Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But did women like Juliette inspire love? | Разве такие женщины, как Джульетта, способны вызывать любовь? |
I thought not. | Мне казалось, что нет. |
They inspired passion, wild reckless infatuation; but the spiritual overtones would be lacking. | Они внушали страсть, дикую безрассудную страсть, безо всякой примеси духовности. |
As for lasting sentiment- | Что же касается длительного, прочного чувства... |
I got the name of the New York florist, not without difficulty, and that night when I took the train for New York it was in my bag. | Я узнала имя нью-йоркского цветочника, правда, не без труда, и когда села в тот вечер на поезд до Нью-Йорка, бумажка с этим именем лежала у меня в сумочке. |
The train rattled on. | Поезд с грохотом мчался вперед. |
Somewhere was the baggage car, with those trunks and bags of Juliette's; and somewhere, probably in a day coach-he was thrifty New England always-was Russell Shand. | Где-то позади был прицеплен багажный вагон, в котором находились сундуки и чемоданы Джульетты, а где-то, возможно в сидячем вагоне, - неизменно экономный, что типично для Новой Англии, - ехал Рассел Шенд. |
He had decided to go with me after all. | В конце концов он все-таки решил ехать одновременно со мной. |
But lying in my compartment I could not sleep. | Но, лежа на полке в своем купе, заснуть я не могла. |
I had met Tony Rutherford on the village street that day, and there was a brown button missing from his knitted golf coat. | В тот день я встретила на городской улочке Тони Радсфорда и обратила внимание, что на его коричневой спортивной куртке не хватало одной пуговицы. |
When I pointed it out he smiled. | Когда я сказала ему об этом, он только улыбнулся. |
"I need a wife, Marcia," he said. | - Мне нужна жена, Марша, - заявил он. |
"The darned thing's been gone for weeks." | - Эта чертова штуковина оторвалась уже несколько недель назад, а запасной у меня нет. |
"Bring it up and I'll sew it on," I told him. | - Зайди ко мне, и я пришью тебе пуговицу, -предложила я. |
"I think I found it, in the garden." | - По-моему, я нашла ее- у нас в саду. |
It was a moment before that registered. | Прошло мгновение, прежде чем до Тони дошел смысл сказанного. |
He looked suddenly acutely uncomfortable. | Внезапно он сильно смутился. |
"Thanks," he said. | - С-с-п-пасибо, - заикаясь проговорил он. |
"I'll hold you to that." | - Обязательно зайду. |
Then he was off. | - И поспешно откланялся. |
I lay in my compartment on that rattling train and wondered. | Я лежала в купе громыхающего поезда и размышляла. |
Tony in the garden. | Тони в саду. |
Tony climbing the trellis, and Arthur above him at the window. | Тони взбирается по решетке, а над ним, у окна, стоит Артур. |
It was fantastic; and yet everything about our murders had been fantastic. | Это было просто непостижимо. Но согласитесь, что все, связанное с этими нашими убийствами, было поистине непостижимым... |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |
IT WAS NOT EASY TO enter Juliette's apartment the next day. | Попасть в квартиру Джульетты оказалось не так-то просто. |
Probably we made a queer combination, the sheriff looking as though he had slept in his clothes, as he doubtless had, and I myself certainly tired and not too tidy. | Наверное, мы являли собой странное сочетание-шериф, выглядевший так, словно он спал в одежде- что, несомненно, соответствовало действительности, и я сама, уставшая и тоже слегка помятая. |
Around us, in that impressive lobby, were Juliette's bags, and her trunks were on the way by truck. | Вокруг нас, в этом впечатляющего вида вестибюле, громоздились чемоданы Джульетты, а ее сундуки еще находились в пути на грузовике. |
The superintendent eyed us with suspicion. | Портье смерил нас подозрительным взглядом. |
"But I'm her sister-in-law," I protested. | - Но ведь я ее невестка, - запротестовала я. |
"So you say." | - Это вы так говорите, - он поджал губы. |
"But I am," I said crossly. | - Но это действительно так, - сердито сказала я. |
"How on earth could I have all this stuff otherwise?" | - Иначе откуда же у меня все это барахло? |
"Listen," he said. | - Послушайте, - заговорил он. |
"I'm not saying you are, and I'm not saying you're not. | - Может, вы ее невестка, а может, и нет-я ничего не утверждаю. |
But I've had a dozen cousins of hers here already, and about as many brothers. | Но у меня тут перебывало уже с дюжину ее кузенов и почти столько же братцев. |
Reporters," he added, seeing that I looked bewildered. | Репортеры, - пояснил он, видя мое недоумение. |
"Sob sisters. From the press." | - Писаки... Из газет... |
The sheriff was enjoying himself hugely, but I was furious. | Шериф явно получал немалое удовольствие от этой сцены, я же разозлилась. |
"What about these bags of hers? | - А что делать с этими ее чемоданами? |
They have to go somewhere." | Надо же их куда-то девать. |
This left the man unmoved. | Его и это ничуть не тронуло. |
"She's got a storeroom in the basement. | - У нее имеется кладовая в подвале. |
Or had," he added. | Точнее, имелась, - добавил он. |
"They can go there." | - Их можно поставить туда. |
But the truth finally came out. | Однако причина несговорчивости портье в конце концов выяснилась. |
Arthur had been right. After her death Juliette's effects were in the hands of her creditors, and her apartment was closed and locked. | Артур был прав: после смерти Джульетты все ее имущество переходило в руки кредиторов, и квартира ее была опечатана. |
It was only when the sheriff took a hand that the man weakened. | Лишь когда вмешался шериф, портье сдался. |
"There's some pretty valuable stuff in these bags, and more coming," he said. | - В этих чемоданах находятся чрезвычайно дорогостоящие вещи, и сейчас подвезут кое-что еще, - сообщил он. |
"I don't suppose these creditors will object to that, will they? | - Не думаю, чтобы ваши кредиторы возражали против этого, не так ли? |
And you can come along if you like. | А вы, если хотите, можете пойти с нами. |
Then you'll see we don't aim to take anything." | Тогда убедитесь, что мы ничего не намерены забирать из квартиры. |
That was the way we finally got into the apartment, with a scowling superintendent watching our every move. | Таким образом, мы в итоге все-таки попали в квартиру, сопровождаемые хмурым портье, который следил за каждым нашим шагом. |
The rooms were hot and musty, and while he was raising a window the sheriff had a chance to speak to me. | В комнатах было очень душно и, пока портье открывал окна, шериф получил возможность переброситься со мной парой слов. |
"Take your time," he said. | - Не спешите, - посоветовал он. |
"He's just showing how important he is. | - Он просто демонстрирует собственную значимость. |
He'll get over it." | У него это пройдет. |
But with the shades raised and the window opened the superintendent promptly forgot us, and I did not blame him. | Но когда жалюзи были подняты и окна открыты, портье напрочь забыл о нас, и я не виню его за это. |
The place was in terrific disorder. | В квартире царил ужасающий беспорядок. |
Russell Shand gave one look at the desk drawers open and papers strewn over the floor, and into the bedroom beyond, where the mattress from the bed lay on the floor. | Рассел Шенд бегло оглядел выдвинутые ящики письменного стола, раскиданные по полу гостиной бумаги. Заглянул он и в спальню, в которой матрас был сброшен с кровати на пол. |
"Looks as though you're a little late in being careful," he said. | - Похоже, вы несколько опоздали со своей бдительностью, - заметил он. |
"Or did these creditors of hers do this?" | - Или это дело рук ее кредиторов? |
The superintendent looked stunned. | Портье выглядел совершенно ошеломленным. |
"It's those reporters," he said at last. | - Это все репортеры, - выговорил он наконец. |
"I'll swear I locked the place up and kept it locked. | - Клянусь, я запер квартиру и все время держал ее на замке. |
What's more I gave orders-" | Больше того, я распорядился... |
He gulped and looked appealingly at the sheriff, but that gentleman was unmoved. | Не в силах продолжать, он с мольбой посмотрел на шерифа, однако сей джентльмен и бровью не повел. |
"Well, a five-dollar bill will go a long ways these days," he said, "unless you want to buy a meal with it. | - Ну, за пятидолларовую бумажку в наше время можно попасть куда угодно, - изрек он. - Если, конечно, вы не желаете потратить ее на еду. |
Looks like somebody in the building sold you out." | Похоже, кое-кто в этом здании вас подставил. |
I glanced at him, but he was imperturbable. | Я взглянула на Шенда, но он оставался совершенно невозмутимым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать