Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why not join the proletariat and see the world?" Почему бы не присоединиться к пролетариату и не посмотреть мир?
"I've never had a chance," I said. - Мне все как-то не представлялось возможности,- улыбнулась я.
"Until now." - До сего момента.
That made him laugh. Это его рассмешило.
He was glad to see me, I thought. Мне показалось, что он рад меня видеть.
But seen in the strong light he had somehow changed. Однако, разглядев его при ярком свете, я поняла, что в нем произошла какая-то перемена.
He seemed to have lost weight, and there were deep lines from his nose to the corners of his mouth which I had not noticed before. Он осунулся, похудел, на лице его, от крыльев носа и до уголков рта, залегли глубокие морщины, которых я раньше не замечала.
But he laughed that off when I spoke of it. Но когда я спросила его, не болен ли он, Аллен лишь отшутился.
"Me?" he said. - Я? - воскликнул он.
"I'm as strong as an ox. - Да я силен как вол.
Don't waste any pity on me, my dear. Не расходуйте на меня попусту свое сочувствие, дорогая.
At this minute, with you beside me, I could lick a carload of tigers." В эту минуту, когда вы рядом, я сумел бы справиться с целым вагоном тигров.
The camp looked pleasant when we reached it. Когда мы подошли к кемпингу, он показался мне довольно милым.
But strange too. Но и странным тоже.
It was the open road with a vengeance, small tents everywhere, open fires and cars. Открытое пространство, сплошь усеянное небольшими палатками, кострами и автомобилями.
Here was family life, open and unashamed, with bits of washing hanging out, children playing, men reading newspapers, and women preparing supper. Здесь жили по-семейному, открыто и без стеснения; там и сям было развешано постиранное белое, дети играли, мужчины читали газеты, женщины готовили ужин.
But I felt a pang when I saw it. Однако при виде этого лагеря меня пронзила острая боль.
It had been a picnic ground in the old days, with a good spring walled in, and I knew it well. В былые времена здесь устраивали пикники, поскольку неподалеку имелся ручеек.
Here Arthur and I used to be taken in the surrey to meet other children from similar vehicles, and there in the woods was the long table where we ate our supper, with the benches still on either side of it. Нас с Артуром доставляли сюда в легком двухместном экипаже, и мы встречались здесь с другими детьми, прибывшими на таких же транспортных средствах, а в рощице стоял длинный стол со скамейками по обе стороны, за которым мы ужинали.
I suppose I showed what I felt, for he eyed me. Должно быть, я чем-то выдала свои чувства, потому что Аллен вдруг внимательно посмотрел на меня.
"Why the sudden melancholy?" he inquired. - Откуда сия внезапная меланхолия? -поинтересовался он.
"Have we profaned some sacred spot?" - Неужели мы осквернили некое священное место?
"It's nothing. - Нет-нет, все в порядке.
We used to come here on picnics, Arthur and I. Просто мы когда-то приезжали сюда на пикники, я и Артур. Еще детьми.
That's all. Вот и все.
I don't know why I always have to be low in my mind when I see you. Не знаю почему, но в вашем присутствии мне всегда становится грустно.
I'm not like that, really." Вообще-то я не очень-то занудная и унылая, клянусь честью.
"It's my normal effect on a lot of people," he observed gravely. - Обычно я так действую на многих людей, -хмуро заметил он.
"If I could tell you of the tears which have been shed on this manly bosom-!" - Если бы я мог поведать вам о слезах, пролитых на этой мужественной груди!..
Which made us both laugh, and certainly relieved the tension. Оба мы рассмеялись, и напряженность заметно ослабла.
I was rather surprised when I saw his trailer, set a little apart from the others, at the edge of the camp. Я была порядком удивлена, когда увидала его трейлер, стоявший несколько особняком от остальных, у самого края кемпинга.
It was large and exceedingly comfortable, and the coupe attached to it was a substantial one. Он оказался большим и чрезвычайно комфортабельным, а прицепленный к нему двухместный закрытый автомобиль имел весьма солидный вид.
Up to that time I suppose I had taken his poverty for granted, and I think he enjoyed my astonishment. До того момента я считала само собой разумеющимся, что Аллен Пелл беден, и, кажется, мое удивление позабавило его.
"Not so bad, is it?" he said. - Не так уж плохо, правда? - заметил он.
"Well, how about coming into the sitting room and having some tea?" - Ну-с, как насчет того, чтобы войти в гостиную и испить чайку?
There actually was a sort of sitting room. Там и в самом деле оказалось нечто вроде гостиной.
That is, the front end held two easy chairs and a table, as well as a bookshelf and a radio. В передней части трейлера разместились два мягких кресла и столик, а также книжная полка и радиоприемник.
He ushered me in with considerable manner. С торжественным видом он провел меня внутрь.
"Sitting room, bedroom, kitchen and bath," he said. - Гостиная, спальня, кухня и ванная, - сообщил он.
"Cold water all the time, and hot on bath nights. - Холодная вода постоянно, горячая-по банным дням.
Now sit down in the parlor and I'll fix the tea." А теперь посидите, а я приготовлю чай.
"Hadn't I better do that?" I asked. - Не лучше ли мне заняться этим? - предложила я.
"My dear girl," he said. "I am one of the best cooks on the road. - Моя милая девочка, перед вами - один из лучших гастролирующих кулинаров.
You should taste my fried eggs! Отведали бы вы мою глазунью!
As for tea, I'll show you in just a second. Что же касается чая, потерпите Лминутку, и увидит сами.
China or India?" Предпочитаете китайский или индийский?
"China." - Китайский.
"That's fine. - О'кей!
That's all I have," he said, and retreated to the stove somewhere at the rear. Тем более что другого у меня и не имеется, -засмеялся он и удалялся к плите, стоявшей где-то в глубине.
It looked very domestic. Да, в трейлере было очень уютно.
The only inconsistency was Allen Pell himself, big and rather awkward, fussing over his teakettle, and after helplessly trying to cut thin bread and butter, turning it over to me. Единственным диссонансом являлся сам Аллен Пелл, крупный и довольно неуклюжий; он колдовал над чайником, а после безуспешных попыток нарезать тонкими ломтиками хлеб и приготовить сэндвичи перепоручил это занятие мне.
"I'll be the hell of a good wife for somebody yet," he said. "But I can't cut bread. - Когда-нибудь я стану кому-нибудь прекрасной женой, - заявил он, - Единственное, чего я не умею, - это резать хлеб.
Let's see what you can do." Поглядим, что получится у вас.
I cut it, and he watched me. Я готовила сэндвичи, а он искоса наблюдал за мной.
"To be honest, just for once," he admitted, "it's the food business that gets me. - Откровенно говоря, - а хоть раз в жизни можно быть откровенным, - признался он, - мне порядком надоел сам процесс приготовления пищи.
The rest is all right. А в остальном все чудесно.
No ties, quiet nights and the open road. Никаких уз, спокойно спишь ночью, и перед тобой открыты все пути.
I wasn't cut out for a cook, and that's a fact." Просто кулинария - не моя стихия, и это факт.
He was pouring boiling water over the tea, and he grunted when he set down the kettle. Он как раз заливал чай кипятком и, поставив чайник на плиту, крякнул.
"You seem to think you weren't cut out to be a painter, either," I reminded him. - Похоже, вы считаете, что и живопись тоже не ваша стихия, - напомнила я ему.
"A painter? - Живопись?
God forbid," he said piously. Боже упаси! - благочестиво воскликнул он.
"Someday, when I know you better, Marcia, I'll tell you about that. - Когда-нибудь, когда я получше вас узнаю, Марша, я расскажу вам об этом.
And now here's your tea. Итак, вот ваш чай.
Lemon or cream?" С лимоном или со сливками?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x