Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, with no reflection on her, was she doing that alone or was someone helping her?" | А теперь, хоть о покойниках не принято говорить плохое, скажите мне: одна она со всем этим управлялась или же ей кто-то помогал? |
"You mean, was someone keeping her? | - Вы имеете в виду: содержал ли ее кто-нибудь? |
I wouldn't know that, naturally." | Этого я, естественно, знать не могу. |
He looked uncomfortable. | Шенд вдруг смутился. |
He still has an idea that I know nothing of the facts of life. | Он все еще считал, что я не в курсе суровой правды жизни. |
"Well, something of the sort," he said. | - Ну да, что-то в этом роде, - сказал он. |
"My own guess would be no. | - Лично я считаю, что нет. |
Women of her sort usually want marriage, with plenty of money. | Женщины ее сорта всегда стремятся к браку, дабы заполучить кучу денег. |
They play around, but the real idea is safety, with some man legally providing for them. | Они крутят хвостом направо и налево, но на самом деле стремятся к надежности и безопасности, которую им обеспечил бы какой-нибудь мужчина. |
I've been seeing a lot of them in the summer for forty years, and that's the way it looks to me." | За сорок лет я их немало повидал, и лично мне это представляется таким образом. |
"What you mean is that, if she was spending more than she had, where did it come from," I said. | - Иными словами, поскольку ее расходы явно превышали ее реальные возможности, непонятно, откуда она брала деньги, - резюмировала я. |
He ran his hand over his head in what was becoming a familiar gesture to me. | Он провел рукой по волосам уже знакомым мне жестом. |
"Well, that's what I'm asking myself," he said slowly. | Вот это и не дает мне покоя, - медленно произнес он. |
"Maybe she had something on somebody, if you know what I mean." | - Возможно, у нее был какой-то козырь против какого-то денежного туза... И он должен был раскошеливаться... До поры до времени... |
"It sounds like blackmail." | - Значит, Джули была способна на шантаж, -задумчиво протянула я. |
"With a woman like Juliette Ransom you can't leave that out, Marcia." | - От такой женщины, как Джульетта Рэнсом, можно ожидать чего угодно. |
He was silent for a time. | Ради такой роскоши она была готова на все... |
He lit his pipe and moved about the room. | Некоторое время он молчал. |
"There's something else too," he said. | Раскурил свою трубку и расхаживал по комнате. |
"Where did she come from, Marcia? | - И вот еще что, Марша, - заговорил он наконец. |
Who were her people? | - Откуда она была родом? Кто были ее родители? |
You don't know, and as far as this place is concerned she might have come out of an egg." | Bbi этого не знаете, а судя по этой квартирке, не исключено, что она вылупилась из яйца. |
I was dirty and tired before we finished that day. | Когда мы закончили уборку, я была вся в грязи и жутко устала. |
I managed to get in a shampoo and manicure; and with the brutal frankness of all beauty parlors, Andre came in and suggested that I needed a facial. | В косметическом салоне мне удалось вымыть голову и сделать маникюр; тут появился косметолог и со всей грубой прямотой, свойственной служителям подобных заведений, заметил, что неплохо бы мне сделать массаж лица. |
"You 'aven't been sick?" he inquired. | - Вы случайно не больны? - поинтересовался он. |
"Sickness, it is bad for the face." | - Цвет лица, да и кожа очень реагируют, когда внутри что-то разлаживается. |
But I told him I would leave my face as twenty-nine years had made it, and he left me, looking disgruntled. | Но я резко ответила, что пусть уж мое лицо остается в том виде, какой оно приобрело за двадцать девять лет, и он удалился с раздраженным видом. |
One thing more I did that day. | И еще кое-что сделала я в тот день. |
I saw the florist who had received the weekly order for flowers for Juliette's grave. | Зашла к торговцу цветами, который получил заказ на еженедельную поставку цветов для могилы Джульетты. |
After I had explained he went back and examined his books, only to return with a blank look on his face. | Когда я все ему объяснила, он отправился в подсобку и просмотрел свои книги записей, однако вернулся со смущенным видом. |
"I'm sorry," he said. | - Прошу прощения, - сказал он. |
"The order is confidential." | - Заказ сугубо конфиденциальный. |
I didn't tell the sheriff about my visit to the florist. Its implications were too frightening. | Шерифу я не стала рассказывать о своем визите к цветочнику, ибо это наводило на слишком пугающие размышления. |
I slept badly on the train that night. | В ту ночь в поезде я плохо спала. |
Except for the discovery that someone had been there ahead of us, the trip seemed to me to have been entirely futile. | За исключением открытия, что нас кто-то опередил, поездка эта казалась мне абсолютно бесполезной. |
As a result I found myself bitterly and resentfully going back over the past six years, years of struggle for Arthur and deprivation of a sort for me, while Juliette had lived her extravagant carefree days. | В результате я вдруг поймала себя на мысли, что с горечью и обидой вспоминаю последние шесть лет; для Артура это были годы борьбы, для меняв некотором смысле годы потерь, в то время как Джульетта сумасбродно и беспечно прожигала жизнь. |
For it had been a struggle. | А ведь это действительно была борьба. |
Poverty is a relative matter. | Бедность - понятие относительное. |
We were not poor, in the ordinary sense of the word. | Мы не были бедны - в обычном смысле этого слова. |
I had been able to keep the servants, and save them from going on relief. | Я была в состоянии держать слуг, дабы уберечь их от необходимости жить на пособие по безработице. |
So far I had kept up my taxes and retained my property. | До сих пор я исправно платила налоги и сохраняла свою собственность. |
But the demands on both Arthur and me were heavy, and lying in my hot berth that night I wondered. | Однако требования, предъявляемые ко мне и к Артуру, были весьма жесткими. Нет, жизнь не была справедлива к нам после смерти наших родителей и развода Артура с первой женой. |
Had Arthur known and resented that riotous life of hers, lived largely at his expense? | Знал ли Артур о той разгульной жизни, которую она вела в основном за его счет? Возмущался ли? |
He must have. | Наверное, да. |
The people she played with were constantly in the newspapers. | Имена людей, с которыми она водила знакомство, не сходили со страниц газет. |
They staged the first treasure hunt in Manhattan. | Эти нувориши организовали первую охоту за сокровищами на Манхэттене. |
They took prizes, sometimes largely unclothed, at some of the less reputable costume balls. | Они завоевывали призы на всевозможных, не слишком респектабельных костюмированных балах, нередко выступая там почти без одежды. |
During prohibition days they patronized the best speakeasies. | Во времена сухого закона они оказывали частную финансовую поддержку барам, незаконно торговавшим спиртными напитками, и являлись их завсегдатаями. |
During the Harlem vogue they were there. | В дни популярности Гарлема они тоже были там. |
They preferred Miami to Palm Beach, but were photographed in scanty bathing clothes anywhere from Nassau to Bermuda. | Они отдавали предпочтение Майами перед Палм-Бич, однако фотографировались в весьма символических купальных костюмах всюду, от Нассау до Бермудских островов. |
During the racing season they went to the tracks. | В сезон скачек они устремлялись на ипподром. |
During the hunting season some of them followed hounds, usually on horses belonging to other people. | С открытием охотничьего сезона некоторые из них отправлялись на охоту с гончими, обычно верхом на чужих лошадях. |
They went to bed at dawn and rose at noon, they kept going on a diet largely of cocktails, highballs and champagne, and they succeeded pretty successfully in copying a half-world which probably never existed outside fiction and the movies. | Спать ложились на рассвете и вставали в полдень, перебивались на диете, состоящей в основном из коктейлей, виски с содовой и шампанского, и весьма успешно подражали полусвету, который, возможно, никогда не существовал нигде, кроме как на страницах романов и в голливудских фильмах. |
I faced the problem squarely that night. | В ту ночь я смело взглянула в лицо фактам. |
Either Arthur had known all this, and in desperation ended it; or it was in that pleasure-seeking life of Juliette's that the key lay to her death. | Либо Артур все знал и, доведенный до отчаяния, решил положить этому конец, либо разгадку гибели Джульетты нужно было искать в ее разгульной жизни, представлявшей собой беспрерывную погоню за удовольствиями. |
I did not think that it lay on the island. | Я сомневаюсь, что разгадка таится на острове. |
The life there was too quiet for her particular crowd, and I remembered something she had said to Arthur when she was preparing to leave. | Тамошняя жизнь была слишком тихой и спокойной для представителей ее окружения, и я вспомнила, как она сказала Артуру при расставании: |
"Well, thank God I'll never have to go to Sunset again." | "Что ж, слава Богу, мне больше никогда не придется возвращаться в Сансет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать