Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I may have imagined it, but I thought the crowd hesitated. | Возможно, у меня просто разыгралось воображение, только мне показалось, что в толпе произошло замешательство. |
Then the locksmith volunteered, and the crowd opened silently to let me pass. | Потом слесарь предложил свои услуги, и толпа безмолвно расступилась, пропуская меня. |
What with shock and fear I collapsed that night, and much that I know of the next few days is from the sheriff. | Поскольку в ту ночь я буквально свалилась без сил от потрясения и страха, события нескольких последующих дней мне известны в основном со слов шерифа. |
The fact remains that for the third time that summer the search started for a missing person. | Факт остается фактом: уже в третий раз за лето были организованы поиски пропавшего человека. |
Not that night. | Не в ту ночь. |
The police had contented themselves with locking the trailer again and making a few routine inquiries. | Полицейские удовлетворились тем, что снова заперли трейлер и навели кое-какие справки, положенные в таких случаях. |
But the next morning, with all the now familiar routine of bloodhounds, boys from the CCC camps and amateur searchers of all sorts, it was a ghastly time. | Однако на следующее утро завертелась адская машина- ставшие уже привычными собаки-ищейки, а также заключенные из исправительного лагеря вкупе со всевозможными добровольными помощниками включились в поиски. |
But one thing Allen's disappearance did for us. | Но исчезновение Аллена сослужило нам. |
It left me in a state bordering on delirium, but at least it held Bullard's hand. | Пусть оно привело меня в состояние, близкое к исступлению, но зато по крайней мере удержало Булларда от планируемых решительных действий. |
Arthur had an unimpeachable alibi for the day Pell had vanished. | У Артура имелось неопровержимое алиби на тот день, когда исчез Пелл. |
He had spent the entire afternoon and evening at home with Mary Lou. | Весь тот день, а также и вечер он провел дома с Мэри-Лу. |
The servants testified to that, even the neighbors. | Это подтвердили и слуги, и даже соседи. |
Some of them had been in to tea, two others-old friends-had dined and played bridge. | Некоторые из них заходили выпить чайку, двое других- старые друзья- ужинали и играли в бридж с Артуром. |
Not that Bullard was willing to concede anything. | Впрочем, Буллард был настроен крайне неуступчиво. |
"How do we know this case is connected with the others?" he demanded. | - Откуда мы знаем, что это дело связано с остальными? - вопрошал он. |
"Fellow falls over a cliff, or just goes off about his business. | - Может, парень свалился со скалы или же просто отправился по своим делам. |
That any reason for letting Lloyd give tea parties and play bridge?" | И на основании этого мы позволим Ллойду устраивать чаепития и играть в бридж? |
It was soon apparent, however, that Allen Pell had neither gone voluntarily nor fallen over a cliff. | Вскоре, однако, выяснилось, что Аллен Пелл никуда добровольно не уезжал и не падал со скалы. |
The dogs, following his trail to the path, and some forty feet down, stopped at that point; and it was Russell Shand who first saw the rock there, with blood on it. | Собаки, прошедшие по его следу до тропинки и еще футов сорок вниз, вдруг остановились, и именно Рассел Шенд первым заметил там тот камень, а на нем следы крови. |
He came to break the news to me, sitting beside my bed and trying to treat it with a reasonable amount of hope. | Он пришел ко мне с этим известием и, сидя возле моей постели, попытался преподнести его с разумной долей надежды. |
"It's like this, Marcia," he said. "He may be-Well, considering what's been going on, we have to face the fact that somebody may have done away with him. | - Вот такие дела, Марша, - сказал он, - Возможно, он... В общем, принимая во внимание все, что здесь творится, мы должны прямо признать, что кто-то, вполне возможно, с ним разделался. |
On the other hand, there's a good chance the other way. | С другой стороны, совсем не исключено, что все не так плохо. |
First place, the blood may not be his at all. | Во-первых, та кровь, может, и не его вовсе. |
Second place, that stone hadn't been lifted. | А во-вторых, камень тот не поднимали с земли. |
Looks more as though somebody fell on it." | Больше похоже на то, что кто-то на него упал. |
I roused myself. | Я встрепенулась. |
"Fell on it?" I said. | - Упал на него? - переспросила я. |
"Knocked him out, you mean? | - То есть кто-то его толкнул на него, так? |
Then what about the man in the trailer that night? | Но тогда что вы скажете насчет того человека, который побывал в трейлере прошлой ночью? |
Who was it? | Кто это был? |
It wasn't Allen Pell." | Ведь это был не Пелл. |
He filled and lit his pipe, with that slightly guilty look he always had when he did so in the house. | Он набил и зажег свою трубку с несколько виноватым выражением лица, всякий раз появлявшимся у него, когда он проделывал это в доме. |
He had it going well before he answered. | Лишь как следует раскурив ее, он заговорил. |
"I don't know who he was," he said. | - Понятия не имею, кто это был. |
"But so far as I can make out he was cleaning up the place." | Но, насколько я могу себе представить, он прилежно замел там следы. |
"Cleaning it!" | - Замел следы? |
"Fingerprints. | - Ну да, отпечатки пальцев. |
And a damned good job he made of it. | И поработал он чертовски здорово. |
Maybe that makes sense to you, but by the great horn spoon, it doesn't to me." | Возможно, вы увидите в этом какой-то смысл, но лично я-нет, черт меня дери! |
He took a turn about the room, puffing like a locomotive. | - Он прошелся по комнате, попыхивая трубкой, как паровоз. |
"Here's a man who has lived in a trailer for weeks, perhaps months. | - Человек прожил в трейлере несколько недель, а может, и месяцев. |
Now a trailer's not the size of a barn; even that one of Pell's. | Трейлер по размерам несколько уступает сараю. |
And he was a big fellow. | А ведь он был крупным парнем. |
Practically every time he moved he had to touch something. | Практически при каждом движении ему приходилось до чего-нибудь дотрагиваться. |
Yet that place hasn't a print; not even on the dishes! | И, однако же, там не нашлось ни единого отпечатка пальцев- даже на тарелках! |
Only ones we found were around the door where those men unlocked the door for you, and we've traced them." | Единственные отпечатки мы обнаружили на двери- они были оставлены теми людьми, которые открывали дверь по вашей просьбе, и они уже идентифицированы. |
I listened in silence. | Я молча его слушала. |
I was remembering a night by the pond and Allen Pell wiping the back of the bench before we left. | Мне вдруг припомнилась та ночь возле пруда и Аллен Пелл, тщательно протирающий спинку скамейки перед уходом. |
Had he himself come back and, for reasons of his own, gone over that trailer? | Неужели это он сам вернулся и, руководствуясь какими-то личными мотивами, прошелся тряпкой по всему трейлеру? |
But what reasons? | Но почему, зачем он это сделал - тогда я не могла это понять. |
The sheriff had more to say. | У шерифа имелось и еще кое-что. |
Fred Martin, walking up the path soon after I came down that day, had seen nobody and nothing, but thought he had heard a car starting on the road before he reached it. | Оказывается, Фред Мартин поднимался по той тропе вскоре после того, как я в тот вечер спустилась по ней; он ничего и никого не видел, однако ему показалось, что он слышал шум отъезжающей машины на шоссе, прежде чем он успел туда добраться. |
"He might have hurt himself, and someone picked him up and took him to be fixed up. | - Не исключено, что Пелл получил какую-нибудь травму, и кто-то подобрал его и отвез в надлежащее место. |
Or a car might have hit him. | Или же его могла сбить машина. |
Whoever did it might have carried him off. | И тот, кто это сделал, возможно, увез его. |
That's happened before this." | Такое и раньше случалось. |
"I thought that stone was forty feet away from the road." | - Я думала, этот камень лежал в сорока футах от шоссе. |
"He might have staggered down the hill before he fell." | - Возможно, прежде чем упасть, он шатаясь проковылял вниз по склону. |
But neither of us believed that. | Но никто из нас в это не верил. |
I told him why I had gone to the camp that night, and he was properly indignant. | Я рассказала ему, зачем ходила в кемпинг той ночью, и Шенд прямо-таки рассвирепел. |
"I wish to God you'd let me handle this case," he said angrily. | - Бога ради, предоставьте вы мне разбираться с этим делом! |
"What was the idea? | Что это еще за самодеятельность? |
Why didn't Pell come forward if he knew anything? | Почему Пелл не пришел ко мне, если ему было что-то известно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать