизни добился собственными силами и гордился своим бизнесом, но в то же время он был очень простым, скромным и непосредственным человеком.
Kindly too. И к тому же доброжелательным.
He started to move on, then hesitated. Он уже собрался идти, но вдруг замешкался.
"I understand those fools of policemen have shown some sense at last," he said, with some embarrassment. - Как я понимаю, эти дураки-полисмены наконец-то проявили капельку благоразумия, -несколько смущенно произнес он.
"It's a pity your brother has been bothered. - Жаль, что вашего брата не оставляют в покое.
I'm sorry." Мне очень жаль.
"They have to do their duty, I suppose." - Что поделаешь, они только исполняют свой долг.
Long weeks later I was to remember how he looked that day, his big muscular legs bulging in their golf stockings, his coat over his arm, and his eyes filled with a sort of shy friendliness. I watched him as he went on up the path, his head again bent, and I felt he had already forgotten me. Много недель спустя я вспомнила, как он выглядел я тот день: крупные мускулистые ноги в чулках для гольфа, пальто, переброшенное через руку, и глаза, в которых светилось робкое сочувствие... Я наблюдала, как он, вновь склонив голову, двинулся наверх по тропе, и поняла, что он уже напрочь позабыл обо мне.
I sat on a rock beside the path, and looked down to where, far below, I could see the roof of Sunset among the trees. Я же уселась на камень возле тропинки и посмотрела вниз, туда, где из-за деревьев проглядывала крыша Сансет-Хауса.
It had been a happy house for many years, until Juliette came into it. Долгие годы это был мирный и счастливый дом -до тех пор, пока в нем не появилась Джульетта.
Now she was dead, and for days she had lain in that shallow grave somewhere above me on the hill. Теперь же она была мертва и несколько дней пролежала в неглубокой могилке, где-то выше меня, на холме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x