Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The small pleasure craft had left or swung neglected at their moorings. Небольшие спортивные суденышки отчалили прочь либо покачивались на швартовах, позабытые и позаброшенные.
Even my upper porch was bare of furniture except the swing, which creaked back and forth dismally; and I had a strange feeling of being alone with myself, as though the active world had gone and I was its lone survivor. Да и на моей верхней веранде из мебели осталось только кресло-качалка, издававшее неприятный скрип; сама я испытывала странное и непривычное чувство одиночества, будто весь окружающий мир исчез, и в живых оставалась одна лишь я.
One day I put on a raincoat and galoshes, and walked to Eliza Edwards's in the village. Однажды я надела плащ-дождевик и боты и отправилась пешком в городок к Элизе Эдвардс.
It seemed to me that all our mysteries must be connected somehow, and there was a bare chance that the police had overlooked something. Мне казалось, что все наши таинственные события должны быть каким-то образом связаны между собой, и существовала вероятность, -ничтожная- что от внимания полиции что-нибудь да ускользнула.
Eliza had little or nothing to say, however. Однако у Элизы мало что нашлось мне сказать-практически ничего.
It was clear that she resented with all her New England soul the publicity she had had, and the inability to rerent the room Helen Jordan had occupied. Было совершенно очевидно, что всей своей новоанглийской душой она восставала против свалившейся на нее "известности", а также переживала из-за невозможности снова сдать ту комнату, которую занимала Джордан,
She did not ask me in. Зайти в дом она мне не предложила.
We sat on her small vine-covered porch, and she pursed her mouth at my first question. Мы присели на ее небольшой, увитой плющом веранде, и при первом же моем вопросе она поджала губы.
"I've told all I know. - Я уже сообщила все, что знаю.
She just came, left her stuff and went out. Она пришла, оставила свои вещи и ушла.
I never saw her again." И больше я ее никогда не видела.
"Surely she said something?" - Но она же наверняка о чем-нибудь с вами говорила?
"She asked where the bathroom was, and she wanted a key to the house. - Спросила, где ванная комната, и еще захотела получить ключ от дома.
I said I only had one key, and I hadn't seen it for a year. Я сказала, что у меня и был-то всего один, да и тот я уже с год не видала.
Nobody in this town is a thief," she added virtuously. В этом городе воров нету, - благопристойно добавила она.
"I wish you'd think back," I said urgently. - Прошу вас, постарайтесь вспомнить, -настаивала я.
"She didn't say where she was going? - Она не говорила, куда собирается пойти?
She walked in, ate her supper, and walked out again. Она пришла к вам, поужинала и снова ушла.
Is that all?" И все?
"She asked if I had a telephone and said she'd be back in an hour or so." - Еще спросила, есть ли у меня телефон, и сказала, что вернется примерно через час.
"I suppose you have no idea whom she wanted to call?" - И вы так и не спросили у нее, кому она собиралась звонить?
She had not. Нет, она не спросила.
Almost every roomer she got asked the same question. Почти вое ее постояльцы задавали тот же самый вопрос- насчет телефона.
Generally she sent them to the corner drugstore. Обычно она отсылала их в аптеку на углу.
She had no idea whether Jordan had gone there or not. Она не знала, ходила туда Джордан или нет.
All she knew was that she had eaten a good dinner and never so much as said it was good, and had then gone out. Все, что ей было известно, - что та прекрасно поужинала и даже не удосужилась похвалить вкусную еду, а затем вышла из дома.
She had worn a hat and carried a handbag, and she had locked her bedroom door before she left. На голове у нее была шляпа, в руках- сумочка, и перед уходом она заперла дверь в свою спальню.
It was evident that Helen Jordan's disappearance and death were a matter of grievance to her. Было совершенно очевидно, что исчезновение и гибель Хелен Джордан вызывали у нее серьезную досаду.
"Not to mention the police tracking in and out for days," she added somberly. - Я уже не говорю о полицейских, снующих туда-сюда, - хмуро заметила она.
"Wear and tear, I called it; but they just laughed at me. - Только ковры протирают- сплошные убытки от них; я им это самое и сказала, а они только посмеялись.
I pay my taxes on the dot, and-" Я исправно плачу налоги
She went on for some time, but I learned something that day, although it seemed of no importance then. Она еще некоторое время распространялась в том же духе, однако кое-что я от нее в тот день все-таки узнала, хоть и не придала тогда этому значения.
Eliza thought she had seen the woman before. Элизе казалось, что она раньше видела эту женщину, Джордан.
"She was no beauty," she said. - Красавицей ее не назовешь, - сказала она.
"But I've got it in my mind that I've seen her somewhere. - Но у меня все не идет из головы, что где-то я ее видела.
She was so plain that it stuck out, and it's easier to remember an ugly face than the other kind. Она была такой некрасивой, а всегда легче запомнить уродливое лицо, чем еще какое-нибудь.
Not lately. И встречала я ее давно.
Must be quite a while back." Может быть, даже очень давно.
"Here? - Здесь?
In town?" В городке?
"Might have been here. Might have been somewhere else. I don't leave the island much." - Здесь... Или еще где-то... Вообще-то я редко уезжаю с острова.
I thought back. Я задумалась.
Jordan had hardly left Sunset at all after her arrival. Джордан практически не покидала Сансет-Хауса со времени приезда.
She had gone with Juliette once, to the hairdresser's, but that was about all. Однажды она уезжала вместе с Джульеттой к парикмахеру, но вроде бы это все.
Eliza merely sniffed when I mentioned the beauty shop. Когда я заговорила было о косметическом салоне, Элиза в ответ лишь фыркнула.
She had no time for such goings-on, she said contemptuously. У нее нет времени на подобные Глупости, презрительно заявила она.
But she had relaxed by that time. Однако к тому времени она уже несколько расслабилась.
She agreed to let me see the room Jordan had occupied for the brief tragic interval before her death; and I added to what she called the wear and tear of her carpets by following her upstairs. И позволила мне осмотреть комнату, которую так недолго занимала Джордан; последовав за ней наверх, я внесла свою лепту в протирание ее ковров.
The room was small and bare, and a glance told me that there was nothing of any value to be discovered there. Комната была совсем небольшой, и, едва окинув ее беглым' взглядом, я уже поняла, что ничего мало-мальски стоящего я там не обнаружу.
A neatly made bed, a pine bureau and chest of drawers, two chairs and a small table, and all spotlessly clean, furnished it. Всю ее обстановку составляли аккуратно застеленная кровать, письменный стол, комод, два стула и небольшой столик - все безупречной чистоты, без единого пятнышка.
There was no stove or fireplace, and wherever her suitcase had stood, it was now at the police station. Ни плиты, ни камина там не было, а чемодан Джордан, который раньше стоял где-то здесь, теперь находился в полицейском участке.
It seemed difficult to believe that a woman, any woman, could slip from life into death and leave so little behind her; a letter-not addressed to her, a handful of possessions in the New York apartment, a suitcase at a police station, and this empty room. Казалось просто непостижимым, что женщина, любая женщина, могла распрощаться с жизнью и отойти в мир иной, оставив после себя так мало: письмо, причем не ей адресованное, горсточку пожитков в нью-йоркской квартире, чемодан в полицейском участке и эту пустую комнату.
"Was this the way she left it?" I asked. - Здесь ничего не изменилось после ее ухода? -спросила я.
"All but the suitcase. - Ничего, за исключением чемодана.
The police have got that. Его забрали полисмены.
Somebody's in a good bag, if I do say it," she added darkly. Кое-кто изрядно поживился, осмелюсь заметить, -мрачно добавила Элиза.
It seemed clear that Eliza had little faith in the forces of law and order. Казалось очевидным, что она не питала особого доверия к стражам правопорядка.
But that was all that was clear. Однако только это и было очевидным.
I tried to think. Я попыталась сосредоточиться.
"How did she act that night?" I asked. - Как Хелен Джордан вела себя в тот вечер? -спросила я.
"Did she seem excited? - Выглядела ли взволнованной?
Or worried about anything?" Или чем-то обеспокоенной?
"She didn't seem the excitable kind. - Она вроде бы не из тех, кто легко возбуждается.
No. Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x