Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why? | Почему? |
What had actually happened, that day when Lucy Hutchinson had talked to her, and looking back at a turn of the path had seen her still there, as though she was waiting for somebody. | Что же в действительности произошло в тот день, когда Люси Хатчинсон разговаривала с ней и, оглянувшись у поворота тропинки, увидела, что Джульетта все еще стоит там? Кого она ждала? |
Had she been followed to the island and killed? | Неужели кто-то преследовал ее и, настигнув здесь, на острове, убил? |
And was Jordan's death merely secondary to that first crime? | И была ли смерть Джордан связана с тем, первым преступлением? |
Certainly the arrival of the two women had set loose a number of forces, still mysterious and certainly deadly. | Несомненно, приезд этих двух женщин привел в движение некие лежащие до поры до времени под спудом силы, по-прежнему таинственные и бесспорно смертоносные. |
It was late in July now, but it seemed a long time since the day I had first come to Sunset, and looking out from the porch had had my first view of the bay; the gulls soaring to drop and break their clams on the rocks below; and Maggie gazing down at the three crows, and saying that they meant bad luck. | Был конец июля, но, казалось, целая вечность минула с тех пор, как я впервые приехала в Сансет и, стоя на веранде, наслаждалась панорамой залива: чайки взмывали вверх, затем стремительно снижались и внизу, на камнях, принимались разделываться со своей добычей-моллюсками; и Мэгги, пристально разглядывая трех ворон, копошившихся внизу, изрекла, что их появление не к добру. |
A long time since the postman's double whistle had meant the small excitement of the day, and a boy on a bicycle with a telegram, a large one. | Целую вечность назад двойной свист почтальона означал какую-нибудь мелкую сенсацию дня, а появление мальчика на велосипеде с телеграммой- сенсацию покрупнее. |
A long time and another life since Arthur had combed the pool at low tide, and I had followed him like a small and reverential satellite. | Так давно и в какой-то другой жизни Артур прочесывал заводь во время отлива, а я ходила за ним по пятам, подобно маленькому и почтительному сателлиту. |
It was late when I got home. | Домой я вернулась поздно. |
The local caterer's wagon was driving into the Hutchinson place loaded with the gilt chairs which with us mean a party. | На территорию владений Хатчинсонов как раз въезжал продуктовый фургончик, нагруженный позолоченными стульями, что в наших краях означало намечающуюся вечеринку. |
It was probably Lucy's method of holding her chin up, but I resented it that day; and when I found Mary Lou on the veranda and mentioned it, she was fiercely indignant. | Видимо, таким способом Люси стремилась взбодриться, но тогда это меня возмутило, а когда на веранде я повстречала Мэри-Лу и обмолвилась об этом, она так и взорвалась. |
"It's outrageous," she said. | - Как им не стыдно! - заявила она безапелляционно. |
"After all, Bob was crazy about Juliette. Everybody knows it." | - В конце концов, Боб сходил с ума по Джульетте, и всем это известно. |
"That was years ago. | - Но это же было много лет назад. |
I don't suppose he has seen her since." | Не думаю, чтоб с тех пор он с ней виделся. |
"He saw her six months ago." | - Он встречался с ней полгода назад. |
I could only stare at her. | Я лишь ошеломленно уставилась на нее. |
There were times when she seemed incredible to me. | Порой Мэри-Лу казалась мне просто непостижимой. |
All the problems, the careful balancing of this against that, motivations, human relationships, and she had not thought that fact worth the mentioning. | Тут такие проблемы, без конца размышляешь о различных мотивах, версиях и человеческих отношениях, прикидываешь, взвешиваешь так и сяк- а она даже не сочла достойным упоминания сей факт. |
"You saw them? | - Ты видела их? |
Together?" | Вместе? |
"Certainly they were together. | - Ну, разумеется, вместе. |
They were lunching at that French place on Sixty-third Street." | Они перекусывали в той французской забегаловке на Шестьдесят третьей стрит. |
I could have shaken her, but Mary Lou was Mary Lou, and Arthur loved her. | Я могла бы, конечно, как следует встряхнуть ее, но ведь Мэри-Лу была Мэри-Лу, и Артур любил ее. |
"Why haven't you said so before?" | - Почему же ты не сказала об этом раньше? |
"I'm no scandalmonger," she said virtuously. | - Я не сплетница, - она поджала губы. |
"I certainly don't go about telling tales on Arthur's first wife. | - Еще не хватало мне распускать сплетни о первой жене Артура. |
Besides," she added more humanly, "I like Lucy. | К тому же, - добавила она уже более человеческим тоном, - мне нравится Люси. |
I like Bob too, for that matter, if he is a fool about women." | И Боб мне тоже нравится, если уж на то пошло, хоть он и волочится за женщинами. |
Queer, that mixture of childishness and astuteness which was-and is-Mary Lou. | До чего же странное сочетание детскости и хитрости являла собой- и продолжала являть-Мэри-Лу. |
I had never thought that Bob Hutchinson was a fool about women. | Вот уж никогда не думала, что Боб Хатчинсон -бабник. |
He was big, active and not too intelligent. | Это был крупный, энергичный и не слишком умный мужчина. |
For all their bickering he had always seemed to be in love with Lucy. | Несмотря на все их стычки и перебранки, он, казалось, всегда был влюблен только в Люси. |
Yet as time went on we were to learn that Mary Lou, who knew him hardly at all, knew instinctively what we had never guessed. | И, однако же, со временем нам суждено было узнать, что Мэри-Лу, которая едва была с ним знакома, интуитивно уловила то, о чем мы и не догадывались. |
"Did they see you?" I asked. | - Они тебя видели? |
"No. | - Нет. |
They left soon after I went in." | Они ушли вскоре после того, как я там появилась. |
"Did they seem friendly?" | - Они держались по-дружески? |
She thought for a moment. | На мгновение она задумалась. |
"He looked pretty serious. | - Он казался очень серьезным. |
She was smiling. | Она же улыбалась. |
She was wearing a lot of orchids. | В руках у нее была целая охапка орхидей. |
Why, Marcia? | Постой, Марша! |
Surely you don't think Bob did that awful thing?" | Неужели ты думаешь, что эту ужасную вещь сотворил Боб? |
"I think he is as likely a suspect as your own husband," I retorted indignantly, and left her. | - Думаю, что его можно заподозрить с таким же успехом, как и твоего собственного мужа, -возмущенно парировала я и ушла. |
But I thought that over after I had gone up to dress for dinner. | Однако, поднявшись к себе, чтобы переодеться к ужину, я продолжала размышлять над ее словами. |
Juliette seldom left things as she found them. | Джульетте и в жизни, и в связях была свойственна какая-то разрушительная энергия. |
She could go into any peaceful community and set it by the ears. | Она могла войти в любую, самую мирную компанию и всех там перессорить. |
She was not deliberately malicious. | И ведь она не была злоумышленницей. |
She never gossiped, for the reason, I dare say, that the affairs of other people were of no importance to her. | Она никогда не сплетничала- полагаю, по той простой причине, что ее ничуть не интересовали дела других людей. |
But two days anywhere, and the men were gathered around her, while the women formed a sort of tacit mutual defense society against her, somewhere else. | Но стоило ей провести два дня где бы то ни было, и ее сексапильность влекла к себе всех окружающих мужчин, в то время как женщины, ненавидевшие ее, образовывали нечто вроде молчаливого лагеря взаимной обороны против нее. |
Now, though dead, she was still leaving discord and suspicion behind her. | И даже теперь, отойдя в мир иной, она продолжала сеять везде вражду и подозрения. |
But Bob Hutchinson! | Но Боб Хатчинсон! |
It seemed incredible. | Это казалось невероятным. |
He had a quick temper. | Да, он тоже был вспыльчив. |
I had seen him break a golf club and throw it away, in a fit of anger. | Однажды в приступе ярости он на моих глазах переломил клюшку для гольфа и отбросил ее прочь. |
He had certainly been infatuated with Juliette at one time. | Бесспорно, одно время он был увлечен Джульеттой. |
But he had seen her recently. | Но вот, оказывается, он совсем недавно встречался с нею. |
He had even taken her to lunch. | И даже пригласил ее на ленч. |
Bob was still in my mind when we went in to dinner that night, and unfortunately I tried to speak of him to Arthur. | Когда в тот вечер мы уселись ужинать, Боб по-прежнему занимал мои мысли, и, к несчастью, я попыталась заговорить о нем с Артуром. |
"That man you chased from the roof that night, Arthur," I said. | - Послушай, насчет того человека, которого ты согнал с крыши в ту ночь... - начала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать