Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Great Scott, no! | - Тони? |
What on earth would he be doing there?" | Да нет, конечно! С чего бы ему лазать по нашим крышам? |
"I don't know," I said. | - Не знаю, - ответила я. |
"But I think I found a button from his golf coat below the trellis, in the garden." | - Но, по-моему, именно его пуговицу я нашла в саду под решеткой. |
He laughed at that. I had caught the detective fever, he said. | Он лишь посмеялся и сказал, что я заразилась детективной инфекцией, витающей над нашим островом. |
Somebody always left a cuff link or a button about for the police to find. | Кто-то всегда оставляет поблизости запонку или пуговицу, нарочно, чтоб полиция имела улику под рукой. |
And if I knew what was good for me I'd take a nap and leave the matter to the authorities. | А если бы я была благоразумной девочкой и не строила разные догадки, то пошла бы вздремнуть и предоставила бы властям заниматься этим делом. |
Nevertheless, his face, when he left and went into the house, was thoughtful. | Однако лицо его, когда он покинул меня и отправился к себе, было задумчивым. |
I did not take a nap. | Дремать я не стала. |
I swam off the float that afternoon, and afterwards sat in the sun and thought of Allen Pell. | Днем отправилась поплавать, а потом сидела на пляже, подставив лицо солнцу и морскому ветерку, и думала об Аллене Пелле. |
It was hard to fit him into that life of Juliette's as her apartment had revealed it. | Трудно было представить его в той жизни Джульетты, какая предстала нам в ее роскошных апартаментах. |
Yet he must have been a part of it, have stood at that bar of hers-or behind it-mixing drinks, laughing, talking. | И тем не менее художники там бывали, почему бы и ему не стоять возле этого ее бара- или же за его стойкой? Смешивал коктейли, смеялся, болтал. |
There must have been other times, too, when the crowd had gone and only the two of them had been there together. | Бывали, наверное, и иные моменты, когда компания расходилась и они оставались там вдвоем. |
But I did not want to think of them. | Но мне не хотелось об этом думать. |
I went up to the house and dressed for dinner, feeling considerably depressed. | Я поднялась в дом и переоделась к ужину, чувствуя себя чрезвычайно усталой и подавленной. |
It was that night that I began to wonder if Arthur had a part in the mystery after all. | Именно в ту ночь я начала думать, что Артур все-таки был причастен к этой тайне. |
I had been in and out of Maggie's room all day, and at midnight I relieved the nurse so she could go down to her supper. | Время от времени я заглядывала в комнату к Мэгги, а в полночь отпустила сиделку, чтобы та смогла спуститься вниз и поужинать. |
Lizzie had left a thermos of coffee and a tray for her in the dining room, and I told her not to hurry. | Лиззи оставила для нее в столовой термос с кофе и поднос, и я посоветовала ей не спешить. |
"Please don't leave her, Miss Lloyd," the nurse said as she went out. | - Пожалуйста, не оставляйте ее одну, мисс Ллойд,- уходя, попросила сиделка. |
"She seems to be asleep, but now and then she tries to get out of bed." | - Она вроде бы спит, однако то и дело порывается выбраться из постели. |
She went on down, and I sat beside Maggie's bed for some time. | Сиделка отправилась вниз, я же уселась возле кровати Мэгги. |
It was strange to see her there, asleep, her work-roughened hands still, her hair in two long braids on the pillow. | Странно было видеть ее спящей; ее загрубевшие от работы руки были неподвижны, а волосы, заплетенные в две косы, разметались по подушке. |
I had forgotten that she had such pretty hair. | Я и забыла, какие у нее чудесные волосы. |
It was a long time since the days when, waking in the morning, I had watched her hurriedly combing it. | Как много времени прошло с тех пор, когда, просыпаясь по утрам, я наблюдала, как она торопливо их расчесывает. |
"Now just be patient, Marcia. | - Ну потерпи же, Марша. |
I've got to get some clothes on, haven't I?" | Мне же нужно что-то на себя надеть, так ведь? |
"Well, you don't have to comb your hair forever." | - Но не вечно же ты будешь расчесывать свои волосы! - капризно говорила я. |
She was sleeping quietly now, and I was in the bathroom, putting fresh ice in the icecap when I glanced out and saw someone with a flashlight near the shrubbery. | Теперь же она спокойно спала, и я зашла в ванную, чтобы положить в резиновый пузырь свежего льду, как вдруг, мельком глянув в окно, увидела, что кто-то с электрическим фонариком стоит возле кустов. |
As I watched, the light moved toward the tool shed, and focused on the lock there. | Пока я смотрела, лучик света двинулся в сторону сарая и замер на его замке. |
I was frightened. | Меня охватил страх. |
I remember standing still, staring out, and in the silence I could hear the nurse clattering china and silver below. | Я неподвижно замерла, вглядываясь в темноту, и в тишине слышала, как сиделка гремит внизу посудой. |
Then I dropped the icecap and ran to Arthur's room. | Тогда я бросила пузырь со льдом и ринулась в комнату Артура. |
He was not there. | Его там не было. |
He had not even gone to bed. | Он даже не ложился. |
I stood in the doorway, gazing in. | В изумлении я остановилась в дверях. |
There was his book. | Вот его книга. |
On the table was a still smoking cigarette. | В пепельнице еще дымилась его сигарета. |
But he was gone. | Но сам он исчез. |
When I went back to the head of the stairs he was coming in by the front door. | Когда я вернулась к лестнице, он как раз входил через парадную дверь. |
The hall was dark, but I could see the vague outline of his body, and hear him quietly closing the door. | В коридоре было темно, но я разглядела его неясный силуэт и услышала, как он тихонько прикрывает дверь. |
I slipped away then, but standing in the door of Maggie's room I heard him come stealthily up the stairs, and shortly after his door closed. | Тогда я отскочила в сторону. Стоя в дверях комнаты Мэгги, слышала, как он крадучись поднимается по лестнице; вскоре хлопнула дверь его комнаты. |
When I went back to Maggie I found that she had one foot out of the bed, and was trying to get up. | Когда я вернулась к Мэгги, то обнаружила, что она уже выпростала одну ногу из постели и пытается подняться. |
I put her down again, and when the nurse came up I left them. | Я снова уложила ее, а когда вернулась сиделка, я пошла к себе. |
But as I got into bed that night I knew that, for all his frankness that day, Arthur had still not told me all he knew. | Но, ложась в постель, я уже понимала, что Артур, несмотря на всю его откровенность в тот день, многое утаил от меня. |
I slept soundly that night. | В ту ночь я спала крепко. |
I suppose the mind reaches a point where sleep is pure escape. | Наверное, при чрезмерной нагрузке мозг просто достигает такой точки, когда единственным спасением является сон. |
When I wakened the sun was shining into my room, and Arthur's shower was running. | Когда я проснулась, комната была залита солнцем, а из спальни Артура слышалось журчание душа. |
There was a comforting odor of coffee and bacon from below, a fisherman's boat was on its way in, loaded with cod, and the most impudent of the crows was on my table outside, busily throwing away one cigarette after another. | Снизу доносился умиротворяющий аромат кофе и бекона, к пристани подходила рыбацкая лодка, груженная треской, а самая нахальная из ворон уселась на моем столике на веранде и деловито клевала мои сигареты. |
It was all normal, even to the huge red jellyfish drifting about. | И все было как обычно, даже огромная красная медуза, дрейфовавшая неподалеку. |
But when I went out to drive away the crow I saw that there was something else there, only partially submerged and drifting in with each wave, to recede before the next one. | Но когда я вышла на веранду, чтобы прогнать ворону, то заметила внизу еще один предмет, лишь частично погруженный в воду- с каждой волной его прибивало к берегу и тут же относило назад. |
It looked like a man's handkerchief, rather gaudy in color, and I had a sickening feeling that I knew it. | Предмет по виду напоминал мужской носовой платок довольно-таки яркой окраски, и у меня вдруг возникло тошнотворное ощущение, что он мне знаком. |
One thing was certain. I had to get it. | Одно было несомненно- я должна была его достать. |
Looking back, I am not sure why I felt that this was necessary. | Оглядываясь назад, не могу с уверенностью сказать, почему я сочла это таким важным. |
I did, however, and after dressing hastily I went downstairs. | Но тогда я даже не раздумывала и, торопливо, одевшись, сбежала вниз. |
The old fishing tackle was still in a hall closet, its lines moldering, its hooks rusty. | Старые рыболовецкие снасти по-прежнему хранились в стенном шкафу в холле, лески порядком подгнили, а крючки заржавели. |
The rods, though, were in good condition, and I took one and went out onto the veranda. | Но сами удочки находились во вполне приличном состоянии, я взяла одну из них и вышла на веранду. |
It was not so easy as I had thought. | Однако задача оказалась не такой уж простой, как я рассчитывала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать