Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Great Scott, no! - Тони?
What on earth would he be doing there?" Да нет, конечно! С чего бы ему лазать по нашим крышам?
"I don't know," I said. - Не знаю, - ответила я.
"But I think I found a button from his golf coat below the trellis, in the garden." - Но, по-моему, именно его пуговицу я нашла в саду под решеткой.
He laughed at that. I had caught the detective fever, he said. Он лишь посмеялся и сказал, что я заразилась детективной инфекцией, витающей над нашим островом.
Somebody always left a cuff link or a button about for the police to find. Кто-то всегда оставляет поблизости запонку или пуговицу, нарочно, чтоб полиция имела улику под рукой.
And if I knew what was good for me I'd take a nap and leave the matter to the authorities. А если бы я была благоразумной девочкой и не строила разные догадки, то пошла бы вздремнуть и предоставила бы властям заниматься этим делом.
Nevertheless, his face, when he left and went into the house, was thoughtful. Однако лицо его, когда он покинул меня и отправился к себе, было задумчивым.
I did not take a nap. Дремать я не стала.
I swam off the float that afternoon, and afterwards sat in the sun and thought of Allen Pell. Днем отправилась поплавать, а потом сидела на пляже, подставив лицо солнцу и морскому ветерку, и думала об Аллене Пелле.
It was hard to fit him into that life of Juliette's as her apartment had revealed it. Трудно было представить его в той жизни Джульетты, какая предстала нам в ее роскошных апартаментах.
Yet he must have been a part of it, have stood at that bar of hers-or behind it-mixing drinks, laughing, talking. И тем не менее художники там бывали, почему бы и ему не стоять возле этого ее бара- или же за его стойкой? Смешивал коктейли, смеялся, болтал.
There must have been other times, too, when the crowd had gone and only the two of them had been there together. Бывали, наверное, и иные моменты, когда компания расходилась и они оставались там вдвоем.
But I did not want to think of them. Но мне не хотелось об этом думать.
I went up to the house and dressed for dinner, feeling considerably depressed. Я поднялась в дом и переоделась к ужину, чувствуя себя чрезвычайно усталой и подавленной.
It was that night that I began to wonder if Arthur had a part in the mystery after all. Именно в ту ночь я начала думать, что Артур все-таки был причастен к этой тайне.
I had been in and out of Maggie's room all day, and at midnight I relieved the nurse so she could go down to her supper. Время от времени я заглядывала в комнату к Мэгги, а в полночь отпустила сиделку, чтобы та смогла спуститься вниз и поужинать.
Lizzie had left a thermos of coffee and a tray for her in the dining room, and I told her not to hurry. Лиззи оставила для нее в столовой термос с кофе и поднос, и я посоветовала ей не спешить.
"Please don't leave her, Miss Lloyd," the nurse said as she went out. - Пожалуйста, не оставляйте ее одну, мисс Ллойд,- уходя, попросила сиделка.
"She seems to be asleep, but now and then she tries to get out of bed." - Она вроде бы спит, однако то и дело порывается выбраться из постели.
She went on down, and I sat beside Maggie's bed for some time. Сиделка отправилась вниз, я же уселась возле кровати Мэгги.
It was strange to see her there, asleep, her work-roughened hands still, her hair in two long braids on the pillow. Странно было видеть ее спящей; ее загрубевшие от работы руки были неподвижны, а волосы, заплетенные в две косы, разметались по подушке.
I had forgotten that she had such pretty hair. Я и забыла, какие у нее чудесные волосы.
It was a long time since the days when, waking in the morning, I had watched her hurriedly combing it. Как много времени прошло с тех пор, когда, просыпаясь по утрам, я наблюдала, как она торопливо их расчесывает.
"Now just be patient, Marcia. - Ну потерпи же, Марша.
I've got to get some clothes on, haven't I?" Мне же нужно что-то на себя надеть, так ведь?
"Well, you don't have to comb your hair forever." - Но не вечно же ты будешь расчесывать свои волосы! - капризно говорила я.
She was sleeping quietly now, and I was in the bathroom, putting fresh ice in the icecap when I glanced out and saw someone with a flashlight near the shrubbery. Теперь же она спокойно спала, и я зашла в ванную, чтобы положить в резиновый пузырь свежего льду, как вдруг, мельком глянув в окно, увидела, что кто-то с электрическим фонариком стоит возле кустов.
As I watched, the light moved toward the tool shed, and focused on the lock there. Пока я смотрела, лучик света двинулся в сторону сарая и замер на его замке.
I was frightened. Меня охватил страх.
I remember standing still, staring out, and in the silence I could hear the nurse clattering china and silver below. Я неподвижно замерла, вглядываясь в темноту, и в тишине слышала, как сиделка гремит внизу посудой.
Then I dropped the icecap and ran to Arthur's room. Тогда я бросила пузырь со льдом и ринулась в комнату Артура.
He was not there. Его там не было.
He had not even gone to bed. Он даже не ложился.
I stood in the doorway, gazing in. В изумлении я остановилась в дверях.
There was his book. Вот его книга.
On the table was a still smoking cigarette. В пепельнице еще дымилась его сигарета.
But he was gone. Но сам он исчез.
When I went back to the head of the stairs he was coming in by the front door. Когда я вернулась к лестнице, он как раз входил через парадную дверь.
The hall was dark, but I could see the vague outline of his body, and hear him quietly closing the door. В коридоре было темно, но я разглядела его неясный силуэт и услышала, как он тихонько прикрывает дверь.
I slipped away then, but standing in the door of Maggie's room I heard him come stealthily up the stairs, and shortly after his door closed. Тогда я отскочила в сторону. Стоя в дверях комнаты Мэгги, слышала, как он крадучись поднимается по лестнице; вскоре хлопнула дверь его комнаты.
When I went back to Maggie I found that she had one foot out of the bed, and was trying to get up. Когда я вернулась к Мэгги, то обнаружила, что она уже выпростала одну ногу из постели и пытается подняться.
I put her down again, and when the nurse came up I left them. Я снова уложила ее, а когда вернулась сиделка, я пошла к себе.
But as I got into bed that night I knew that, for all his frankness that day, Arthur had still not told me all he knew. Но, ложась в постель, я уже понимала, что Артур, несмотря на всю его откровенность в тот день, многое утаил от меня.
I slept soundly that night. В ту ночь я спала крепко.
I suppose the mind reaches a point where sleep is pure escape. Наверное, при чрезмерной нагрузке мозг просто достигает такой точки, когда единственным спасением является сон.
When I wakened the sun was shining into my room, and Arthur's shower was running. Когда я проснулась, комната была залита солнцем, а из спальни Артура слышалось журчание душа.
There was a comforting odor of coffee and bacon from below, a fisherman's boat was on its way in, loaded with cod, and the most impudent of the crows was on my table outside, busily throwing away one cigarette after another. Снизу доносился умиротворяющий аромат кофе и бекона, к пристани подходила рыбацкая лодка, груженная треской, а самая нахальная из ворон уселась на моем столике на веранде и деловито клевала мои сигареты.
It was all normal, even to the huge red jellyfish drifting about. И все было как обычно, даже огромная красная медуза, дрейфовавшая неподалеку.
But when I went out to drive away the crow I saw that there was something else there, only partially submerged and drifting in with each wave, to recede before the next one. Но когда я вышла на веранду, чтобы прогнать ворону, то заметила внизу еще один предмет, лишь частично погруженный в воду- с каждой волной его прибивало к берегу и тут же относило назад.
It looked like a man's handkerchief, rather gaudy in color, and I had a sickening feeling that I knew it. Предмет по виду напоминал мужской носовой платок довольно-таки яркой окраски, и у меня вдруг возникло тошнотворное ощущение, что он мне знаком.
One thing was certain. I had to get it. Одно было несомненно- я должна была его достать.
Looking back, I am not sure why I felt that this was necessary. Оглядываясь назад, не могу с уверенностью сказать, почему я сочла это таким важным.
I did, however, and after dressing hastily I went downstairs. Но тогда я даже не раздумывала и, торопливо, одевшись, сбежала вниз.
The old fishing tackle was still in a hall closet, its lines moldering, its hooks rusty. Старые рыболовецкие снасти по-прежнему хранились в стенном шкафу в холле, лески порядком подгнили, а крючки заржавели.
The rods, though, were in good condition, and I took one and went out onto the veranda. Но сами удочки находились во вполне приличном состоянии, я взяла одну из них и вышла на веранду.
It was not so easy as I had thought. Однако задача оказалась не такой уж простой, как я рассчитывала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x