Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look here, we'd better eat. | - Послушайте, не пора ли нам перекусить? |
I think better on a full stomach." | На сытый желудок мне как-то лучше думается. |
The heat was terrific when we went out onto the street. | Когда мы вышли на улицу, жара стала просто нестерпимой. |
I called a taxicab and directed it to a hotel. | Я вызвала такси и попросила отвезти нас в отель. |
Russell Shand, who at home drives like something fired out of a gun, swore all the way and braced himself for catastrophe. | Рассел Шенд, который у себя дома гоняет машину со скоростью пушечного ядра, всю дорогу бранился на чем свет стоит и готовился к худшему. |
Over the meal he relaxed, although the grand manner of the head-waiter rather daunted him. | За едой он расслабился, хотя надменная манера поведения старшего официанта порядком его обескуражила. |
"Looked as though he didn't think much of me," he chuckled as he sat down. | - Похоже, он обо мне не слишком высокого мнения, - крякнул он, усаживаясь за столик. |
"Maybe I'm spoiled. | - Может, я просто избалован. |
What would he do if I flashed a badge on him?" | А что было бы, покажи я ему свой значок? |
"He'd be more impressed if it was a dollar bill." | - Его больше впечатлила бы долларовая бумажка. |
The menu bothered him, and I finally did the ordering. | Меню нагоняло на шерифа скуку, и в конце концов я сделала заказ. |
It was while we waited for the food that he drew out of a pocket a brief newspaper clipping and, putting on his spectacles, read it out loud: | Пока мы ждали, когда нас обслужат, он извлек из кармана небольшую газетную вырезку и, водрузив на нос очки, прочел ее вслух: |
"The marriage of Miss Emily Forrester to Mr. Langdon Page has been indefinitely postponed.' | - "Бракосочетание мисс Эмили Форрестер и мистера Лэнгдона Пейджа отложено на неопределенный срок". |
Ever hear of either of them?" | Слыхали когда-нибудь о ком-либо из них? |
"Never." | - Никогда. |
He examined it carefully, rear and front. | Он внимательно изучил вырезку с обеих сторон. |
"Found it in the Jordan woman's room," he said. | - Нашел ее в комнате Джордан, - сообщил он. |
"Under the bed. | - Под кроватью. |
May mean something, may not. | Может, она что-то означает, а может, и нет. |
No date, no place. | Ни даты, ни места издания. |
Probably New York, but maybe not. | Вероятно, Нью-Йорк, но, может, и нет. |
Still, it's likely to be a big city somewhere. | Тем не менее, скорее всего это какой-то крупный город. |
If Nellie Morgan was writing that up home she'd say: | Ежели б Нелли Морган писала об этом у себя дома, она бы сказала: |
'The Star is sorry, but it looks as though Lang Page and Emily Forrester are not getting married this year. | "Стар" весьма сожалеет, но похоже, что Лэнг Пейдж и Эмили Форрестер в этом году не поженятся. |
Bad luck, folks.'" | Какая жалость, ребята". |
Which, while partially true, is a libel on as neat a small-town newspaper as I have ever seen. | Что, будучи отчасти справедливым, в сущности, являлось форменной клеветой на самую чистую и добротную провинциальную газету из всех мне известных. |
He turned it over, with a twinkle in his eye. | Он перевернул вырезку другой стороной, и в глазах его зажегся озорной огонек. |
"Now if I was a real detective," he said, "I'd learn a lot about it from the fact that a woman on the other side of it is advertising Pekingese pups for sale, with only a post-office box number. | - А теперь, будь я настоящим детективом, - сказал он, - я бы выудил массу полезного из того факта, что на обратной стороне вырезки опубликовано объявление некой женщины о продаже щенков пекинеса, причем указан лишь номер абонентского ящика на почте. |
But being what I am-" | Но, будучи тем, кто я есть на самом деле... |
We went back to the apartment after lunch. | После ленча мы вновь вернулись в квартиру Джульетты. |
Juliette's trunks had arrived, and in view of the claim against them, I left them as they were. | Сундуки уже прибыли, и, учитывая имеющиеся на них законные притязания, я оставила их в холле у портье. |
The sheriff, though, was painstakingly going through the address books and calling numbers. | Шериф продолжал усердно просматривать записные книжки с адресами и телефонами. |
With the exception of a florist and her liquor dealer, it was soon apparent that Juliette's familiars did not spend the summer months in New York; and before three o'clock the sheriff went to her bank, to return rather chagrined. | Вскоре, однако, выяснилось, что, за исключением торговца цветами и поставщика спиртного, все прочие знакомые Джульетты на лето выезжали из Нью-Йорка; еще не было трех часов, когда шериф отправился в ее банк; вернулся он весьма раздосадованный. |
"Funny thing," he said. | - Вот забавно, - рассуждал он. |
"At home I could walk into the bank and Ed Howe would tell me anything he knew on a case like this. | - У себя дома я мог бы зайти в банк, и Эд Хоу рассказал бы мне все, что знает о подобном дельце. |
Those fellows downtown acted as if I was out to rob the place. | А здешние ребята ведут себя так, будто я собираюсь ограбить их банк. |
Maybe I could have got it from the police at Centre Street, but we've pulled a pretty fast one today. | Возможно, мне удалось бы что-нибудь выяснить в полиции на Централ-стрит, но мы и так уже успешно надули одного типа сегодня. |
And anyhow"-he grinned-"I'm just a hick country sheriff to them, mussing up two good murders, and I'd as soon not let them know I'm in town." | Да и вообще... - он хитро улыбнулся, - я ведь для них всего лишь провинциальный шериф из захолустья, копающийся в двух убийствах, и лучше мне, пожалуй, не ставить их в известность, что я тут, в городе. |
One piece of information he had received. | Кое-какие сведения он, однако, раздобыл. |
Juliette did not have a box at that particular bank. | В этом самом банке у Джульетты не было личного сейфа. |
Nor, he imagined, a balance. | А значит, как ему представлялось, не было и счета. |
The clipping continued to interest him. | Шерифа все-таки волновала эта злосчастная газетная вырезка. |
He took it out again and examined it. | Он снова достал ее и принялся изучать. |
"Maybe it's a clue, maybe it isn't," he said. | - Может, это и зацепка, а может, нет, - рассуждал он. |
"One thing's sure. | - Ясно одно. |
Either Juliette or Jordan thought enough of it to cut it out and keep it. | Либо Джульетта, либо Джордан сочла это сообщение достаточно важным, чтобы вырезать его и сохранить. |
And there's this to say for it. | И вот еще что стоит взять на заметку. |
The Page fellow's first name begins with an | Имя этого парня, Пейджа, начинается с буквы |
'L,' and I've got that Jennifer letter on my mind. | "Л", а у меня все не идет из головы та приписка Дженнифер. |
Looks like they were society people, too. | Кроме того, похоже, эти люди принадлежат к высшему обществу. |
Who else bothers about putting that formal sort of notice into a newspaper when there's a fuss and a wedding is called off?" | Кто еще стал бы помещать в газету такого рода официальное уведомление, ежели случилась размолвка и свадьбу отменили? |
There was a copy of the Social Register about, and I got it. | Поблизости оказался экземпляр "Светского реестра", и я взяла его в руки. |
He was surprised and interested when I showed it to him, but no Emily Forrester or Langdon Page was listed. | Шериф удивился и заинтересовался, когда я показала его ему, однако ни Эмили Форрестер, ни Лэнгдон Пейдж там не значились. |
The sheriff took it and glanced through it. | Шериф забрал у меня справочник и бегло просмотрел его. |
"Don't it beat the devil?" he inquired. | - Черт возьми, и что вы на это скажете? - спросил он. |
"Here we are in America, where everybody's supposed to be free and equal. | - Вот мы живем в Америке, где по идее все свободны и равны. |
But a handful of people get into a book like that, and all at once they're different!" | Но горстка людей попадает в такую вот книжицу и сразу же становится отличной от всех прочих смертных! |
He made a final round of the apartment before we left. | Напоследок он еще раз обошел апартаменты Джульетты. |
Aside from two servants' rooms, the dining room, library and living room, there were three or four guest rooms, and the whole layout seemed to puzzle him. | Помимо двух комнат для слуг, столовой, библиотеки и гостиной, там были еще три или четыре комнаты для гостей, и все это великолепие, казалось, озадачило его. |
"How did she do it?" he inquired. | - Откуда у нее все это? - спросил он. |
"Even if she didn't pay her bills, she had to pay some of them. | - Даже если она не платила по счетам, за что-то ей ведь приходилось платить! |
And this apartment cost her six thousand a year. | Квартира стоила ей шесть тысяч в год. |
I got that from the elevator man, for fifty cents! | Это я выяснил у лифтера- и всего за пятьдесят центов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать