Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just why was Juliette murdered, Marcia? | - Почему убили Джульетту, Марша? |
Have you any idea?" | Что ты думаешь по этому поводу? |
"The general public seems to think that Arthur did it, for obvious reasons," I said bitterly. | - Вроде бы широкая общественность полагает, что это сделал Артур, по вполне очевидным причинам, - с горечью заявила я. |
"That's nonsense, of course. | - Ну, разумеется, это чушь. |
You must have some theory. | Но у тебя должны быть какие-то предположения. |
Who wanted her out of the way? | Кому понадобилось убрать ее с дороги? |
Was she dangerous to someone? | Представляла ли она для кого-то опасность? |
Was she blackmailing anyone?" | Может быть, кого-то шантажировала? |
"The police have been over her bank account. | - Полицейские изучили ее банковский счет. |
It's all right. | Там все в порядке. |
If she was getting money she got it in cash." | Если она и получала от кого-то деньги, то получала их наличными. |
"But you think she was spending more than she got from Arthur?" | - Но ты считаешь, что она тратила больше, чем получала от Артура? |
"She always did that." | - Она всегда так делала. |
She thought that over. | Люси задумалась. |
"It's not like the old days," she said. | - Сейчас уже не то, что в былые времена, - сказала она. |
"Credit's not as easy as it used to be. | - И не так-то легко получить кредит, как бывало прежде. |
She had to pay some of her bills, and that crowd of hers had no use for people who couldn't spend pretty freely. | Джульетте приходилось оплачивать хотя бы некоторые счета, а эта ее компания не стала бы якшаться с людьми, которые стеснены в средствах. |
Sometimes I wonder if she was blackmailing Bob." | Порой мне даже приходит в голову мысль, не шантажировала ли она Боба... |
She got up. | Люси поднялась. |
She looked as though she had not slept for a long time; and it was typical of Juliette, I thought, to leave behind her a trail of devastated women: Mary Lou, fighting her own suspicion; Lucy, haggard and uncertain; Marjorie Pendexter, and myself. Even Jordan certainly gone to her death because of some secret knowledge she had possessed of Juliette's affairs. | Судя по ее виду, ее мучила бессонница. Весьма характерно для Джульетты, подумала я, -оставлять позади себя шлейф из опустошенных, страдающих женщин. Мэри-Лу, боровшаяся со своими собственными подозрениями; Люси, измученная, осунувшаяся и ни в чем не уверенная; Марджори Пойндекстер, да и я сама... Даже Джордан наверняка простилась с жизнью из-за того, что владела какой-то тайной, связанной с делами Джульетты. |
Lucy was preparing to go, powdering her nose, reddening her lips; but doing it abstractedly. | Собираясь уходить, Люси напудривала носик, подкрашивала губы, но при этом была погружена в собственные мысли. |
She looked up at me. | Она посмотрела на меня. |
"These men!" she said, with a sort of sullen anger. | - Эти мужчины! - с мрачной злобой процедила она. |
"You love them. You do all you can for them. | - Любишь их, изо всех сил стараешься им угодить. |
And then they run out on you, and you find there's another woman. | А они тебя бросают, и ты вдруг узнаешь, что существует другая женщина. |
He walked out with her after that time he lunched with her, and bought her a diamond bracelet!" | После того ленча он с ней вновь сошелся и купил ей браслет с алмазами! |
"Juliette! | - Джульетте? |
How do you know?" | Откуда ты знаешь? |
"I know all right. | - Мне все прекрасно известно. |
His secretary paid the bill, and she wrote me the other day, to ask if I didn't want to insure it!" | Его секретарша оплатила счет, а потом как-то написала мне, не желаю ли я застраховать браслет? |
There was nothing I could say. | На это мне нечего было сказать. |
She stood still, holding her vanity case. | Она продолжала стоять, сжимая в руках свою сумочку. |
"What about this Allen Pell?" she said. | - Что нового слышно насчет этого Аллена Пелла?- поинтересовалась она. |
"He's in this too, Marcia. | - Он здесь тоже замешан, Марша. |
Somewhere. | Каким-то образом. |
Have the police any idea who the man was who went to that trailer of his just after he disappeared?" | Что в полиции думают по поводу того человека, который заходил в трейлер сразу же после его исчезновения? |
"Nobody knows. | - Никто ничего не знает. |
They haven't traced him." | Они пока не напали на его след. |
She drew a long breath. | Люси глубоко вздохнула. |
"Sometimes I think I am going crazy," she said. | - Порой мне кажется, что я действительно схожу с ума, - сказала она. |
"Bob was out in the car that evening. | - В тот вечер Боб куда-то уезжал на машине. |
I don't even know where he went." | Я даже не знаю, куда он ездил. |
I found my junior officer still on duty when I went out, and I had some difficulty in getting away. | Выйдя из клуба, я обнаружила, что мой младший офицер по-прежнему находится на боевом посту, и не без труда от него отделалась. |
Also, as a result of anxiety and the long rainy spell, I went down with a feverish cold the next day. | Вдобавок ко всему, из-за своего тревожного состояния и длительного периода дождей, я простудилась и на следующий день слегла с высокой температурой. |
Maggie sent for Doctor Jamieson, and it was Doctor Jamieson who added a new angle to the case of Allen Pell. | Мэгги послала за доктором Джеймисоном, и именно доктор Джеймисон добавил новый штрих к делу Аллена Пелла. |
He tapped me, announced that I would live, wrote a prescription and then sat back to talk. | Он осмотрел меня, объявил, что я буду жить, выписал рецепт, а затем присел поболтать. |
It seemed that Agnes Dean was down again, and that Mansfield Dean was taking it very hard. | Вроде бы Агнесс Дин стало совсем худо, и Мэнсфилд Дин очень тяжело это переживает. |
"Funny thing," he said. "These big men who marry fragile women like that and worship them! | - Забавно, - заявил он, - наблюдать за такими вот крупными мужчинами, которые женятся на хрупких женщинах и боготворят их! |
Of course she has come through a lot. | Конечно, ей многое пришлось пережить. |
Still, what's the use of nursing old griefs? Dean rates something." | Но что проку лелеять старые печали? |
It was not until he got up to go that he mentioned Allen. | Лишь собравшись уходить, доктор вскользь упомянул об Аллене. |
I remember that he looked tired that day. | Помню, в тот день он выглядел уставшим. |
As I look back over this record I find that at some time or other I have said the same thing about most of us. | Просматривая сейчас свои записи, я обнаружила, что то же самое я говорила при разных обстоятельствах о большинстве из нас. |
But he looked worried too, and what he had to say put a new light on the situation. | Но он к тому же был чем-то обеспокоен, и сказанное им позволило взглянуть на ситуацию в несколько ином свете. |
"There's one thing the police have overlooked," he said. | - Есть одна вещь, которая ускользнула от внимания полиции, - сказал доктор. |
"Here's a strong man and a young man. | - Аллен Пелл - сильный человек, к тому же молодой. |
I've met him now and then along the roads, and liked him. | Время от времени я встречал его то там, то сям, и у меня он вызывал симпатию. |
But you can count on this. | Однако учтите вот что. |
Whoever hit him that afternoon was somebody he knew and trusted. | Человек, напавший на него в тот день, был ему знаком-более того, Аллен ему доверял. |
He didn't expect what he got." | Он не предполагал такого исхода. |
"But no one really knew him, doctor. | - Но, доктор, ведь никто толком его здесь не знал. |
Not well anyhow." | Во всяком случае, близко. |
"Someone knew him too well for his own good," he said dryly, and left me to lie wretchedly in bed, thinking that over. | - Кое-кто знал его слишком хорошо- на его беду, -сухо заметил доктор и вышел; я же, чувствуя себя совершенно несчастной, осталась лежать в постели, снова и снова обдумывая его слова. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
AS IT HAPPENED, THAT night ended the bad weather. | Случилось так, что ненастье в ту ночь кончилось. |
When I wakened late the next morning it was to sunshine and the wailing cries of the gulls. | Когда на следующее утро я проснулась, ярко светило солнце и слышались веселые крики чаек. |
My cold was better too, and if there had been any real cheer in the world for me just then I would have felt it over Lizzie's strong clear coffee, her crisp bacon, and a rose fresh from the garden which is Mike's occasional contribution to my breakfast tray. | Простуда моя тоже пошла на убыль, и если что-то в этом мире еще способно было меня порадовать, то это крепкий кофе, приготовленный Лиззи, ее хрустящий бекон, а также свежесрезанная роза из сада, которую Майк время от времени присовокуплял к моему подносу с завтраком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать