Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I evaded that. | Я уклонилась от прямого ответа. |
"He had found someone to support Arthur's alibi at Clinton. | - Он нашел в Клинтоне человека, который мог подтвердить алиби Артура. |
He didn't tell me who it was. | Но не назвал мне его имени. |
When I learned Bullard wanted to arrest Arthur, I went up to find out." | Когда я узнала, что Буллард собирается предъявить обвинение Артуру в убийстве большому жюри, я отправилась туда, чтобы все выяснить. |
"Leaving me to hold the bag!" she observed, without resentment. | - И свалить всю ответственность на меня, -беззлобно улыбнулась она. |
"He was gone then, was he?" | - Тут-то и оказалось, что он исчез, да? |
"So far as I can find out he never went back, Lucy. | - Насколько мне удалось выяснить, он так и не вернулся туда, Люси. |
He left me at the top of the path. | Мы с ним расстались наверху, у начала тропы. |
That's all I know." | Вот и все, что я знаю. |
"At a guess, somebody didn't want him to tell what he knew," she said shrewdly. | - Можно предположить, что кому-то очень не хотелось, чтобы он рассказал то, что знал, -проницательно заметила Люси. |
"I'm sorry, Marcia, but it doesn't look so good, does it? | - Мне искренне жаль, Марша, но тут пахнет чем-то нехорошим, а? |
If he had to be put out of the way." | Как будто его убрали с дороги. |
"No," I said dully. | - Нет, - тупо возразила я. |
She did not stay long. | Долго она не задержалась. |
This third crime, if it was one, she considered let both Arthur and herself out. | Она считала, что это третье преступление, если оно являлось таковым, снимает подозрения как с Артура, так и с нее самой. |
She was safe anyhow, she said. | В любом случае за себя она спокойна, заявила Люси. |
She had played bridge the afternoon of Allen Pell's disappearance, and dined out that night. | В тот день, когда Аллен Пелл исчез, она играла в бридж, а вечером находилась на званом ужине. |
Before she left she gave me a long look. | Перед уходом она смерила меня долгим взглядом. |
"Do you happen to know if Pell was one of Juliette's discards?" she asked. | - Ты случайно не знаешь, Пелл не принадлежал к числу отвергнутых любовников Джульетты? -спросила она. |
"He knew her. | - Да, он был с ней знаком. |
I think it was a good while ago." | Но, по-моему, это было довольно давно. |
But she only whistled softly and went out, and through the window I saw her plodding back through the rain, her feet slapping in galoshes and her umbrella low over her head. | Она лишь тихонько присвистнула в ответ и вышла; из окна я наблюдала, как она медленно бредет под дождем в ботиках, согнувшись под зонтом. |
Queer, how life went on much as usual after that. | Странно и непостижимо, но после всех этих событий жизнь продолжала идти своим чередом. |
People meeting at the club, at dances, on the street. | Люди встречались в клубе, на танцах, на улице. |
"Any news yet about the painter fellow?" | "Ну как, слышно что-нибудь об этом художнике?"- |
"Haven't heard any." | "Да нет, ничего не слышно". |
I had to do something to fill in the time. | Мне нужно было что-то делать, чтобы заполнить время. |
One morning I took Maggie and a nervous Ellen up to the hospital suite, and we put it in order again. | Однажды утром я позвала Мэгги и Эллен наверх, в карантинный отсек, и мы навели там порядок. |
Maggie thought she remembered the corner where she had been when she was attacked, and that she had seemed to be looking for something. | Мэгги вроде бы вспомнила, в каком углу она находилась, когда на нее напали. Кажется, она там что-то действительно искала. |
We examined it carefully, but there was nothing there. | Мы внимательно все обследовали, но ничего не нашли. |
The wall was neatly papered with the nursery design I remembered from my childhood, a sea of blue with ships and whales scattered over it; and the baseboard and floor were solid and intact. | Стена была аккуратно оклеена все теми же веселенькими обоями, которые я помнила с детства, - синее море с разбросанными по нему корабликами и китами; плинтус и пол были целыми и неповрежденными. |
"It seems so silly, Maggie," I said. | - Глупость какая-то, Мэгти, - сказала я. |
"What could you have been after? | - Что ты могла здесь искать? |
There must have been something in your mind." | Неспроста же тебе пришло это в голову. |
"I don't know, miss," she said, looking bewildered. | - Не знаю, мисс, - ответила она со смущенным видом. |
"But I think it had to do with Mr. Arthur." | - Но сдается мне, это было как-то связано с мистером Артуром. |
Allen Pell had been missing for fourteen anxious days by that time. | К тому времени Аллен Пелл пропадал уже четырнадцать тревожных дней. |
Over at the sheriff’s office in the Clinton courthouse all sorts of clues had been coming in, to be run down without result. | В кабинет шерифа в здании суда в Клинтоне поступали всевозможные версии и нити, которые, как выяснялось после тщательной проверки, никуда не вели. |
And, although I did not know it, the sheriff himself was doing a bit of literary composition. | Рассел Шенд- тогда я об этом не знала- тем временем самолично сотворил нечто вроде литературного опуса. |
I saw it later, and it ran as follows: | Позже мне довелось его увидеть, и гласил он следующее: |
Dear Sir or Madam: I am interested in a Pekingese pup for my youngest child. | "Дорогой сэр или мадам, я заинтересован в приобретении щенка пекинеса для моего младшего ребенка. |
Said dog must be housebroken and of a gentle disposition. | Упомянутая собака должна быть обучена жить в доме и иметь благородный нрав. |
Price not too high. | Цена-не слишком высокая. |
Yours very truly, Russell Shand. | С искренним уважением, Рассел Шенд". |
The address he gave was his house, not his office; and Mamie, his elderly stenographer, typed quite a number of them. | Адрес он указал свой домашний, а не служебный; и Мейми, его пожилая стенографистка, напечатала целую кипу таких объявлений. |
"County paid the time and I paid the postage," he told me later, when the matter came up. | - Округ оплатил время, а я оплатил почтовые расходы, - поведал он мне позднее, когда эта история выплыла наружу. |
"Cost me about two dollars. | - И обошлось мне это примерно в два доллара. |
Not so many cities that run a real society column." | Не так уж много городов располагают настоящей колонкой светских новостей. |
Arthur had spent most of that interval at Millbank, and it was about that time, too, that I had a call from Mary Lou. | Артур проводил большую часть времени в Мидлбанке, и как-то раз ко мне приехала Мэри-Лу. |
Owing to the rain and cold, Junior had been sick and I had not seen her for some days. | Из-за дождя и холодов Джуниор приболел, и мы не виделись с ней несколько дней. |
When she came in I sensed a change in her. | Когда она вошла, я вдруг ощутила происшедшую в ней перемену. |
She pulled off her driving gloves and answered my questions about the boy absently. | Она стянула с рук кожаные водительские краги и рассеянно ответила на мои вопросы о мальчике. |
She asked for a cup of coffee, and when it came I saw that she could hardly hold the cup. | Попросила кофе, и, когда его принесли, я заметила, что она с трудом удерживает чашку в дрожащих пальцах. |
"I've had plenty of time to think things over," she said. | - У меня была уйма времени, чтобы все обдумать,- сказала она. |
"I know now that Arthur didn't kill Juliette, Marcia. | - Теперь я знаю, Марша, что Артур не убивал Джульетту. |
I was a fool ever to think it. | Я была просто дурой, что так думали. |
But I do believe he knows something." | Но я и сейчас считаю- он что-то знает. |
"What could he know?" | - Что он может знать? |
"I think he buried her," she said quietly. | - Думаю, это он ее закопал, - спокойно произнесла она. |
"Found her and buried her." | - Случайно обнаружил убитой и похоронил. |
I could not think of anything to say. | Я не нашла, что ответить на это. |
Once again I saw Arthur at the toolshed with that flashlight in his hand, and his stealthy re-entrance into the house that night. | Явственно представила Артура у дверей сарая с фонариком в руке, вспомнила, как в ту ночь он крадучись возвращался домой. |
"Why on earth would he do that?" I asked at last. | - Но с какой стати ему было это делать? - наконец спросила я. |
"Why would he have to break in to get a spade? | - И зачем ему нужно было взламывать замок, чтобы взять лопату? |
He could have got the key, easy enough. It hangs in the kitchen entry." | Он же без труда мог раздобыть ключ, что висит у входа на кухню. |
"Not that night," she said, with the same deadly calm. | - Только не в ту ночь, - возразила она все с тем же убийственным спокойствием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать