Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why? Почему?
What had actually happened, that day when Lucy Hutchinson had talked to her, and looking back at a turn of the path had seen her still there, as though she was waiting for somebody. Что же в действительности произошло в тот день, когда Люси Хатчинсон разговаривала с ней и, оглянувшись у поворота тропинки, увидела, что Джульетта все еще стоит там? Кого она ждала?
Had she been followed to the island and killed? Неужели кто-то преследовал ее и, настигнув здесь, на острове, убил?
And was Jordan's death merely secondary to that first crime? И была ли смерть Джордан связана с тем, первым преступлением?
Certainly the arrival of the two women had set loose a number of forces, still mysterious and certainly deadly. Несомненно, приезд этих двух женщин привел в движение некие лежащие до поры до времени под спудом силы, по-прежнему таинственные и бесспорно смертоносные.
It was late in July now, but it seemed a long time since the day I had first come to Sunset, and looking out from the porch had had my first view of the bay; the gulls soaring to drop and break their clams on the rocks below; and Maggie gazing down at the three crows, and saying that they meant bad luck. Был конец июля, но, казалось, целая вечность минула с тех пор, как я впервые приехала в Сансет и, стоя на веранде, наслаждалась панорамой залива: чайки взмывали вверх, затем стремительно снижались и внизу, на камнях, принимались разделываться со своей добычей-моллюсками; и Мэгги, пристально разглядывая трех ворон, копошившихся внизу, изрекла, что их появление не к добру.
A long time since the postman's double whistle had meant the small excitement of the day, and a boy on a bicycle with a telegram, a large one. Целую вечность назад двойной свист почтальона означал какую-нибудь мелкую сенсацию дня, а появление мальчика на велосипеде с телеграммой- сенсацию покрупнее.
A long time and another life since Arthur had combed the pool at low tide, and I had followed him like a small and reverential satellite. Так давно и в какой-то другой жизни Артур прочесывал заводь во время отлива, а я ходила за ним по пятам, подобно маленькому и почтительному сателлиту.
It was late when I got home. Домой я вернулась поздно.
The local caterer's wagon was driving into the Hutchinson place loaded with the gilt chairs which with us mean a party. На территорию владений Хатчинсонов как раз въезжал продуктовый фургончик, нагруженный позолоченными стульями, что в наших краях означало намечающуюся вечеринку.
It was probably Lucy's method of holding her chin up, but I resented it that day; and when I found Mary Lou on the veranda and mentioned it, she was fiercely indignant. Видимо, таким способом Люси стремилась взбодриться, но тогда это меня возмутило, а когда на веранде я повстречала Мэри-Лу и обмолвилась об этом, она так и взорвалась.
"It's outrageous," she said. - Как им не стыдно! - заявила она безапелляционно.
"After all, Bob was crazy about Juliette. Everybody knows it." - В конце концов, Боб сходил с ума по Джульетте, и всем это известно.
"That was years ago. - Но это же было много лет назад.
I don't suppose he has seen her since." Не думаю, чтоб с тех пор он с ней виделся.
"He saw her six months ago." - Он встречался с ней полгода назад.
I could only stare at her. Я лишь ошеломленно уставилась на нее.
There were times when she seemed incredible to me. Порой Мэри-Лу казалась мне просто непостижимой.
All the problems, the careful balancing of this against that, motivations, human relationships, and she had not thought that fact worth the mentioning. Тут такие проблемы, без конца размышляешь о различных мотивах, версиях и человеческих отношениях, прикидываешь, взвешиваешь так и сяк- а она даже не сочла достойным упоминания сей факт.
"You saw them? - Ты видела их?
Together?" Вместе?
"Certainly they were together. - Ну, разумеется, вместе.
They were lunching at that French place on Sixty-third Street." Они перекусывали в той французской забегаловке на Шестьдесят третьей стрит.
I could have shaken her, but Mary Lou was Mary Lou, and Arthur loved her. Я могла бы, конечно, как следует встряхнуть ее, но ведь Мэри-Лу была Мэри-Лу, и Артур любил ее.
"Why haven't you said so before?" - Почему же ты не сказала об этом раньше?
"I'm no scandalmonger," she said virtuously. - Я не сплетница, - она поджала губы.
"I certainly don't go about telling tales on Arthur's first wife. - Еще не хватало мне распускать сплетни о первой жене Артура.
Besides," she added more humanly, "I like Lucy. К тому же, - добавила она уже более человеческим тоном, - мне нравится Люси.
I like Bob too, for that matter, if he is a fool about women." И Боб мне тоже нравится, если уж на то пошло, хоть он и волочится за женщинами.
Queer, that mixture of childishness and astuteness which was-and is-Mary Lou. До чего же странное сочетание детскости и хитрости являла собой- и продолжала являть-Мэри-Лу.
I had never thought that Bob Hutchinson was a fool about women. Вот уж никогда не думала, что Боб Хатчинсон -бабник.
He was big, active and not too intelligent. Это был крупный, энергичный и не слишком умный мужчина.
For all their bickering he had always seemed to be in love with Lucy. Несмотря на все их стычки и перебранки, он, казалось, всегда был влюблен только в Люси.
Yet as time went on we were to learn that Mary Lou, who knew him hardly at all, knew instinctively what we had never guessed. И, однако же, со временем нам суждено было узнать, что Мэри-Лу, которая едва была с ним знакома, интуитивно уловила то, о чем мы и не догадывались.
"Did they see you?" I asked. - Они тебя видели?
"No. - Нет.
They left soon after I went in." Они ушли вскоре после того, как я там появилась.
"Did they seem friendly?" - Они держались по-дружески?
She thought for a moment. На мгновение она задумалась.
"He looked pretty serious. - Он казался очень серьезным.
She was smiling. Она же улыбалась.
She was wearing a lot of orchids. В руках у нее была целая охапка орхидей.
Why, Marcia? Постой, Марша!
Surely you don't think Bob did that awful thing?" Неужели ты думаешь, что эту ужасную вещь сотворил Боб?
"I think he is as likely a suspect as your own husband," I retorted indignantly, and left her. - Думаю, что его можно заподозрить с таким же успехом, как и твоего собственного мужа, -возмущенно парировала я и ушла.
But I thought that over after I had gone up to dress for dinner. Однако, поднявшись к себе, чтобы переодеться к ужину, я продолжала размышлять над ее словами.
Juliette seldom left things as she found them. Джульетте и в жизни, и в связях была свойственна какая-то разрушительная энергия.
She could go into any peaceful community and set it by the ears. Она могла войти в любую, самую мирную компанию и всех там перессорить.
She was not deliberately malicious. И ведь она не была злоумышленницей.
She never gossiped, for the reason, I dare say, that the affairs of other people were of no importance to her. Она никогда не сплетничала- полагаю, по той простой причине, что ее ничуть не интересовали дела других людей.
But two days anywhere, and the men were gathered around her, while the women formed a sort of tacit mutual defense society against her, somewhere else. Но стоило ей провести два дня где бы то ни было, и ее сексапильность влекла к себе всех окружающих мужчин, в то время как женщины, ненавидевшие ее, образовывали нечто вроде молчаливого лагеря взаимной обороны против нее.
Now, though dead, she was still leaving discord and suspicion behind her. И даже теперь, отойдя в мир иной, она продолжала сеять везде вражду и подозрения.
But Bob Hutchinson! Но Боб Хатчинсон!
It seemed incredible. Это казалось невероятным.
He had a quick temper. Да, он тоже был вспыльчив.
I had seen him break a golf club and throw it away, in a fit of anger. Однажды в приступе ярости он на моих глазах переломил клюшку для гольфа и отбросил ее прочь.
He had certainly been infatuated with Juliette at one time. Бесспорно, одно время он был увлечен Джульеттой.
But he had seen her recently. Но вот, оказывается, он совсем недавно встречался с нею.
He had even taken her to lunch. И даже пригласил ее на ленч.
Bob was still in my mind when we went in to dinner that night, and unfortunately I tried to speak of him to Arthur. Когда в тот вечер мы уселись ужинать, Боб по-прежнему занимал мои мысли, и, к несчастью, я попыталась заговорить о нем с Артуром.
"That man you chased from the roof that night, Arthur," I said. - Послушай, насчет того человека, которого ты согнал с крыши в ту ночь... - начала я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x