Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But until that day six months ago I hadn't seen Juliette Ransom since her divorce. | Однако до того самого дня, шесть месяцев назад, я не видел Джульетту Рэнсом со времени ее развода. |
That's hard to prove, but it's a fact." | Это трудно доказать, но это правда. |
"You saw her then, anyhow." | - Но тогда-то ты с ней все же увиделся. |
"I did. | - Увиделся. |
I met her on the street and asked her to lunch. | Повстречал ее на улице и пригласил на ленч. |
Why not? | А что тут такого? |
Knowing Lucy, I didn't tell her about it. | Конечно, я ничего не сказал об этом Люси. |
That's all there is to it." | Вот и все, и говорить тут больше не о чем. |
And that was literally all there was to it, apparently. | Судя по всему, говорить действительно было больше не о чем, в буквальном смысле слова. |
He knew none of Juliette's friends, he had never seen Helen Jordan, and-I was to believe it or not-he had never been in Juliette's apartment. | Никого из друзей Джульетты он не знал, с Хелен Джордан ни разу не встречался и - поверю я ему или нет- никогда не бывал в квартире Джульетты. |
When at last he got up he flung his cigarette away savagely. | Он резко поднялся, с остервенением отшвырнув в сторону сигарету. |
"I wish to God I'd never laid eyes on her," he said. | - Лучше бы мне никогда с ней не встречаться, -буркнул он. |
He took me back to the house, leading the way through the short cut in the hedge. | Он проводил меня домой- кратчайшим путем, через живую изгородь. |
He was silent and not too friendly, but once at the door he spoke again. | Шел он молча и настроен был не слишком дружелюбно, однако у двери моего дома заговорил снова. |
"Are you going to tell Lucy?" | - Собираешься рассказать Люси? |
"Not unless I have to, Bob." | - Нет, конечно. Если только не буду вынуждена это сделать, Боб. |
"Things are going pretty haywire with us just now. | - Дела у нас и так идут вкривь и вкось. |
No need of making them worse. | Не к чему усугублять положение. |
How about the police?" | А как насчет полиции? |
"I haven't decided yet. | - Я еще не решила. |
If what you say is true-" | Если то, что ты говоришь, правда... |
"Listen," he said gravely. | - Слушай, - угрюмо перебил меня он. |
"I didn't kill her. | - Я ее не убивал. |
I don't know who did. | Я не знаю, кто это сделал. |
That's the truth. | Это правда. |
You'll have to believe me." | Ты должна мне верить. |
Then he was gone, and I was in the house again, with only a night light burning in the lower hall, and Arthur sound asleep in his chair. | И тотчас ушел. Я же снова оказалась у себя в доме; в холле первого этажа тускло горела лампочка ночного света, а в кресле крепко спал Артур. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
I WENT DOWNSTAIRS THE next morning to find the sheriff on the front veranda, looking out over the bay. | На следующее утро, спустившись вниз, я обнаружила, что на веранде, расположенной на фасаде дома, стоит шериф и. смотрит на залив. |
He smiled when he saw me. | Увидев меня, он улыбнулся. |
"Always did say this was the best view anywhere around, Marcia," he said. | - Всегда говорил, что лучше вида во всей округе не найти, Марша, - заговорил он. |
"I came out here so I could smoke my pipe." | - Вышел сюда, чтоб выкурить свою трубочку. |
His eyes twinkled. | - Глаза его озорно блеснули. |
"Never forget the time the silver was stolen here-that's why the safe was put in-and I lit it in the library. | - Никогда не забуду ту историю с кражей у вас серебра- потому и поставили тогда сейф, - а я взял и закурил в библиотеке. |
Your mother just about took my head off." | Ваша матушка едва не оторвала мне голову. |
He became serious after that. | Затем он перешел на серьезный тон. |
He didn't like the way things looked. | Ему очень не нравится, как складываются обстоятельства. |
Of course he was only a country law enforcement officer, and he supposed a man with real brains would have had somebody behind the bars before now. | Разумеется, он всего лишь провинциальный страж порядка, и, наверное, человек с приличными мозгами уже давно засадил бы кого-нибудь за решетку. |
Himself, he wasn't so sure. | У него же нет пока никаких прямых доказательств. |
No use hurrying things anyhow. | В любом случае не к чему торопить события. |
I listened, rather puzzled. | Я слушала его, весьма озадаченная. |
"Are you trying to say that you think Arthur is innocent?" I asked hopefully. | - Вы хотите сказать, что, по вашему мнению, Артур невиновен? - с надеждой спросила я. |
But he shook his head. | Шериф покачал головой. |
"Don't go too fast," he said. | - Не спешите, - предостерег он. |
"I'm saying that this thing's a lot deeper than it seems on the surface; that's all. | - Я лишь говорю, что дело это гораздо глубже, чем кажется на поверхностный взгляд. Вот и все. |
We've got two crimes, both different. | У нас имеются два преступления, Причем совершенно разные. |
One's a crime of passion. | Одно из них совершено в состоянии аффекта. |
Maybe nobody went up that hill to kill Juliette Ransom. | Возможно, никто специально не взбирался на тот холм, чтобы убить Джульетту Рэнсом. |
Maybe nobody meant to kill her at all. | Может, ее вообще никто не собирался убивать. |
I've been mad enough myself to cut a fellow's throat if I'd had a razor in my hand at the minute. | Я и сам порой прихожу в такое бешенство, что способен перерезать какому-нибудь парню глотку, окажись у меня под рукой бритва. |
But the Jordan case is different. | Но с Джордан все обстоит иначе. |
That looks cold and premeditated. | Это, похоже, хладнокровное и преднамеренное убийство. |
Somebody arranged to meet her and put her out of the way. | Кто-то договорился с ней о встрече и убрал ее с дороги. |
She knew too much. | Она слишком много знала. |
I'd give a good bit to know what she did know, at that." | Ох, дорого бы я отдал, чтобы узнать, что именно ей было известно. |
After that he seemed to be thinking out loud, rather than talking to me. | После чего он, казалось, принялся размышлять вслух, обращаясь скорее к самому себе, нежели ко мне. |
Granting Arthur hadn't done it, who on the island would have hated Juliette enough to have struck her that murderous blow with the club? | Итак, предположим, что Артур невиновен; в таком случае кто же из жителей острова так сильно ненавидел Джульетту, чтобы нанести ей этот смертельный удар клюшкой? |
A discarded lover? | Отвергнутый любовник? |
A jealous woman? | Ревнивая жена? |
He glanced at me when he said that. | При этих словах он взглянул на меня. |
"I'm not thinking of Arthur's wife," he said dryly. | - Я не имею в виду жену Артура, - бесстрастно заметил он. |
"Not that she couldn't have done it. | - Не потому, что она не смогла бы этого сделать. |
You take these small home-loving women and they will fight like tigers when they're roused. | Эти скромняги домоседки, стоит их вывести из себя, способны сражаться, как тигрицы. |
But she is out of the Jordan business. | Просто в деле Джордан ее никак нельзя заподозрить. |
I've checked that. | Я проверял. |
She was here in the house the night the Jordan woman disappeared. | В тот вечер, когда исчезла Джордан, она находилась здесь, в доме. |
You and she played Russian bank. | Вы с ней играли в "русский банк". |
Remember that?" | Верно? |
I nodded. | Я кивнула. |
It was my first realization of the pitiless publicity in which we had become involved. | Именно тогда я впервые осознала, какому безжалостному публичному препарированию подвергалась теперь вся наша жизнь. |
Our every act was known, and even my own servants, faithful for years, had evidently told all they knew. | Каждое наше действие становилось известным, и даже мои собственные слуги, долгие годы служившие мне верой и правдой, по-видимому, рассказали все, что им было известно. |
The sheriff tapped his pipe on the railing and watched the ashes fall into the water. | Шериф выбил свою трубку о перила и наблюдал, как падает в воду пепел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать