Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, with no reflection on her, was she doing that alone or was someone helping her?" А теперь, хоть о покойниках не принято говорить плохое, скажите мне: одна она со всем этим управлялась или же ей кто-то помогал?
"You mean, was someone keeping her? - Вы имеете в виду: содержал ли ее кто-нибудь?
I wouldn't know that, naturally." Этого я, естественно, знать не могу.
He looked uncomfortable. Шенд вдруг смутился.
He still has an idea that I know nothing of the facts of life. Он все еще считал, что я не в курсе суровой правды жизни.
"Well, something of the sort," he said. - Ну да, что-то в этом роде, - сказал он.
"My own guess would be no. - Лично я считаю, что нет.
Women of her sort usually want marriage, with plenty of money. Женщины ее сорта всегда стремятся к браку, дабы заполучить кучу денег.
They play around, but the real idea is safety, with some man legally providing for them. Они крутят хвостом направо и налево, но на самом деле стремятся к надежности и безопасности, которую им обеспечил бы какой-нибудь мужчина.
I've been seeing a lot of them in the summer for forty years, and that's the way it looks to me." За сорок лет я их немало повидал, и лично мне это представляется таким образом.
"What you mean is that, if she was spending more than she had, where did it come from," I said. - Иными словами, поскольку ее расходы явно превышали ее реальные возможности, непонятно, откуда она брала деньги, - резюмировала я.
He ran his hand over his head in what was becoming a familiar gesture to me. Он провел рукой по волосам уже знакомым мне жестом.
"Well, that's what I'm asking myself," he said slowly. Вот это и не дает мне покоя, - медленно произнес он.
"Maybe she had something on somebody, if you know what I mean." - Возможно, у нее был какой-то козырь против какого-то денежного туза... И он должен был раскошеливаться... До поры до времени...
"It sounds like blackmail." - Значит, Джули была способна на шантаж, -задумчиво протянула я.
"With a woman like Juliette Ransom you can't leave that out, Marcia." - От такой женщины, как Джульетта Рэнсом, можно ожидать чего угодно.
He was silent for a time. Ради такой роскоши она была готова на все...
He lit his pipe and moved about the room. Некоторое время он молчал.
"There's something else too," he said. Раскурил свою трубку и расхаживал по комнате.
"Where did she come from, Marcia? - И вот еще что, Марша, - заговорил он наконец.
Who were her people? - Откуда она была родом? Кто были ее родители?
You don't know, and as far as this place is concerned she might have come out of an egg." Bbi этого не знаете, а судя по этой квартирке, не исключено, что она вылупилась из яйца.
I was dirty and tired before we finished that day. Когда мы закончили уборку, я была вся в грязи и жутко устала.
I managed to get in a shampoo and manicure; and with the brutal frankness of all beauty parlors, Andre came in and suggested that I needed a facial. В косметическом салоне мне удалось вымыть голову и сделать маникюр; тут появился косметолог и со всей грубой прямотой, свойственной служителям подобных заведений, заметил, что неплохо бы мне сделать массаж лица.
"You 'aven't been sick?" he inquired. - Вы случайно не больны? - поинтересовался он.
"Sickness, it is bad for the face." - Цвет лица, да и кожа очень реагируют, когда внутри что-то разлаживается.
But I told him I would leave my face as twenty-nine years had made it, and he left me, looking disgruntled. Но я резко ответила, что пусть уж мое лицо остается в том виде, какой оно приобрело за двадцать девять лет, и он удалился с раздраженным видом.
One thing more I did that day. И еще кое-что сделала я в тот день.
I saw the florist who had received the weekly order for flowers for Juliette's grave. Зашла к торговцу цветами, который получил заказ на еженедельную поставку цветов для могилы Джульетты.
After I had explained he went back and examined his books, only to return with a blank look on his face. Когда я все ему объяснила, он отправился в подсобку и просмотрел свои книги записей, однако вернулся со смущенным видом.
"I'm sorry," he said. - Прошу прощения, - сказал он.
"The order is confidential." - Заказ сугубо конфиденциальный.
I didn't tell the sheriff about my visit to the florist. Its implications were too frightening. Шерифу я не стала рассказывать о своем визите к цветочнику, ибо это наводило на слишком пугающие размышления.
I slept badly on the train that night. В ту ночь в поезде я плохо спала.
Except for the discovery that someone had been there ahead of us, the trip seemed to me to have been entirely futile. За исключением открытия, что нас кто-то опередил, поездка эта казалась мне абсолютно бесполезной.
As a result I found myself bitterly and resentfully going back over the past six years, years of struggle for Arthur and deprivation of a sort for me, while Juliette had lived her extravagant carefree days. В результате я вдруг поймала себя на мысли, что с горечью и обидой вспоминаю последние шесть лет; для Артура это были годы борьбы, для меняв некотором смысле годы потерь, в то время как Джульетта сумасбродно и беспечно прожигала жизнь.
For it had been a struggle. А ведь это действительно была борьба.
Poverty is a relative matter. Бедность - понятие относительное.
We were not poor, in the ordinary sense of the word. Мы не были бедны - в обычном смысле этого слова.
I had been able to keep the servants, and save them from going on relief. Я была в состоянии держать слуг, дабы уберечь их от необходимости жить на пособие по безработице.
So far I had kept up my taxes and retained my property. До сих пор я исправно платила налоги и сохраняла свою собственность.
But the demands on both Arthur and me were heavy, and lying in my hot berth that night I wondered. Однако требования, предъявляемые ко мне и к Артуру, были весьма жесткими. Нет, жизнь не была справедлива к нам после смерти наших родителей и развода Артура с первой женой.
Had Arthur known and resented that riotous life of hers, lived largely at his expense? Знал ли Артур о той разгульной жизни, которую она вела в основном за его счет? Возмущался ли?
He must have. Наверное, да.
The people she played with were constantly in the newspapers. Имена людей, с которыми она водила знакомство, не сходили со страниц газет.
They staged the first treasure hunt in Manhattan. Эти нувориши организовали первую охоту за сокровищами на Манхэттене.
They took prizes, sometimes largely unclothed, at some of the less reputable costume balls. Они завоевывали призы на всевозможных, не слишком респектабельных костюмированных балах, нередко выступая там почти без одежды.
During prohibition days they patronized the best speakeasies. Во времена сухого закона они оказывали частную финансовую поддержку барам, незаконно торговавшим спиртными напитками, и являлись их завсегдатаями.
During the Harlem vogue they were there. В дни популярности Гарлема они тоже были там.
They preferred Miami to Palm Beach, but were photographed in scanty bathing clothes anywhere from Nassau to Bermuda. Они отдавали предпочтение Майами перед Палм-Бич, однако фотографировались в весьма символических купальных костюмах всюду, от Нассау до Бермудских островов.
During the racing season they went to the tracks. В сезон скачек они устремлялись на ипподром.
During the hunting season some of them followed hounds, usually on horses belonging to other people. С открытием охотничьего сезона некоторые из них отправлялись на охоту с гончими, обычно верхом на чужих лошадях.
They went to bed at dawn and rose at noon, they kept going on a diet largely of cocktails, highballs and champagne, and they succeeded pretty successfully in copying a half-world which probably never existed outside fiction and the movies. Спать ложились на рассвете и вставали в полдень, перебивались на диете, состоящей в основном из коктейлей, виски с содовой и шампанского, и весьма успешно подражали полусвету, который, возможно, никогда не существовал нигде, кроме как на страницах романов и в голливудских фильмах.
I faced the problem squarely that night. В ту ночь я смело взглянула в лицо фактам.
Either Arthur had known all this, and in desperation ended it; or it was in that pleasure-seeking life of Juliette's that the key lay to her death. Либо Артур все знал и, доведенный до отчаяния, решил положить этому конец, либо разгадку гибели Джульетты нужно было искать в ее разгульной жизни, представлявшей собой беспрерывную погоню за удовольствиями.
I did not think that it lay on the island. Я сомневаюсь, что разгадка таится на острове.
The life there was too quiet for her particular crowd, and I remembered something she had said to Arthur when she was preparing to leave. Тамошняя жизнь была слишком тихой и спокойной для представителей ее окружения, и я вспомнила, как она сказала Артуру при расставании:
"Well, thank God I'll never have to go to Sunset again." "Что ж, слава Богу, мне больше никогда не придется возвращаться в Сансет".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x