Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look here, we'd better eat. - Послушайте, не пора ли нам перекусить?
I think better on a full stomach." На сытый желудок мне как-то лучше думается.
The heat was terrific when we went out onto the street. Когда мы вышли на улицу, жара стала просто нестерпимой.
I called a taxicab and directed it to a hotel. Я вызвала такси и попросила отвезти нас в отель.
Russell Shand, who at home drives like something fired out of a gun, swore all the way and braced himself for catastrophe. Рассел Шенд, который у себя дома гоняет машину со скоростью пушечного ядра, всю дорогу бранился на чем свет стоит и готовился к худшему.
Over the meal he relaxed, although the grand manner of the head-waiter rather daunted him. За едой он расслабился, хотя надменная манера поведения старшего официанта порядком его обескуражила.
"Looked as though he didn't think much of me," he chuckled as he sat down. - Похоже, он обо мне не слишком высокого мнения, - крякнул он, усаживаясь за столик.
"Maybe I'm spoiled. - Может, я просто избалован.
What would he do if I flashed a badge on him?" А что было бы, покажи я ему свой значок?
"He'd be more impressed if it was a dollar bill." - Его больше впечатлила бы долларовая бумажка.
The menu bothered him, and I finally did the ordering. Меню нагоняло на шерифа скуку, и в конце концов я сделала заказ.
It was while we waited for the food that he drew out of a pocket a brief newspaper clipping and, putting on his spectacles, read it out loud: Пока мы ждали, когда нас обслужат, он извлек из кармана небольшую газетную вырезку и, водрузив на нос очки, прочел ее вслух:
"The marriage of Miss Emily Forrester to Mr. Langdon Page has been indefinitely postponed.' - "Бракосочетание мисс Эмили Форрестер и мистера Лэнгдона Пейджа отложено на неопределенный срок".
Ever hear of either of them?" Слыхали когда-нибудь о ком-либо из них?
"Never." - Никогда.
He examined it carefully, rear and front. Он внимательно изучил вырезку с обеих сторон.
"Found it in the Jordan woman's room," he said. - Нашел ее в комнате Джордан, - сообщил он.
"Under the bed. - Под кроватью.
May mean something, may not. Может, она что-то означает, а может, и нет.
No date, no place. Ни даты, ни места издания.
Probably New York, but maybe not. Вероятно, Нью-Йорк, но, может, и нет.
Still, it's likely to be a big city somewhere. Тем не менее, скорее всего это какой-то крупный город.
If Nellie Morgan was writing that up home she'd say: Ежели б Нелли Морган писала об этом у себя дома, она бы сказала:
'The Star is sorry, but it looks as though Lang Page and Emily Forrester are not getting married this year. "Стар" весьма сожалеет, но похоже, что Лэнг Пейдж и Эмили Форрестер в этом году не поженятся.
Bad luck, folks.'" Какая жалость, ребята".
Which, while partially true, is a libel on as neat a small-town newspaper as I have ever seen. Что, будучи отчасти справедливым, в сущности, являлось форменной клеветой на самую чистую и добротную провинциальную газету из всех мне известных.
He turned it over, with a twinkle in his eye. Он перевернул вырезку другой стороной, и в глазах его зажегся озорной огонек.
"Now if I was a real detective," he said, "I'd learn a lot about it from the fact that a woman on the other side of it is advertising Pekingese pups for sale, with only a post-office box number. - А теперь, будь я настоящим детективом, - сказал он, - я бы выудил массу полезного из того факта, что на обратной стороне вырезки опубликовано объявление некой женщины о продаже щенков пекинеса, причем указан лишь номер абонентского ящика на почте.
But being what I am-" Но, будучи тем, кто я есть на самом деле...
We went back to the apartment after lunch. После ленча мы вновь вернулись в квартиру Джульетты.
Juliette's trunks had arrived, and in view of the claim against them, I left them as they were. Сундуки уже прибыли, и, учитывая имеющиеся на них законные притязания, я оставила их в холле у портье.
The sheriff, though, was painstakingly going through the address books and calling numbers. Шериф продолжал усердно просматривать записные книжки с адресами и телефонами.
