Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I may have imagined it, but I thought the crowd hesitated. Возможно, у меня просто разыгралось воображение, только мне показалось, что в толпе произошло замешательство.
Then the locksmith volunteered, and the crowd opened silently to let me pass. Потом слесарь предложил свои услуги, и толпа безмолвно расступилась, пропуская меня.
What with shock and fear I collapsed that night, and much that I know of the next few days is from the sheriff. Поскольку в ту ночь я буквально свалилась без сил от потрясения и страха, события нескольких последующих дней мне известны в основном со слов шерифа.
The fact remains that for the third time that summer the search started for a missing person. Факт остается фактом: уже в третий раз за лето были организованы поиски пропавшего человека.
Not that night. Не в ту ночь.
The police had contented themselves with locking the trailer again and making a few routine inquiries. Полицейские удовлетворились тем, что снова заперли трейлер и навели кое-какие справки, положенные в таких случаях.
But the next morning, with all the now familiar routine of bloodhounds, boys from the CCC camps and amateur searchers of all sorts, it was a ghastly time. Однако на следующее утро завертелась адская машина- ставшие уже привычными собаки-ищейки, а также заключенные из исправительного лагеря вкупе со всевозможными добровольными помощниками включились в поиски.
But one thing Allen's disappearance did for us. Но исчезновение Аллена сослужило нам.
It left me in a state bordering on delirium, but at least it held Bullard's hand. Пусть оно привело меня в состояние, близкое к исступлению, но зато по крайней мере удержало Булларда от планируемых решительных действий.
Arthur had an unimpeachable alibi for the day Pell had vanished. У Артура имелось неопровержимое алиби на тот день, когда исчез Пелл.
He had spent the entire afternoon and evening at home with Mary Lou. Весь тот день, а также и вечер он провел дома с Мэри-Лу.
The servants testified to that, even the neighbors. Это подтвердили и слуги, и даже соседи.
Some of them had been in to tea, two others-old friends-had dined and played bridge. Некоторые из них заходили выпить чайку, двое других- старые друзья- ужинали и играли в бридж с Артуром.
Not that Bullard was willing to concede anything. Впрочем, Буллард был настроен крайне неуступчиво.
"How do we know this case is connected with the others?" he demanded. - Откуда мы знаем, что это дело связано с остальными? - вопрошал он.
"Fellow falls over a cliff, or just goes off about his business. - Может, парень свалился со скалы или же просто отправился по своим делам.
That any reason for letting Lloyd give tea parties and play bridge?" И на основании этого мы позволим Ллойду устраивать чаепития и играть в бридж?
It was soon apparent, however, that Allen Pell had neither gone voluntarily nor fallen over a cliff. Вскоре, однако, выяснилось, что Аллен Пелл никуда добровольно не уезжал и не падал со скалы.
The dogs, following his trail to the path, and some forty feet down, stopped at that point; and it was Russell Shand who first saw the rock there, with blood on it. Собаки, прошедшие по его следу до тропинки и еще футов сорок вниз, вдруг остановились, и именно Рассел Шенд первым заметил там тот камень, а на нем следы крови.
He came to break the news to me, sitting beside my bed and trying to treat it with a reasonable amount of hope. Он пришел ко мне с этим известием и, сидя возле моей постели, попытался преподнести его с разумной долей надежды.
"It's like this, Marcia," he said. "He may be-Well, considering what's been going on, we have to face the fact that somebody may have done away with him. - Вот такие дела, Марша, - сказал он, - Возможно, он... В общем, принимая во внимание все, что здесь творится, мы должны прямо признать, что кто-то, вполне возможно, с ним разделался.
On the other hand, there's a good chance the other way. С другой стороны, совсем не исключено, что все не так плохо.
First place, the blood may not be his at all. Во-первых, та кровь, может, и не его вовсе.
Second place, that stone hadn't been lifted. А во-вторых, камень тот не поднимали с земли.
Looks more as though somebody fell on it." Больше похоже на то, что кто-то на него упал.
I roused myself. Я встрепенулась.
"Fell on it?" I said. - Упал на него? - переспросила я.
"Knocked him out, you mean? - То есть кто-то его толкнул на него, так?
Then what about the man in the trailer that night? Но тогда что вы скажете насчет того человека, который побывал в трейлере прошлой ночью?
Who was it? Кто это был?
It wasn't Allen Pell." Ведь это был не Пелл.
He filled and lit his pipe, with that slightly guilty look he always had when he did so in the house. Он набил и зажег свою трубку с несколько виноватым выражением лица, всякий раз появлявшимся у него, когда он проделывал это в доме.
He had it going well before he answered. Лишь как следует раскурив ее, он заговорил.
"I don't know who he was," he said. - Понятия не имею, кто это был.
"But so far as I can make out he was cleaning up the place." Но, насколько я могу себе представить, он прилежно замел там следы.
"Cleaning it!" - Замел следы?
"Fingerprints. - Ну да, отпечатки пальцев.
And a damned good job he made of it. И поработал он чертовски здорово.
Maybe that makes sense to you, but by the great horn spoon, it doesn't to me." Возможно, вы увидите в этом какой-то смысл, но лично я-нет, черт меня дери!
He took a turn about the room, puffing like a locomotive. - Он прошелся по комнате, попыхивая трубкой, как паровоз.
"Here's a man who has lived in a trailer for weeks, perhaps months. - Человек прожил в трейлере несколько недель, а может, и месяцев.
Now a trailer's not the size of a barn; even that one of Pell's. Трейлер по размерам несколько уступает сараю.
And he was a big fellow. А ведь он был крупным парнем.
Practically every time he moved he had to touch something. Практически при каждом движении ему приходилось до чего-нибудь дотрагиваться.
Yet that place hasn't a print; not even on the dishes! И, однако же, там не нашлось ни единого отпечатка пальцев- даже на тарелках!
Only ones we found were around the door where those men unlocked the door for you, and we've traced them." Единственные отпечатки мы обнаружили на двери- они были оставлены теми людьми, которые открывали дверь по вашей просьбе, и они уже идентифицированы.
I listened in silence. Я молча его слушала.
I was remembering a night by the pond and Allen Pell wiping the back of the bench before we left. Мне вдруг припомнилась та ночь возле пруда и Аллен Пелл, тщательно протирающий спинку скамейки перед уходом.
Had he himself come back and, for reasons of his own, gone over that trailer? Неужели это он сам вернулся и, руководствуясь какими-то личными мотивами, прошелся тряпкой по всему трейлеру?
But what reasons? Но почему, зачем он это сделал - тогда я не могла это понять.
The sheriff had more to say. У шерифа имелось и еще кое-что.
Fred Martin, walking up the path soon after I came down that day, had seen nobody and nothing, but thought he had heard a car starting on the road before he reached it. Оказывается, Фред Мартин поднимался по той тропе вскоре после того, как я в тот вечер спустилась по ней; он ничего и никого не видел, однако ему показалось, что он слышал шум отъезжающей машины на шоссе, прежде чем он успел туда добраться.
"He might have hurt himself, and someone picked him up and took him to be fixed up. - Не исключено, что Пелл получил какую-нибудь травму, и кто-то подобрал его и отвез в надлежащее место.
Or a car might have hit him. Или же его могла сбить машина.
Whoever did it might have carried him off. И тот, кто это сделал, возможно, увез его.
That's happened before this." Такое и раньше случалось.
"I thought that stone was forty feet away from the road." - Я думала, этот камень лежал в сорока футах от шоссе.
"He might have staggered down the hill before he fell." - Возможно, прежде чем упасть, он шатаясь проковылял вниз по склону.
But neither of us believed that. Но никто из нас в это не верил.
I told him why I had gone to the camp that night, and he was properly indignant. Я рассказала ему, зачем ходила в кемпинг той ночью, и Шенд прямо-таки рассвирепел.
"I wish to God you'd let me handle this case," he said angrily. - Бога ради, предоставьте вы мне разбираться с этим делом!
"What was the idea? Что это еще за самодеятельность?
Why didn't Pell come forward if he knew anything? Почему Пелл не пришел ко мне, если ему было что-то известно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x