Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take your hands off me." Уберите свои руки!
I went to the front door, to find Tate marching along the driveway toward it, holding by the arm a disreputable-looking individual, unshaven, drenched with rain and shivering with cold and terror. Я подошла к парадной двери и увидела Тейта, который шагал по аллее навстречу мне, крепко держа за руку какого-то типа сомнительной наружности- небритого, насквозь промокшего от дождя и дрожащего от холода и страха.
"Shooting at me," he said resentfully. - Стрелять в меня вздумал, - возмущенно сказал тот.
"Shooting at me for ringing a doorbell. - Стрелял в меня за то, что я позвонил в дверь.
Who are you anyhow?" Да кто вы вообще такой?
"That's my business," said Tate, and asked me if he might use the telephone. - Это уж не твои заботы, - отозвался Тейт и спросил у меня, можно ли ему воспользоваться телефоном.
There was one in the hall, and still holding to his prisoner he called the police station. Один аппарат стоял в холле, и, по-прежнему не выпуская из рук своего пленника, он позвонил в полицейский участок.
The man stood sullenly beside him, dripping small pools onto the carpet, and I felt sorry for him. Незнакомец с хмурым видом стоял рядом с ним, с его одежды стекала вода, образуя небольшие лужицы на ковре, и мне вдруг стало его жаль.
But when I asked him if he would like some brandy he shook his head. Но когда я спросила, не желает ли он выпить немного бренди, он покачал головой.
"And get put away for being drunk and disorderly!" he said. - Чтоб меня потом засадили за решетку за нарушение порядка в нетрезвом виде? -воскликнул он.
"No, thanks, miss. - Нет уж, мисс, премного благодарен.
This cop's got nothing on me and he knows it." У этого копа против меня ничего нет, и он это знает.
The servants had been aroused, and were appearing in various states of undress. Слуги, разбуженные всей этой кутерьмой, начали появляться в холле в различных состояниях одетости.
I managed to get rid of them. Мне удалось кое-как от них отделаться.
"It's nothing," I said. - Все в порядке, - заверила я их.
"Just a man looking for shelter. - Просто человек ищет, где бы укрыться от дождя.
There's nothing to worry about." Не о чем беспокоиться.
When I came back the tramp was looking at me. Когда я вернулась, бродяга смотрел на меня.
He had sharp little eyes, for all his evident fright. Несмотря на то, что он явно был испуган, взгляд его маленьких глазок казался острым и проницательным.
"Any reason why I can't stand by that fire in there?" he asked. - И почему же мне не позволяют постоять здесь, возле огня? - спросил он.
"I've just come out of a hospital." - Я только что вышел из больницы.
He looked it. По нему это было заметно.
He was wasted and pale, and after some argument with Tate he was allowed to warm himself in the library while a car was sent to pick him up. Выглядел он бледным и изнуренным, и после недолгих пререканий с Тейтом ему было разрешено погреться в библиотеке, до тех пор пока не прибудет отправленная за ним машина, которая его заберет.
He was still there, resigned but unhappy, when the car arrived. Когда машина появилась, он так и сидел на уголке кресла, покорный, но несчастный.
The incident seemed unfortunate but unimportant, my only feeling being that at least the local jail was dry. Происшествие это показалось мне досадным и незначительным, я лишь понадеялась про себя, что в местной тюрьме по крайней мере сухо.
As a matter of fact, he was kept overnight and dismissed the next morning, with a stern adjuration to leave the town and the island at once. К тому же его продержали там ночь и на следующее утро отпустили, строго предписав немедленно покинуть городок и остров.
But this was to prove a mistake, as it turned out. Но, как выяснилось, это было ошибкой.
I know now that he had not come to ask for shelter. Теперь-то я знаю, что приходил он не в поисках укрытия от дождя.
He had come on a definite errand. Он приходил с вполне определенным поручением.
But I saw him out with some relief that night, and it was not until the next morning that I understood. Но в тот вечер я с облегчением наблюдала, как его уводят прочь, и только на следующее утро все поняла.
I had not gone to sleep until toward daylight, and the unfortunate result was that I slept late. Заснуть мне удалось лишь ближе к рассвету, а потому я, к сожалению, проспала допоздна.
When Maggie's disapproving face appeared with my breakfast tray I thought the displeasure was for me. Когда появилась Мэгги с недовольным лицом и с моим завтраком, поначалу я подумала, что ее недовольство адресовано мне.
It was not. Оказалось, нет.
Propped against the coffeepot was a soiled envelope, dry but showing signs of having been wet, and with my name and address, almost obliterated, printed on it with a pencil. К кофейнику был прислонен запачканный конверт- сухой, но с явными признаками того, что недавно он промок насквозь; на конверте значилось мое имя и адрес, почти что стершиеся, ибо были надписаны карандашом, причем печатными буквами.
"That tramp must have left it," said Maggie stiffly. - Судя по всему, его оставил тот бродяга, -чопорно заявила Мэгги.
"William sent it up, dirt and all. - Уильям привел его в порядок- счистил грязь, ну и все такое.
It was behind a cushion on the library couch." Оно лежало под подушкой на кушетке в библиотеке.
She stood over me, filled with curiosity, and she was indignant when I sent her out before I opened it. Она стояла надо мной, сгорая от любопытства, и была явно возмущена, когда я отослала ее прочь, прежде чем вскрыть конверт.
Like all personal maids long in one position, she lived a purely vicarious life, which was mine, and normally I had no secrets from her. But I had a strange feeling about that letter, although when she had gone and I opened the envelope I found myself at first unable to grasp what it contained. Как и все личные горничные, долгое время прослужившие на одном месте, она всецело жила моей жизнью, и обычно у меня не было от нее секретов; Но письмо это вызвало у меня какое-то странное ощущение, хотя, вскрыв конверт, я не сразу поняла, что означает его содержимое.
There was in it a single sheet of note paper, without date or place, and on it merely seven words, also printed in pencil and with a shaky hand. Внутри находилась одна-единственная полоска бумаги, без даты и места, а на нем- всего лишь несколько слов, также выведенные печатными буквами карандашом, к тому же дрожащей рукой.
They were: Там было написано:
"Your man is Jonas Tripp, of Clinton." "Вашего человека зовут Джонас Трипп, он из Клинтона".
But the signature was unmistakable. Но в отношении подписи ошибиться было нельзя.
It was what looked like a bus, but might have been meant for a trailer. Там было нарисовано нечто напоминающее автобус, но это вполне мог оказаться и трейлер.
My first reaction was purely nervous. Моя первая реакция была чисто нервного свойства.
So great was my relief that I lay back on the pillows and found myself shaking all over. Столь велико было мое облегчение, что я откинулась на подушки и почувствовала, что вся дрожу.
Allen was alive. Аллен жив!
Whatever happened to him, he was still alive. Что бы с ним ни случилось, он все-таки жив!
It was some time before I remembered the note and looked at it again. Прошло какое-то время, прежде чем я вспомнила о записке и снова посмотрела на нее.
What man? Что еще за человек?
The tramp? Бродяга?
There were plenty of Tripps around, but I had never heard of a Jonas. В окрестностях было множество Триппов, но я никогда не слышала ни о каком Джонасе.
"Your man is Jonas Tripp, of Clinton." "Вашего человека зовут Джонас Трипп, он из Клинтона".
Then at last I understood. И тут наконец до меня дошло.
Jonas Tripp was the alibi witness Allen Pell had found, and Arthur was saved. Джонас Трипп- это свидетель, способный подтвердить алиби Артура, тот самый, которого нашел Аллен Пелл. Значит, Артур спасен.
I felt a wave of relief that set me to trembling again. Я почувствовал, что меня захлестнула волна облегчения и тут же вновь бросило в дрожь.
All this had taken time, and when I rushed to the telephone in my sitting room it was to find that the tramp had already been reprimanded and released. На все это ушло какое-то время, так что, когда я кинулась к телефону в гостиной, выяснилось, что бродяга тот уже предупрежден и отпущен.
I tried for Russell Shand then, but he was out somewhere; and so I spent most of the morning in my car, desperately trying to find my man on one of the roads leading to the bridge and the mainland. Тогда я попыталась связаться с Расселом Шендом, но его не оказалось на месте: таким образом, большую часть утра я провела в собственном автомобиле, пытаясь отыскать своего бродягу на одной из дорог, ведущих к мосту и далее на материк.
But after the fashion of his kind he was evidently avoiding the main highways. Однако, в свойственной подобным типам манере, он, очевидно, избегал оживленных магистралей.
I did not find him, and I have never seen him since. Мне так и не удалось отыскать его, и больше никогда в жизни я его не видела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x