With the exception of a florist and her liquor dealer, it was soon apparent that Juliette's familiars did not spend the summer months in New York; and before three o'clock the sheriff went to her bank, to return rather chagrined. Вскоре, однако, выяснилось, что, за исключением торговца цветами и поставщика спиртного, все прочие знакомые Джульетты на лето выезжали из Нью-Йорка; еще не было трех часов, когда шериф отправился в ее банк; вернулся он весьма раздосадованный.
"Funny thing," he said. - Вот забавно, - рассуждал он.
"At home I could walk into the bank and Ed Howe would tell me anything he knew on a case like this. - У себя дома я мог бы зайти в банк, и Эд Хоу рассказал бы мне все, что знает о подобном дельце.
Those fellows downtown acted as if I was out to rob the place. А здешние ребята ведут себя так, будто я собираюсь ограбить их банк.
Maybe I could have got it from the police at Centre Street, but we've pulled a pretty fast one today. Возможно, мне удалось бы что-нибудь выяснить в полиции на Централ-стрит, но мы и так уже успешно надули одного типа сегодня.
And anyhow"-he grinned-"I'm just a hick country sheriff to them, mussing up two good murders, and I'd as soon not let them know I'm in town." Да и вообще... - он хитро улыбнулся, - я ведь для них всего лишь провинциальный шериф из захолустья, копающийся в двух убийствах, и лучше мне, пожалуй, не ставить их в известность, что я тут, в городе.
One piece of information he had received. Кое-какие сведения он, однако, раздобыл.
Juliette did not have a box at that particular bank. В этом самом банке у Джульетты не было личного сейфа.
Nor, he imagined, a balance. А значит, как ему представлялось, не было и счета.
The clipping continued to interest him. Шерифа все-таки волновала эта злосчастная газетная вырезка.
He took it out again and examined it. Он снова достал ее и принялся изучать.
"Maybe it's a clue, maybe it isn't," he said. - Может, это и зацепка, а может, нет, - рассуждал он.
"One thing's sure. - Ясно одно.
Either Juliette or Jordan thought enough of it to cut it out and keep it. Либо Джульетта, либо Джордан сочла это сообщение достаточно важным, чтобы вырезать его и сохранить.
And there's this to say for it. И вот еще что стоит взять на заметку.
The Page fellow's first name begins with an Имя этого парня, Пейджа, начинается с буквы
'L,' and I've got that Jennifer letter on my mind. "Л", а у меня все не идет из головы та приписка Дженнифер.
Looks like they were society people, too. Кроме того, похоже, эти люди принадлежат к высшему обществу.
Who else bothers about putting that formal sort of notice into a newspaper when there's a fuss and a wedding is called off?" Кто еще стал бы помещать в газету такого рода официальное уведомление, ежели случилась размолвка и свадьбу отменили?
There was a copy of the Social Register about, and I got it. Поблизости оказался экземпляр "Светского реестра", и я взяла его в руки.
He was surprised and interested when I showed it to him, but no Emily Forrester or Langdon Page was listed. Шериф удивился и заинтересовался, когда я показала его ему, однако ни Эмили Форрестер, ни Лэнгдон Пейдж там не значились.
The sheriff took it and glanced through it. Шериф забрал у меня справочник и бегло просмотрел его.
"Don't it beat the devil?" he inquired. - Черт возьми, и что вы на это скажете? - спросил он.
"Here we are in America, where everybody's supposed to be free and equal. - Вот мы живем в Америке, где по идее все свободны и равны.
But a handful of people get into a book like that, and all at once they're different!" Но горстка людей попадает в такую вот книжицу и сразу же становится отличной от всех прочих смертных!
He made a final round of the apartment before we left. Напоследок он еще раз обошел апартаменты Джульетты.
Aside from two servants' rooms, the dining room, library and living room, there were three or four guest rooms, and the whole layout seemed to puzzle him. Помимо двух комнат для слуг, столовой, библиотеки и гостиной, там были еще три или четыре комнаты для гостей, и все это великолепие, казалось, озадачило его.
"How did she do it?" he inquired. - Откуда у нее все это? - спросил он.
"Even if she didn't pay her bills, she had to pay some of them. - Даже если она не платила по счетам, за что-то ей ведь приходилось платить!
And this apartment cost her six thousand a year. Квартира стоила ей шесть тысяч в год.
I got that from the elevator man, for fifty cents! Это я выяснил у лифтера- и всего за пятьдесят центов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x