Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing slipped away, came back, and was lost again; and William's face was a study when he finally found me there, still making frantic jabs for it. | Эта штуковина то и дело ускользала, возвращалась и снова терялась; и надо было видеть лицо Уильяма, когда он в конце концов застал меня за этим занятием. |
He was imperturbable when at last, somewhat flushed, I brought it in. | Он оставался невозмутимым и тогда, когда, раскрасневшись от напряжения, я таки выловила этот платок. |
"I saw it floating," I said unnecessarily. | - Я заметила, как он тут плавает, - пустилась я в ненужные объяснения. |
"I think it belongs to Mr. Arthur." | - По-моему, он принадлежит Артуру. |
"Yes, miss," he said. | - Да, мисс, - невозмутимо ответствовал он. |
"Your tray has gone up, miss." | - Ваш поднос наверху, мисс. |
He knew it was not Arthur's. | Разумеется, он знал, что к Артуру платок не имеет никакого отношения. |
It was not only gaudy in color. It was smeared with paint, and I was certain I had seen it before. | Он был не только кричащей окраски, но к тому же запачкан краской, и я ни минуты не сомневалась, что видела его раньше. |
I dried it and hid it, but it was to worry me for some time to come. | Я высушила его и спрятала, однако в будущем мне еще суждено было поволноваться из-за него. |
I remember the rest of the day chiefly for certain things which seemed comparatively unimportant at the moment. | Остаток дня мне запомнился смутно - в основном какие-то детали, казавшиеся в то время несущественными. |
One was the sheriff, calling up from the county seat. | Во-первых, из окружного центра позвонил шериф. |
"Here's something to chew over, Marcia," he said. | - Надо кое-что обмозговать, Марша, - сообщил он. |
"About that New York business. | - Насчет этого нью-йоркского дельца. |
Pretty nearly every man on the island's gone back by train at one time or another; but in the last week or so not so many. | Почти что каждый мужчина в то или иное время наведывался обратно на материк на поезде, однако на прошлой неделе таких оказалось не слишком много. |
Fred Martin from the golf club, to see a sick mother. | Фред Мартин из гольф-клуба ездил навестить больную мать. |
I've talked to Dorothy, and the mother's a fact. | Я уже потолковал с Дороти, и эта самая больная мать действительно существует. |
Mr. Dean, probably to pick up another million or so. | Затем мистер Дин- возможно, заграбастать очередной миллиончик. |
And young Rutherford and Bob Hutchinson together for one day, to order some cups for the golf tournament. | И юный Радсфорд за компанию с Бобом Хатчинсоном отлучались на денек, чтобы заказать какие-то кубки для гольф-турнира. |
That's about the list from your neighborhood." | Это я к тому, что их визиты в Нью-Йорк вызывают у меня подозрение. |
"It's an impossible list," I said uncomfortably. | - Уж не хотите ли вы сказать, что подозреваете и их самих в этих убийствах?! Но это же чушь! -Мне сразу стало не по себе. |
"Well, it is and it isn't. | - Может, чушь, а может, и нет. |
At least two of them knew her." | Во всяком случае, двое из этих джентльменов были знакомы с вашей куколкой. |
That was all he had to say, except that the Page-Forrester matter was still on his mind. | Больше ему нечего было сообщить, кроме того разве, что сообщение о расстроенной помолвке Пейджа- Форрестер по-прежнему не дает ему покоя. |
"You might ask if anybody knows those names," he said. | - Может, вы все-таки поспрашиваете среди своих знакомых, что это за имена, а, Марша? - попросил он. |
"People have a way of knowing other folks in the same walk of life. | - Люди обычно знают представителей того круга, к которому принадлежат. |
You know what I mean. | Ну, вы понимаете, что я имею в виду. |
They meet here and there. Anyhow it won't hurt." | Они ж встречаются то там, то сям, В любом случае это не повредит. |
It seemed a thin thread to me, but as Russell Shand said later, by that time-so far as our crimes were concerned-he had sunk for the third time and a straw looked as big as a log to him. | Эта зацепка вряд ли помогла бы нам, но, как впоследствии признался Рассел Шенд, к тому времени- имея в виду наши убийства- он тонул со своими версиями уже в третий раз, так что тонкая соломинка казалась ему основательным бревном. |
But that day should have been marked in red ink on my calendar, for it was then that Mrs. Curtis told me something which neither she nor I recognized as having any bearing on the case; but which was to loom large before we reached the end. | Впрочем, тот день мне следовало бы обозначить в своем календаре красными чернилами, ибо именно тогда миссис Кертис сообщила мне нечто, что* ни она, ни я не посчитали относящимся к делу, но чему суждено было разрастись до угрожающих размеров, прежде чем мы добрались до истины. |
She had been repairing some curtains, and after she had been paid she did not go. She stood, looking at me uncertainly. | Она занималась починкой каких-то штор, и, после того как я ей заплатила, не ушла, однако, а стояла, нерешительно глядя на меня. |
"I don't suppose it means anything, Miss Marcia," she said, pulling nervously at her cotton gloves. | - Не думаю, что это важно, мисс Марша, -заговорила она, нервно натягивая на руки хлопчатобумажные перчатки. |
"But I told Mr. Curtis at the time, and he says now I'd better tell you. | - Но я рассказала об этом мистеру Кертису, и теперь он говорит, что лучше мне сказать вам. |
It was three years ago last spring, when I came to open the house. | Это случилось три года назад, весной, когда я пришла, чтобы распечатать дом. |
Maybe you remember. | Может, вы помните? |
There was a bill for glass in a cellar window." | Тогда еще был счет за стекло в подвальном окне... |
"I don't remember, but that's not important." | - Я не помню, но это неважно. Продолжайте, миссис Кертис. |
"Well, the first thing I always do is light the furnace. | - Ну так вот, первым делом я всегда топлю печи. |
The house is damp, and it takes a good while to dry out. | Дом сырой, и чтобы просушить его, требуется некоторое время. |
So I went down into the cellar, and that window was broken. | Так вот, спустилась я за дровами в подвал, а там почему-то окно разбито. |
The boards had been taken off and put back again, loose; and there was glass on the cellar floor." | Раму вынули и снова поставили назад- просто прислонили, не закрепляя, а стекло разбилось, осколки валялись на полу. |
"You mean somebody had broken into the house?" | - Вы хотите сказать, что кто-то залезал тогда в дом через подвальное окно? |
"That's what it looked like. | - Похоже было на то. |
I told Mr. Curtis that night, and the next day he came up and went all over the place. | В тот же вечер я рассказала мистеру Кертису, и на следующий день он пришел и все в доме осмотрел. |
There was nothing wrong that we could find. | Вроде бы все было в порядке. |
Nothing missing either. | И ничего не пропало. |
There had been a leak in the roof over those hospital rooms, but that was all we found-except that Mr. Curtis thought a car had been driven in not long before. | В крыше над изолятором мы нашли протечку, но только и всего... И еще мистеру Кертису показалось тогда, будто незадолго до того сюда заезжал какой-то автомобиль. |
Of course, that's not unusual. People drive in sometimes to see the bay. | Но, он не придал этому большого значения, весной люди иногда заезжают сюда, чтобы полюбоваться заливом. |
The view's good from here." | Очень уж красивый отсюда открывается вид. |
Weeks afterwards I was to remember that conversation; to see Mrs. Curtis standing uneasily by the door, and to know that she had told me something that day which was vitally important. | Через несколько недель я вспомнила об этом разговоре, вспомнила, как неловко мялась у двери миссис Кертис, и поняла, что в этот день она сообщила мне нечто чрезвычайно важное. |
But it was too late then. | Но тогда уже было слишком поздно. |
The thing was done. I was showing her out when the postman whistled, and I promptly forgot her. | Я как раз провожала ее на улицу, когда раздался свист почтальона, и я тут же позабыла о ней. |
Not entirely. | Но не совсем. |
I told Russell Shand about it when I next saw him. | Я рассказала обо всем Расселу Шенду, когда в следующий раз увиделась с ним. |
But the fact that someone had sought shelter in the house more than three years ago did not seem important to him either. | Однако и он тоже не придал особого значения тому факту, что три с лишним года назад, весной, кто-то искал убежища в Сансет-Хаусе. |
CHAPTER XX | ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ |
THE DAY SEEMED INTERMINABLE. | Казалось, день этот никогда не кончится. |
But Maggie had improved greatly. | Но Мэгги стало значительно лучше. |
She even remembered something of what had happened. | Она даже вспомнила кое-что из случившегося. |
"I guess I was walking in my sleep," she said sheepishly. | - Наверное, я ходила во сне, - робко призналась она. |
"Anyhow, when I woke up I was in the dark corner of a room somewhere. On my knees too, as if I was looking for something. | - Как бы то ни было, когда я проснулась, то находилась где-то в темном углу комнаты и, стоя на коленях, будто бы что-то искала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать