Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But until that day six months ago I hadn't seen Juliette Ransom since her divorce. Однако до того самого дня, шесть месяцев назад, я не видел Джульетту Рэнсом со времени ее развода.
That's hard to prove, but it's a fact." Это трудно доказать, но это правда.
"You saw her then, anyhow." - Но тогда-то ты с ней все же увиделся.
"I did. - Увиделся.
I met her on the street and asked her to lunch. Повстречал ее на улице и пригласил на ленч.
Why not? А что тут такого?
Knowing Lucy, I didn't tell her about it. Конечно, я ничего не сказал об этом Люси.
That's all there is to it." Вот и все, и говорить тут больше не о чем.
And that was literally all there was to it, apparently. Судя по всему, говорить действительно было больше не о чем, в буквальном смысле слова.
He knew none of Juliette's friends, he had never seen Helen Jordan, and-I was to believe it or not-he had never been in Juliette's apartment. Никого из друзей Джульетты он не знал, с Хелен Джордан ни разу не встречался и - поверю я ему или нет- никогда не бывал в квартире Джульетты.
When at last he got up he flung his cigarette away savagely. Он резко поднялся, с остервенением отшвырнув в сторону сигарету.
"I wish to God I'd never laid eyes on her," he said. - Лучше бы мне никогда с ней не встречаться, -буркнул он.
He took me back to the house, leading the way through the short cut in the hedge. Он проводил меня домой- кратчайшим путем, через живую изгородь.
He was silent and not too friendly, but once at the door he spoke again. Шел он молча и настроен был не слишком дружелюбно, однако у двери моего дома заговорил снова.
"Are you going to tell Lucy?" - Собираешься рассказать Люси?
"Not unless I have to, Bob." - Нет, конечно. Если только не буду вынуждена это сделать, Боб.
"Things are going pretty haywire with us just now. - Дела у нас и так идут вкривь и вкось.
No need of making them worse. Не к чему усугублять положение.
How about the police?" А как насчет полиции?
"I haven't decided yet. - Я еще не решила.
If what you say is true-" Если то, что ты говоришь, правда...
"Listen," he said gravely. - Слушай, - угрюмо перебил меня он.
"I didn't kill her. - Я ее не убивал.
I don't know who did. Я не знаю, кто это сделал.
That's the truth. Это правда.
You'll have to believe me." Ты должна мне верить.
Then he was gone, and I was in the house again, with only a night light burning in the lower hall, and Arthur sound asleep in his chair. И тотчас ушел. Я же снова оказалась у себя в доме; в холле первого этажа тускло горела лампочка ночного света, а в кресле крепко спал Артур.
CHAPTER XXI ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
I WENT DOWNSTAIRS THE next morning to find the sheriff on the front veranda, looking out over the bay. На следующее утро, спустившись вниз, я обнаружила, что на веранде, расположенной на фасаде дома, стоит шериф и. смотрит на залив.
He smiled when he saw me. Увидев меня, он улыбнулся.
"Always did say this was the best view anywhere around, Marcia," he said. - Всегда говорил, что лучше вида во всей округе не найти, Марша, - заговорил он.
"I came out here so I could smoke my pipe." - Вышел сюда, чтоб выкурить свою трубочку.
His eyes twinkled. - Глаза его озорно блеснули.
"Never forget the time the silver was stolen here-that's why the safe was put in-and I lit it in the library. - Никогда не забуду ту историю с кражей у вас серебра- потому и поставили тогда сейф, - а я взял и закурил в библиотеке.
Your mother just about took my head off." Ваша матушка едва не оторвала мне голову.
He became serious after that. Затем он перешел на серьезный тон.
He didn't like the way things looked. Ему очень не нравится, как складываются обстоятельства.
Of course he was only a country law enforcement officer, and he supposed a man with real brains would have had somebody behind the bars before now. Разумеется, он всего лишь провинциальный страж порядка, и, наверное, человек с приличными мозгами уже давно засадил бы кого-нибудь за решетку.
Himself, he wasn't so sure. У него же нет пока никаких прямых доказательств.
No use hurrying things anyhow. В любом случае не к чему торопить события.
I listened, rather puzzled. Я слушала его, весьма озадаченная.
"Are you trying to say that you think Arthur is innocent?" I asked hopefully. - Вы хотите сказать, что, по вашему мнению, Артур невиновен? - с надеждой спросила я.
But he shook his head. Шериф покачал головой.
"Don't go too fast," he said. - Не спешите, - предостерег он.
"I'm saying that this thing's a lot deeper than it seems on the surface; that's all. - Я лишь говорю, что дело это гораздо глубже, чем кажется на поверхностный взгляд. Вот и все.
We've got two crimes, both different. У нас имеются два преступления, Причем совершенно разные.
One's a crime of passion. Одно из них совершено в состоянии аффекта.
Maybe nobody went up that hill to kill Juliette Ransom. Возможно, никто специально не взбирался на тот холм, чтобы убить Джульетту Рэнсом.
Maybe nobody meant to kill her at all. Может, ее вообще никто не собирался убивать.
I've been mad enough myself to cut a fellow's throat if I'd had a razor in my hand at the minute. Я и сам порой прихожу в такое бешенство, что способен перерезать какому-нибудь парню глотку, окажись у меня под рукой бритва.
But the Jordan case is different. Но с Джордан все обстоит иначе.
That looks cold and premeditated. Это, похоже, хладнокровное и преднамеренное убийство.
Somebody arranged to meet her and put her out of the way. Кто-то договорился с ней о встрече и убрал ее с дороги.
She knew too much. Она слишком много знала.
I'd give a good bit to know what she did know, at that." Ох, дорого бы я отдал, чтобы узнать, что именно ей было известно.
After that he seemed to be thinking out loud, rather than talking to me. После чего он, казалось, принялся размышлять вслух, обращаясь скорее к самому себе, нежели ко мне.
Granting Arthur hadn't done it, who on the island would have hated Juliette enough to have struck her that murderous blow with the club? Итак, предположим, что Артур невиновен; в таком случае кто же из жителей острова так сильно ненавидел Джульетту, чтобы нанести ей этот смертельный удар клюшкой?
A discarded lover? Отвергнутый любовник?
A jealous woman? Ревнивая жена?
He glanced at me when he said that. При этих словах он взглянул на меня.
"I'm not thinking of Arthur's wife," he said dryly. - Я не имею в виду жену Артура, - бесстрастно заметил он.
"Not that she couldn't have done it. - Не потому, что она не смогла бы этого сделать.
You take these small home-loving women and they will fight like tigers when they're roused. Эти скромняги домоседки, стоит их вывести из себя, способны сражаться, как тигрицы.
But she is out of the Jordan business. Просто в деле Джордан ее никак нельзя заподозрить.
I've checked that. Я проверял.
She was here in the house the night the Jordan woman disappeared. В тот вечер, когда исчезла Джордан, она находилась здесь, в доме.
You and she played Russian bank. Вы с ней играли в "русский банк".
Remember that?" Верно?
I nodded. Я кивнула.
It was my first realization of the pitiless publicity in which we had become involved. Именно тогда я впервые осознала, какому безжалостному публичному препарированию подвергалась теперь вся наша жизнь.
Our every act was known, and even my own servants, faithful for years, had evidently told all they knew. Каждое наше действие становилось известным, и даже мои собственные слуги, долгие годы служившие мне верой и правдой, по-видимому, рассказали все, что им было известно.
The sheriff tapped his pipe on the railing and watched the ashes fall into the water. Шериф выбил свою трубку о перила и наблюдал, как падает в воду пепел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x