Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take your hands off me." | Уберите свои руки! |
I went to the front door, to find Tate marching along the driveway toward it, holding by the arm a disreputable-looking individual, unshaven, drenched with rain and shivering with cold and terror. | Я подошла к парадной двери и увидела Тейта, который шагал по аллее навстречу мне, крепко держа за руку какого-то типа сомнительной наружности- небритого, насквозь промокшего от дождя и дрожащего от холода и страха. |
"Shooting at me," he said resentfully. | - Стрелять в меня вздумал, - возмущенно сказал тот. |
"Shooting at me for ringing a doorbell. | - Стрелял в меня за то, что я позвонил в дверь. |
Who are you anyhow?" | Да кто вы вообще такой? |
"That's my business," said Tate, and asked me if he might use the telephone. | - Это уж не твои заботы, - отозвался Тейт и спросил у меня, можно ли ему воспользоваться телефоном. |
There was one in the hall, and still holding to his prisoner he called the police station. | Один аппарат стоял в холле, и, по-прежнему не выпуская из рук своего пленника, он позвонил в полицейский участок. |
The man stood sullenly beside him, dripping small pools onto the carpet, and I felt sorry for him. | Незнакомец с хмурым видом стоял рядом с ним, с его одежды стекала вода, образуя небольшие лужицы на ковре, и мне вдруг стало его жаль. |
But when I asked him if he would like some brandy he shook his head. | Но когда я спросила, не желает ли он выпить немного бренди, он покачал головой. |
"And get put away for being drunk and disorderly!" he said. | - Чтоб меня потом засадили за решетку за нарушение порядка в нетрезвом виде? -воскликнул он. |
"No, thanks, miss. | - Нет уж, мисс, премного благодарен. |
This cop's got nothing on me and he knows it." | У этого копа против меня ничего нет, и он это знает. |
The servants had been aroused, and were appearing in various states of undress. | Слуги, разбуженные всей этой кутерьмой, начали появляться в холле в различных состояниях одетости. |
I managed to get rid of them. | Мне удалось кое-как от них отделаться. |
"It's nothing," I said. | - Все в порядке, - заверила я их. |
"Just a man looking for shelter. | - Просто человек ищет, где бы укрыться от дождя. |
There's nothing to worry about." | Не о чем беспокоиться. |
When I came back the tramp was looking at me. | Когда я вернулась, бродяга смотрел на меня. |
He had sharp little eyes, for all his evident fright. | Несмотря на то, что он явно был испуган, взгляд его маленьких глазок казался острым и проницательным. |
"Any reason why I can't stand by that fire in there?" he asked. | - И почему же мне не позволяют постоять здесь, возле огня? - спросил он. |
"I've just come out of a hospital." | - Я только что вышел из больницы. |
He looked it. | По нему это было заметно. |
He was wasted and pale, and after some argument with Tate he was allowed to warm himself in the library while a car was sent to pick him up. | Выглядел он бледным и изнуренным, и после недолгих пререканий с Тейтом ему было разрешено погреться в библиотеке, до тех пор пока не прибудет отправленная за ним машина, которая его заберет. |
He was still there, resigned but unhappy, when the car arrived. | Когда машина появилась, он так и сидел на уголке кресла, покорный, но несчастный. |
The incident seemed unfortunate but unimportant, my only feeling being that at least the local jail was dry. | Происшествие это показалось мне досадным и незначительным, я лишь понадеялась про себя, что в местной тюрьме по крайней мере сухо. |
As a matter of fact, he was kept overnight and dismissed the next morning, with a stern adjuration to leave the town and the island at once. | К тому же его продержали там ночь и на следующее утро отпустили, строго предписав немедленно покинуть городок и остров. |
But this was to prove a mistake, as it turned out. | Но, как выяснилось, это было ошибкой. |
I know now that he had not come to ask for shelter. | Теперь-то я знаю, что приходил он не в поисках укрытия от дождя. |
He had come on a definite errand. | Он приходил с вполне определенным поручением. |
But I saw him out with some relief that night, and it was not until the next morning that I understood. | Но в тот вечер я с облегчением наблюдала, как его уводят прочь, и только на следующее утро все поняла. |
I had not gone to sleep until toward daylight, and the unfortunate result was that I slept late. | Заснуть мне удалось лишь ближе к рассвету, а потому я, к сожалению, проспала допоздна. |
When Maggie's disapproving face appeared with my breakfast tray I thought the displeasure was for me. | Когда появилась Мэгги с недовольным лицом и с моим завтраком, поначалу я подумала, что ее недовольство адресовано мне. |
It was not. | Оказалось, нет. |
Propped against the coffeepot was a soiled envelope, dry but showing signs of having been wet, and with my name and address, almost obliterated, printed on it with a pencil. | К кофейнику был прислонен запачканный конверт- сухой, но с явными признаками того, что недавно он промок насквозь; на конверте значилось мое имя и адрес, почти что стершиеся, ибо были надписаны карандашом, причем печатными буквами. |
"That tramp must have left it," said Maggie stiffly. | - Судя по всему, его оставил тот бродяга, -чопорно заявила Мэгги. |
"William sent it up, dirt and all. | - Уильям привел его в порядок- счистил грязь, ну и все такое. |
It was behind a cushion on the library couch." | Оно лежало под подушкой на кушетке в библиотеке. |
She stood over me, filled with curiosity, and she was indignant when I sent her out before I opened it. | Она стояла надо мной, сгорая от любопытства, и была явно возмущена, когда я отослала ее прочь, прежде чем вскрыть конверт. |
Like all personal maids long in one position, she lived a purely vicarious life, which was mine, and normally I had no secrets from her. But I had a strange feeling about that letter, although when she had gone and I opened the envelope I found myself at first unable to grasp what it contained. | Как и все личные горничные, долгое время прослужившие на одном месте, она всецело жила моей жизнью, и обычно у меня не было от нее секретов; Но письмо это вызвало у меня какое-то странное ощущение, хотя, вскрыв конверт, я не сразу поняла, что означает его содержимое. |
There was in it a single sheet of note paper, without date or place, and on it merely seven words, also printed in pencil and with a shaky hand. | Внутри находилась одна-единственная полоска бумаги, без даты и места, а на нем- всего лишь несколько слов, также выведенные печатными буквами карандашом, к тому же дрожащей рукой. |
They were: | Там было написано: |
"Your man is Jonas Tripp, of Clinton." | "Вашего человека зовут Джонас Трипп, он из Клинтона". |
But the signature was unmistakable. | Но в отношении подписи ошибиться было нельзя. |
It was what looked like a bus, but might have been meant for a trailer. | Там было нарисовано нечто напоминающее автобус, но это вполне мог оказаться и трейлер. |
My first reaction was purely nervous. | Моя первая реакция была чисто нервного свойства. |
So great was my relief that I lay back on the pillows and found myself shaking all over. | Столь велико было мое облегчение, что я откинулась на подушки и почувствовала, что вся дрожу. |
Allen was alive. | Аллен жив! |
Whatever happened to him, he was still alive. | Что бы с ним ни случилось, он все-таки жив! |
It was some time before I remembered the note and looked at it again. | Прошло какое-то время, прежде чем я вспомнила о записке и снова посмотрела на нее. |
What man? | Что еще за человек? |
The tramp? | Бродяга? |
There were plenty of Tripps around, but I had never heard of a Jonas. | В окрестностях было множество Триппов, но я никогда не слышала ни о каком Джонасе. |
"Your man is Jonas Tripp, of Clinton." | "Вашего человека зовут Джонас Трипп, он из Клинтона". |
Then at last I understood. | И тут наконец до меня дошло. |
Jonas Tripp was the alibi witness Allen Pell had found, and Arthur was saved. | Джонас Трипп- это свидетель, способный подтвердить алиби Артура, тот самый, которого нашел Аллен Пелл. Значит, Артур спасен. |
I felt a wave of relief that set me to trembling again. | Я почувствовал, что меня захлестнула волна облегчения и тут же вновь бросило в дрожь. |
All this had taken time, and when I rushed to the telephone in my sitting room it was to find that the tramp had already been reprimanded and released. | На все это ушло какое-то время, так что, когда я кинулась к телефону в гостиной, выяснилось, что бродяга тот уже предупрежден и отпущен. |
I tried for Russell Shand then, but he was out somewhere; and so I spent most of the morning in my car, desperately trying to find my man on one of the roads leading to the bridge and the mainland. | Тогда я попыталась связаться с Расселом Шендом, но его не оказалось на месте: таким образом, большую часть утра я провела в собственном автомобиле, пытаясь отыскать своего бродягу на одной из дорог, ведущих к мосту и далее на материк. |
But after the fashion of his kind he was evidently avoiding the main highways. | Однако, в свойственной подобным типам манере, он, очевидно, избегал оживленных магистралей. |
I did not find him, and I have never seen him since. | Мне так и не удалось отыскать его, и больше никогда в жизни я его не видела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать