Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thing slipped away, came back, and was lost again; and William's face was a study when he finally found me there, still making frantic jabs for it. Эта штуковина то и дело ускользала, возвращалась и снова терялась; и надо было видеть лицо Уильяма, когда он в конце концов застал меня за этим занятием.
He was imperturbable when at last, somewhat flushed, I brought it in. Он оставался невозмутимым и тогда, когда, раскрасневшись от напряжения, я таки выловила этот платок.
"I saw it floating," I said unnecessarily. - Я заметила, как он тут плавает, - пустилась я в ненужные объяснения.
"I think it belongs to Mr. Arthur." - По-моему, он принадлежит Артуру.
"Yes, miss," he said. - Да, мисс, - невозмутимо ответствовал он.
"Your tray has gone up, miss." - Ваш поднос наверху, мисс.
He knew it was not Arthur's. Разумеется, он знал, что к Артуру платок не имеет никакого отношения.
It was not only gaudy in color. It was smeared with paint, and I was certain I had seen it before. Он был не только кричащей окраски, но к тому же запачкан краской, и я ни минуты не сомневалась, что видела его раньше.
I dried it and hid it, but it was to worry me for some time to come. Я высушила его и спрятала, однако в будущем мне еще суждено было поволноваться из-за него.
I remember the rest of the day chiefly for certain things which seemed comparatively unimportant at the moment. Остаток дня мне запомнился смутно - в основном какие-то детали, казавшиеся в то время несущественными.
One was the sheriff, calling up from the county seat. Во-первых, из окружного центра позвонил шериф.
"Here's something to chew over, Marcia," he said. - Надо кое-что обмозговать, Марша, - сообщил он.
"About that New York business. - Насчет этого нью-йоркского дельца.
Pretty nearly every man on the island's gone back by train at one time or another; but in the last week or so not so many. Почти что каждый мужчина в то или иное время наведывался обратно на материк на поезде, однако на прошлой неделе таких оказалось не слишком много.
Fred Martin from the golf club, to see a sick mother. Фред Мартин из гольф-клуба ездил навестить больную мать.
I've talked to Dorothy, and the mother's a fact. Я уже потолковал с Дороти, и эта самая больная мать действительно существует.
Mr. Dean, probably to pick up another million or so. Затем мистер Дин- возможно, заграбастать очередной миллиончик.
And young Rutherford and Bob Hutchinson together for one day, to order some cups for the golf tournament. И юный Радсфорд за компанию с Бобом Хатчинсоном отлучались на денек, чтобы заказать какие-то кубки для гольф-турнира.
That's about the list from your neighborhood." Это я к тому, что их визиты в Нью-Йорк вызывают у меня подозрение.
"It's an impossible list," I said uncomfortably. - Уж не хотите ли вы сказать, что подозреваете и их самих в этих убийствах?! Но это же чушь! -Мне сразу стало не по себе.
"Well, it is and it isn't. - Может, чушь, а может, и нет.
At least two of them knew her." Во всяком случае, двое из этих джентльменов были знакомы с вашей куколкой.
That was all he had to say, except that the Page-Forrester matter was still on his mind. Больше ему нечего было сообщить, кроме того разве, что сообщение о расстроенной помолвке Пейджа- Форрестер по-прежнему не дает ему покоя.
"You might ask if anybody knows those names," he said. - Может, вы все-таки поспрашиваете среди своих знакомых, что это за имена, а, Марша? - попросил он.
"People have a way of knowing other folks in the same walk of life. - Люди обычно знают представителей того круга, к которому принадлежат.
You know what I mean. Ну, вы понимаете, что я имею в виду.
They meet here and there. Anyhow it won't hurt." Они ж встречаются то там, то сям, В любом случае это не повредит.
It seemed a thin thread to me, but as Russell Shand said later, by that time-so far as our crimes were concerned-he had sunk for the third time and a straw looked as big as a log to him. Эта зацепка вряд ли помогла бы нам, но, как впоследствии признался Рассел Шенд, к тому времени- имея в виду наши убийства- он тонул со своими версиями уже в третий раз, так что тонкая соломинка казалась ему основательным бревном.
But that day should have been marked in red ink on my calendar, for it was then that Mrs. Curtis told me something which neither she nor I recognized as having any bearing on the case; but which was to loom large before we reached the end. Впрочем, тот день мне следовало бы обозначить в своем календаре красными чернилами, ибо именно тогда миссис Кертис сообщила мне нечто, что* ни она, ни я не посчитали относящимся к делу, но чему суждено было разрастись до угрожающих размеров, прежде чем мы добрались до истины.
She had been repairing some curtains, and after she had been paid she did not go. She stood, looking at me uncertainly. Она занималась починкой каких-то штор, и, после того как я ей заплатила, не ушла, однако, а стояла, нерешительно глядя на меня.
"I don't suppose it means anything, Miss Marcia," she said, pulling nervously at her cotton gloves. - Не думаю, что это важно, мисс Марша, -заговорила она, нервно натягивая на руки хлопчатобумажные перчатки.
"But I told Mr. Curtis at the time, and he says now I'd better tell you. - Но я рассказала об этом мистеру Кертису, и теперь он говорит, что лучше мне сказать вам.
It was three years ago last spring, when I came to open the house. Это случилось три года назад, весной, когда я пришла, чтобы распечатать дом.
Maybe you remember. Может, вы помните?
There was a bill for glass in a cellar window." Тогда еще был счет за стекло в подвальном окне...
"I don't remember, but that's not important." - Я не помню, но это неважно. Продолжайте, миссис Кертис.
"Well, the first thing I always do is light the furnace. - Ну так вот, первым делом я всегда топлю печи.
The house is damp, and it takes a good while to dry out. Дом сырой, и чтобы просушить его, требуется некоторое время.
So I went down into the cellar, and that window was broken. Так вот, спустилась я за дровами в подвал, а там почему-то окно разбито.
The boards had been taken off and put back again, loose; and there was glass on the cellar floor." Раму вынули и снова поставили назад- просто прислонили, не закрепляя, а стекло разбилось, осколки валялись на полу.
"You mean somebody had broken into the house?" - Вы хотите сказать, что кто-то залезал тогда в дом через подвальное окно?
"That's what it looked like. - Похоже было на то.
I told Mr. Curtis that night, and the next day he came up and went all over the place. В тот же вечер я рассказала мистеру Кертису, и на следующий день он пришел и все в доме осмотрел.
There was nothing wrong that we could find. Вроде бы все было в порядке.
Nothing missing either. И ничего не пропало.
There had been a leak in the roof over those hospital rooms, but that was all we found-except that Mr. Curtis thought a car had been driven in not long before. В крыше над изолятором мы нашли протечку, но только и всего... И еще мистеру Кертису показалось тогда, будто незадолго до того сюда заезжал какой-то автомобиль.
Of course, that's not unusual. People drive in sometimes to see the bay. Но, он не придал этому большого значения, весной люди иногда заезжают сюда, чтобы полюбоваться заливом.
The view's good from here." Очень уж красивый отсюда открывается вид.
Weeks afterwards I was to remember that conversation; to see Mrs. Curtis standing uneasily by the door, and to know that she had told me something that day which was vitally important. Через несколько недель я вспомнила об этом разговоре, вспомнила, как неловко мялась у двери миссис Кертис, и поняла, что в этот день она сообщила мне нечто чрезвычайно важное.
But it was too late then. Но тогда уже было слишком поздно.
The thing was done. I was showing her out when the postman whistled, and I promptly forgot her. Я как раз провожала ее на улицу, когда раздался свист почтальона, и я тут же позабыла о ней.
Not entirely. Но не совсем.
I told Russell Shand about it when I next saw him. Я рассказала обо всем Расселу Шенду, когда в следующий раз увиделась с ним.
But the fact that someone had sought shelter in the house more than three years ago did not seem important to him either. Однако и он тоже не придал особого значения тому факту, что три с лишним года назад, весной, кто-то искал убежища в Сансет-Хаусе.
CHAPTER XX ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
THE DAY SEEMED INTERMINABLE. Казалось, день этот никогда не кончится.
But Maggie had improved greatly. Но Мэгги стало значительно лучше.
She even remembered something of what had happened. Она даже вспомнила кое-что из случившегося.
"I guess I was walking in my sleep," she said sheepishly. - Наверное, я ходила во сне, - робко призналась она.
"Anyhow, when I woke up I was in the dark corner of a room somewhere. On my knees too, as if I was looking for something. - Как бы то ни было, когда я проснулась, то находилась где-то в темном углу комнаты и, стоя на коленях, будто бы что-то искала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x