Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The small pleasure craft had left or swung neglected at their moorings. | Небольшие спортивные суденышки отчалили прочь либо покачивались на швартовах, позабытые и позаброшенные. |
Even my upper porch was bare of furniture except the swing, which creaked back and forth dismally; and I had a strange feeling of being alone with myself, as though the active world had gone and I was its lone survivor. | Да и на моей верхней веранде из мебели осталось только кресло-качалка, издававшее неприятный скрип; сама я испытывала странное и непривычное чувство одиночества, будто весь окружающий мир исчез, и в живых оставалась одна лишь я. |
One day I put on a raincoat and galoshes, and walked to Eliza Edwards's in the village. | Однажды я надела плащ-дождевик и боты и отправилась пешком в городок к Элизе Эдвардс. |
It seemed to me that all our mysteries must be connected somehow, and there was a bare chance that the police had overlooked something. | Мне казалось, что все наши таинственные события должны быть каким-то образом связаны между собой, и существовала вероятность, -ничтожная- что от внимания полиции что-нибудь да ускользнула. |
Eliza had little or nothing to say, however. | Однако у Элизы мало что нашлось мне сказать-практически ничего. |
It was clear that she resented with all her New England soul the publicity she had had, and the inability to rerent the room Helen Jordan had occupied. | Было совершенно очевидно, что всей своей новоанглийской душой она восставала против свалившейся на нее "известности", а также переживала из-за невозможности снова сдать ту комнату, которую занимала Джордан, |
She did not ask me in. | Зайти в дом она мне не предложила. |
We sat on her small vine-covered porch, and she pursed her mouth at my first question. | Мы присели на ее небольшой, увитой плющом веранде, и при первом же моем вопросе она поджала губы. |
"I've told all I know. | - Я уже сообщила все, что знаю. |
She just came, left her stuff and went out. | Она пришла, оставила свои вещи и ушла. |
I never saw her again." | И больше я ее никогда не видела. |
"Surely she said something?" | - Но она же наверняка о чем-нибудь с вами говорила? |
"She asked where the bathroom was, and she wanted a key to the house. | - Спросила, где ванная комната, и еще захотела получить ключ от дома. |
I said I only had one key, and I hadn't seen it for a year. | Я сказала, что у меня и был-то всего один, да и тот я уже с год не видала. |
Nobody in this town is a thief," she added virtuously. | В этом городе воров нету, - благопристойно добавила она. |
"I wish you'd think back," I said urgently. | - Прошу вас, постарайтесь вспомнить, -настаивала я. |
"She didn't say where she was going? | - Она не говорила, куда собирается пойти? |
She walked in, ate her supper, and walked out again. | Она пришла к вам, поужинала и снова ушла. |
Is that all?" | И все? |
"She asked if I had a telephone and said she'd be back in an hour or so." | - Еще спросила, есть ли у меня телефон, и сказала, что вернется примерно через час. |
"I suppose you have no idea whom she wanted to call?" | - И вы так и не спросили у нее, кому она собиралась звонить? |
She had not. | Нет, она не спросила. |
Almost every roomer she got asked the same question. | Почти вое ее постояльцы задавали тот же самый вопрос- насчет телефона. |
Generally she sent them to the corner drugstore. | Обычно она отсылала их в аптеку на углу. |
She had no idea whether Jordan had gone there or not. | Она не знала, ходила туда Джордан или нет. |
All she knew was that she had eaten a good dinner and never so much as said it was good, and had then gone out. | Все, что ей было известно, - что та прекрасно поужинала и даже не удосужилась похвалить вкусную еду, а затем вышла из дома. |
She had worn a hat and carried a handbag, and she had locked her bedroom door before she left. | На голове у нее была шляпа, в руках- сумочка, и перед уходом она заперла дверь в свою спальню. |
It was evident that Helen Jordan's disappearance and death were a matter of grievance to her. | Было совершенно очевидно, что исчезновение и гибель Хелен Джордан вызывали у нее серьезную досаду. |
"Not to mention the police tracking in and out for days," she added somberly. | - Я уже не говорю о полицейских, снующих туда-сюда, - хмуро заметила она. |
"Wear and tear, I called it; but they just laughed at me. | - Только ковры протирают- сплошные убытки от них; я им это самое и сказала, а они только посмеялись. |
I pay my taxes on the dot, and-" | Я исправно плачу налоги |
She went on for some time, but I learned something that day, although it seemed of no importance then. | Она еще некоторое время распространялась в том же духе, однако кое-что я от нее в тот день все-таки узнала, хоть и не придала тогда этому значения. |
Eliza thought she had seen the woman before. | Элизе казалось, что она раньше видела эту женщину, Джордан. |
"She was no beauty," she said. | - Красавицей ее не назовешь, - сказала она. |
"But I've got it in my mind that I've seen her somewhere. | - Но у меня все не идет из головы, что где-то я ее видела. |
She was so plain that it stuck out, and it's easier to remember an ugly face than the other kind. | Она была такой некрасивой, а всегда легче запомнить уродливое лицо, чем еще какое-нибудь. |
Not lately. | И встречала я ее давно. |
Must be quite a while back." | Может быть, даже очень давно. |
"Here? | - Здесь? |
In town?" | В городке? |
"Might have been here. Might have been somewhere else. I don't leave the island much." | - Здесь... Или еще где-то... Вообще-то я редко уезжаю с острова. |
I thought back. | Я задумалась. |
Jordan had hardly left Sunset at all after her arrival. | Джордан практически не покидала Сансет-Хауса со времени приезда. |
She had gone with Juliette once, to the hairdresser's, but that was about all. | Однажды она уезжала вместе с Джульеттой к парикмахеру, но вроде бы это все. |
Eliza merely sniffed when I mentioned the beauty shop. | Когда я заговорила было о косметическом салоне, Элиза в ответ лишь фыркнула. |
She had no time for such goings-on, she said contemptuously. | У нее нет времени на подобные Глупости, презрительно заявила она. |
But she had relaxed by that time. | Однако к тому времени она уже несколько расслабилась. |
She agreed to let me see the room Jordan had occupied for the brief tragic interval before her death; and I added to what she called the wear and tear of her carpets by following her upstairs. | И позволила мне осмотреть комнату, которую так недолго занимала Джордан; последовав за ней наверх, я внесла свою лепту в протирание ее ковров. |
The room was small and bare, and a glance told me that there was nothing of any value to be discovered there. | Комната была совсем небольшой, и, едва окинув ее беглым' взглядом, я уже поняла, что ничего мало-мальски стоящего я там не обнаружу. |
A neatly made bed, a pine bureau and chest of drawers, two chairs and a small table, and all spotlessly clean, furnished it. | Всю ее обстановку составляли аккуратно застеленная кровать, письменный стол, комод, два стула и небольшой столик - все безупречной чистоты, без единого пятнышка. |
There was no stove or fireplace, and wherever her suitcase had stood, it was now at the police station. | Ни плиты, ни камина там не было, а чемодан Джордан, который раньше стоял где-то здесь, теперь находился в полицейском участке. |
It seemed difficult to believe that a woman, any woman, could slip from life into death and leave so little behind her; a letter-not addressed to her, a handful of possessions in the New York apartment, a suitcase at a police station, and this empty room. | Казалось просто непостижимым, что женщина, любая женщина, могла распрощаться с жизнью и отойти в мир иной, оставив после себя так мало: письмо, причем не ей адресованное, горсточку пожитков в нью-йоркской квартире, чемодан в полицейском участке и эту пустую комнату. |
"Was this the way she left it?" I asked. | - Здесь ничего не изменилось после ее ухода? -спросила я. |
"All but the suitcase. | - Ничего, за исключением чемодана. |
The police have got that. | Его забрали полисмены. |
Somebody's in a good bag, if I do say it," she added darkly. | Кое-кто изрядно поживился, осмелюсь заметить, -мрачно добавила Элиза. |
It seemed clear that Eliza had little faith in the forces of law and order. | Казалось очевидным, что она не питала особого доверия к стражам правопорядка. |
But that was all that was clear. | Однако только это и было очевидным. |
I tried to think. | Я попыталась сосредоточиться. |
"How did she act that night?" I asked. | - Как Хелен Джордан вела себя в тот вечер? -спросила я. |
"Did she seem excited? | - Выглядела ли взволнованной? |
Or worried about anything?" | Или чем-то обеспокоенной? |
"She didn't seem the excitable kind. | - Она вроде бы не из тех, кто легко возбуждается. |
No. | Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать