Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she had been killed on the island. | Однако убили ее на острове. |
Then why, and by whom? | Но почему и кто это сделал? |
I dozed off while puzzling over this, and wakened to dress and to find William, white of face and shaken, waiting on the platform when the train pulled in the next morning. | Размышляя обо всем этом и теряясь в догадках, я задремала, а когда на следующее утро проснулась и оделась, то обнаружила, что поезд подошел к платформе, на которой стоит Уильям, бледный и взволнованный. |
"I'm sorry to have bad news, miss," he said. | - Мне очень жаль, мисс, но у меня дурные вести, -сказал он. |
"There's been a little trouble at the house." | - У нас дома кое-какие неприятности. |
"What sort of trouble?" I asked apprehensively. | - Что еще за неприятности? - в тревоге спросила я. |
"It's Maggie," he said. | - Речь идет о Мэгги, - ответил он. |
"Either she fell down the stairs from the hospital rooms or somebody hit her on the head." | - Либо она упала с лестницы, спускаясь из изолятора, либо же кто-то ударил ее по голове. |
CHAPTER XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
IT WAS ALMOST TWENTY-FOUR hours before Maggie was fully conscious. | Прошло почти двадцать четыре часа, прежде чем сознание полностью вернулось к Мэгги. |
Even then she had no explanation. | Но и тогда она не в состоянии была ничего объяснить. |
I thought she had probably been walking in her sleep again, for the door to the hospital suite had been found open and the key still in it. | Я решила, что, возможно, она снова ходила во сне, поскольку дверь в карантинный отсек была найдена открытой, и в ней торчал ключ. |
However she got there, she remembered nothing, except that when she wakened she was in her bed, with an icecap on her head, a trained nurse in the room, and Doctor Jamieson sitting beside her. | Мэгги совершенно не помнила, как очутилась там; помнила лишь, что когда очнулась, уже лежала в постели, на голове у нее был пузырь со льдом, в комнате находилась медсестра, а рядом с ней сидел доктор Джеймисон. |
That was not until the next day. | Но это было уже на следующий день. |
Arthur, uneasy and alarmed, had sent Mary Lou back to Millbank, and had spent much of the time since either with Maggie-he had always been devoted to her-or with one of the county detectives in examining the scene of the attack. | Встревоженный Артур отослал Мэри-Лу обратно в Мидлбанк и большую часть времени проводил либо с Мэгги - он всегда был к ней привязан, либо же с одним из окружных детективов, занимаясь осмотром места нападения. |
When she was able to talk he was there, holding her hand and looking more weary and desperate than ever. | Когда же Мэгги смогла говорить, Артур был рядом, держал ее руку в своей и выглядел еще более усталым и отчаявшимся, нежели прежде. |
"Try to remember, Maggie. | - Постарайся вспомнить, Мэгги. |
What took you up there, in the middle of the night?" | Зачем ты туда отправилась посреди ночи? |
"I don't know," she said dully. | - Не знаю, - безучастно отозвалась она. |
"I must have been dreaming." | - Должно быть, я спала и мне это приснилось. |
Which is her own euphemism for her occasional sleepwalking. | - Таким иносказательным манером она обозначала свойственные ей спорадические проявления лунатизма. |
"You didn't see anybody?" | - Ты никого не видела? |
"I didn't even know I was there." | - Я вообще не знала, что я там побывала. |
That was all we could get out of her, but it was evident that she had been there. | Больше мы ничего не смогли от нее добиться, однако не вызывало сомнений, что она там побывала. |
Not only was the key in the door. | И дело не только в ключе, торчавшем из двери. |
Beside a bed in the far room they had found one of the long hairpins she used, and it had a bit of blood on it. | В дальней комнате возле кровати обнаружили одну из длинных шпилек для волос, которыми она пользовалась, со следами крови на ней. |
Not only that. | Но и это не все. |
The window over the drain pipe had been opened with a jimmy, or some such tool. | Окно рядом с водосточной трубой было открыто с помощью лома или аналогичного инструмента. |
But the whole affair was puzzling. | Все это выглядело весьма загадочно. |
Maggie had been struck down in that room; but when Ellen found her early the next morning, still unconscious, she had been rather neatly laid out on the hall floor at the foot of the stairs. | Мэгги ударили по голове в этой комнате, но когда Эллен обнаружила ее ранним утром следующего дня, все еще в бессознательном состоянии, Мэгги кто-то аккуратно уложил на полу в коридоре, у верхней ступеньки лестницы. |
And there was a pillow from Jordan's room under her head! | А под голову ей подложили подушку из комнаты Джордан! |
That day Arthur urged me to leave the island and go back to the New York house. | В тот день Артур настойчиво уговаривал меня уехать из Сансет-Хауса и вернуться в Нью-Йорк. |
"I want you out of this devilish business," he said. | - Тебе нужно держаться подальше от этой дьявольской истории, - сказал он. |
"I've got enough to do to worry about myself. | - Мне с головой хватает и собственных забот. |
If this keeps on-" He smiled faintly. | Если так будет продолжаться и дальше... - Он вымученно улыбнулся. |
"If Bullard could do it, he would pin this last thing on me too. | - Если бы Буллард мог, он пришил бы мне и это последнее дело. |
Maggie knows too much, so I try to get rid of her by banging her on the head." | Дескать, Мэгги слишком много знает, вот Ллойд и попытался от нее избавиться, двинув ее по голове. |
I refused to go; but I told him then about that trip to the city, and of the condition of Juliette's apartment. | Но я наотрез отказалась покинуть Сансет-Хаус и тогда же рассказала ему о нашей поездке в город и о состоянии, в котором мы нашли квартиру Джульетты. |
He dismissed it with a shrug. "Probably reporters," he said. | - Репортеры, наверное, - отмахнулся, пожав плечами, Артур. |
"They get in everywhere. Like termites!" | - Они пролезают всюду-просто как термиты какие-то! |
As for the rest, he had never heard of Langdon Page or of Emily Forrester. He knew no one, on the island or off, who had been an intimate part of Juliette's life after their separation; he vaguely remembered a Jennifer, called "Jen," but had forgotten her last name. | Относительно же сообщения в газетной вырезке Артур заявил, что он никогда не слышал ни о Лэнгдоне Пейдже, ни об Эмили Форрестер. Он смутно припомнил, что была некая Дженнифер, которую называли просто Джен, но фамилию ее он забыл. |
Maggie's trouble, however, had shaken him. | Беда Мэгги, однако, очень взволновала его. |
For the first time since Juliette's death we went back that day to our old friendly intimacy. He knew nothing of Juliette's death. | В тот день мы впервые после гибели Джульетты ощутили нашу былую дружескую близость. Мы снова и снова перебирали в памяти события, свалившиеся на нас. |
"There must have been a lot of people who wanted her out of the way." | - В самом деле, Марша, кому-то Джули явно была поперек дороги. И она, вероятно, была слишком неразборчива в своих связях, - казалось, эта мысль сверлила его мозг и заставляла страдать-Джульетта и после своей гибели отравляла его жизнь. |
But why kill the Jordan woman? | Но зачем было убирать Джордан? |
She had seemed inoffensive enough, what little he had seen of her. | Хотя он был с ней едва знаком, горничная казалась ему совершенно безобидной. |
"But why write that note?" I said. | - Но зачем ты написал ту записку? - спросила я. |
"Why on earth not have seen her here?" | - Почему было не поговорить с ней здесь? |
"I had a fat chance, didn't I?" he said dryly. | - Ну да, у меня ведь была куча возможностей, -едко усмехнулся Артур. |
"I tried to once, and she slammed the door on me." | - Один раз я сделал такую попытку, а она захлопнула перед моим носом дверь. |
But he had felt responsible for her, and also, he said, she had worried him. | Однако он чувствовал свою ответственность за нее, а кроме того, по его словам, она его тревожила. |
"The way she acted wasn't normal," he said. | - Ее поведение никак нельзя было назвать нормальным, ты не находишь? - спросил меня брат. |
"She was afraid, and I knew darned well it wasn't of me." | - Она была явно чем-то напугана, и я чертовски хорошо знал, что боится она вовсе не меня. |
"Are you sure of that, Arthur?" | - Ты уверен в этом, Артур? |
"Good God, yes," he said impatiently. | - О Боже, ну конечно, - раздраженно ответил он. |
"Are you beginning to wonder, like the rest of them?" | - Неужто и ты начинаешь во мне сомневаться, как и все прочие? |
Nevertheless, it was good to be together again, in our old frank companionship. | Несмотря на все, приятно было находиться снова вместе, общаться откровенно и по душам, как в былые времена. |
We were on the upper porch at the time, smoking, with Arthur as usual on the rail, and the gulls circling about noisily over the water. | Мы сидели на верхней веранде-Артур, как обычно, на перилах-и курили, а над водой с шумом кружили чайки. |
But there was one question I had to ask him, and I did it then. | Но был один вопрос, который я обязательно должна была ему задать. |
"Arthur, could it have been Tony Rutherford you saw on the roof that night, and followed?" | - Артур, как ты думаешь... тогда, на крыше, не мог ли это быть Тони Радсфорд? |
He stared at me in amazement. | Не его ли ты преследовал? |
"Tony? | Он изумленно на меня уставился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать