Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cried a little, and he waited patiently while I fumbled for a handkerchief. | Немного всплакнула, и он терпеливо ждал, пока я искала носовой платок. |
"I'm a fool," he said. "See here, Marcia-you don't mind my calling you that, do you? | - Я просто дурак... Послушайте, Марша, - вы не против, если я буду так вас называть? Нет? |
And my name is Allen in case you haven't heard!-I'm going to tell you something. | А меня зовут Аллен, если вы еще не знаете. Так вот, сейчас я вам кое-что скажу. |
Your brother will never go to the chair. | Ваш брат никогда не окажется на электрическом стуле. |
I promise you that, on my sacred word of honor." | Я вам это обещаю, даю слово чести. |
I left soon after that, more lighthearted than I had been for days. | Вскоре я стала собираться домой, и на душе у меня было так легко, как не было уже давно. |
It was six o'clock, and suppertime was approaching at the camp. | Было шесть часов, в кемпинге близилось время ужина. |
Open fires and a sheet metal stove or two showed women bending over them, and there was an appetizing odor of food mixed with wood smoke in the air. | Над кострами и самодельными плитами из листового железа склонились женщины, и в воздухе стоял аппетитный аромат пищи, смешанный с запахом дыма. |
Allen Pell eyed it with something like affection. | Аллен Пелл наблюдал за всем этим с каким-то благоговейным видом. |
"Nothing wrong with America when you can see this," he said. | - Когда видишь все это, то понимаешь, что с Америкой все в порядке. |
"Plain people living plain lives, but sound to the core. | Простые люди живут простой жизнью, но постигают самую суть вещей. |
Maybe you and I have missed something in life, Marcia." | Возможно, мы с вами что-то упустили в жизни, Марша, что-то очень важное, - повторил он. |
He took me to the top of the path and left me there. | Он проводил меня только до верха тропинки. |
"Not necessary for the local gentry to see us together," he explained, with his attractive smile. | - Ни к чему, чтобы местные господа видели вас вместе со мной, - пояснил он с милой улыбкой. |
"And don't worry too much, my dear. | - И не тревожьтесь слишком сильно, дорогая моя. |
We'll see this through together." | Вместе мы все преодолеем. |
Those were the last words I heard him say for a long and weary time. I left him there on the path, a big figure in slacks and a sweater; and when I looked back at the turn he was still standing there, looking after me. | Это были его последние слова, и еще долго, нескончаемо долго мне не суждено было ничего от него услышать... Там, на тропинке, я с ним и рассталась, и когда оглянулась назад у поворота, он все еще стоял и смотрел мне вслед- скрестив руки на груди, такой надежный и ставший для меня таким необходимым... |
CHAPTER XXII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
THIS IS NOT A love story. | Это не история любви. |
In a way it is the story of a story, hidden from us at the time but underlying everything that happened. | В известном смысле это история об истории, в то время сокрытой от нас, однако лежащей в основе всех происходивших событий. |
Now and then, like one of the seals in the bay, it emerged for a moment; then it sank back again, leaving behind it despair and death. | Время от времени она на мгновение всплывала на поверхность, подобно дельфину в заливе, но тотчас же снова исчезала, оставляя после себя отчаяние и смерть. |
But that evening, as I left Allen Pell on the trail, I felt that I was leaving something of myself behind me. | Но в тот вечер, покидая Аллена Пелла на тропинке, я испытывала такое чувство, будто оставляла там частичку самой себя. |
As indeed I was. | Так оно и оказалось на самом деле. |
It was that night that he disappeared. | Именно в ту ночь он исчез. |
I can write that now, here on this upper porch, with the hills turned to a tapestry of red and brown and yellow, and the autumn sun warm on my bare head. | Сейчас я могу об этом писать, сидя на верхней веранде и глядя на холмы, обратившиеся в пестрые гобелены, сотканные из красного, коричневого и желтого цвета, а теплое осеннее солнце согревает мою непокрытую голову. |
But for a long time I could not. | Но очень долгое время я не могла этого сделать. |
I could not even think of it. | Я была не в силах даже думать об этом. |
It was as though a new life had been opening for me. | Казалось, только что передо мной открывалась новая, доселе неведомая жизнь. |
Then, without warning, it was gone. | И вдруг, безо всякого предупреждения, ее у меня отняли. |
I did not know it until the next night, when matters had come to a head between Bullard and the sheriff. | Узнала я об этом лишь на следующий вечер, когда взаимоотношения окружного прокурора и шерифа достигли критической точки. |
Bullard had sent for Russell Shand and stated flatly that he was tired of delay and being ridden by the press; that he intended to take Arthur into a magistrate's court, have him held, and call a special grand jury at once. | Буллард вызвал Рассела Шенда и решительно заявил, что сыт по горло отсрочками и насмешками со стороны прессы и что он намерен доставить Артура Ллойда в суд, задержать его и незамедлительно созвать специальное большое жюри. |
"I've let you play around with this case long enough," he said. | - Я и так слишком долго позволял вам манипулировать с этим делом, - заявил он. |
"Maybe you've forgotten it, but we've had two murders in this county. | - Возможно, вы об этом забыли, но в нашем округе совершены два зверских убийства. |
If you think I'm going to wait until we have another-" | Если вы думаете, что я собираюсь ждать, пока к ним добавится еще одно... |
"Who's to be the next?" said the sheriff, with interest. | - И кто же будет следующим? -полюбопытствовал шериф. |
"Unless you're looking for a lunatic. | - Если только, конечно, вы ищете не какого-нибудь сумасшедшего маньяка. |
If it's a lunatic it isn't Arthur Lloyd; and if it's Arthur Lloyd, who else would he want to kill? | Если ваш убийца псих, то это не Артур Ллойд; а если это Артур Ллойд, то кого ему еще понадобилось бы убивать? |
Looks as though he's about cleaned up." | Похоже, он уже очистил территорию от нежелательных ему элементов. |
"Don't be a God-damned fool," said Bullard, bristling. | - Не стройте из себя идиота, - ощетинился Буллард. |
"And don't play me for one. | - И не принимайте за идиота меня. |
I've got a case, and you know it." | У меня есть доказательства, и вам это известно. |
"You've got two murders. | - У вас есть два убийства. |
That doesn't mean you've got the killer." | Но это еще не означает, что у вас есть убийца. |
Arthur was still at Millbank when I received a more or less faithful account of this over the telephone that night. | Когда в тот вечер я получила по телефону более или менее точный отчет об этой беседе, Артур все еще оставался в Мидлбанке. |
Apparently time was short and if Arthur's alibi was to be established it should be at once. | Времени было явно в обрез, и если вообще можно было подтвердить алиби Артура, то сделать это следовало немедленно. |
If Allen Pell could help I had to see him that night. | Если Аллен Пелл мог здесь помочь, то мне надо было поскорей с ним увидеться. |
I had sent the servants to the movies in the car, and so I had to go on foot. | Я отправила слуг в кино на машине, так что самой пришлось идти пешком. |
It had been half past ten o'clock when I got the sheriffs message, and not much later when, armed with a flashlight, I started up the Stony Creek path again. | Шериф позвонил мне в половине одиннадцатого, и сразу же после этого, вооружившись фонариком, я вновь отправилась в гору по тропе вдоль Каменистого ручья. |
I remember that the lights were all on in the Dean house as I passed it, and knew that there had been a dinner party. | Помню, дом Динов был ярко освещен, когда я проходила мимо, и я поняла, что у них званый ужин. |
I remember, too, again feeling resentful that life should go on as usual, that people gave parties, drank cocktails and champagne, walked or trailed in to elaborate food and service, as though there was no such thing as death by violence, or punishment for the innocent. | Помню еще, что я вновь испытала обиду, смешанную с негодованием, что жизнь идет своим чередом, люди устраивают вечеринки, пьют коктейли и шампанское, лениво прогуливаются и наслаждаются изысканной пищей, словно вовсе не существует такой штуки, как насильственная смерть или наказание невиновного. |
It was a horrible trip. | Это было ужасное путешествие. |
I had never taken that path at night, and certainly not in a dinner dress; and as I went on it seemed strange and unfriendly. | Прежде я ни разу не ходила по этой тропе ночью, а уж тем более в вечернем платье, и по мере того как я продвигалась вперед, тропинка казалась мне все более незнакомой и враждебной. |
At one place I lost it entirely, and stepping onto some soft ground realized with a shock of horror that this might be where Juliette's body had been buried. | В одном месте я едва с нее не сбилась и, ступив на рыхлый участок земли, вдруг с ужасом подумала, что, возможно, именно здесь и была раньше зарыта Джульетта. |
In places, too, the path was steep and in the dim light from my flashlight it became rocky and precarious. | Порой тропа круто забирала вверх и в тусклом свете моего фонарика казалась каменистой и опасной. |
As I climbed the noise of the creek sharpened as it fell in small cascades over the ledges. | По мере того как я поднималась все выше, шум ручья, ниспадавшего с уступа на уступ небольшими водопадами, становился все сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать