Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After I had dressed and been bundled into the sweaters Maggie forced on me I went downstairs and out into the garden. После того как я оделась и закуталась в несколько свитеров, Мэгги настояла, чтобы я спустилась вниз и вышла прогуляться по саду.
I was still there, dutifully inspecting the Canterbury bells, when the sheriff drove in. Там я и находилась, прилежно рассматривая колокольчики, когда к дому подъехал шериф.
He took one look at my nose and shoved me back into the house. Едва глянув на мой нос, он тут же спровадил меня обратно в дом.
"Looks as though you needed somebody to look after you," he said, apparently forgetting the terms on which we had last parted. - Похоже, вам необходим человек, который бы о вас заботился, - сказал он, по-видимому, напрочь позабыв, при каких обстоятельствах мы с ним в последний раз расстались.
"I can't even go away for a week without something happening to you." - Стоит мне на недельку отлучиться, как с вами обязательно что-нибудь да приключается.
"I didn't know you'd been away." - Я и не знала, что вы уезжали.
He tried to appear reproachful, but he only barely missed looking triumphant. Он попытался напустить на себя обиженный вид, однако единственное, что ему удалось, - это с трудом скрыть собственное ликование.
"Sure I have," he said. - Ну, разумеется, уезжал, - заявил шериф.
"Been doing some traveling too. - И к тому же немного попутешествовал.
Thought maybe you'd like the law out of your pocket for a while." Подумал, может, вам понравится, что полиция на время оставит вас в покое.
"Did you learn anything?" I asked eagerly. - Вы что-то узнали? - нетерпеливо спросила я.
"About Allen Pell?" - Насчет Аллена Пелла?
He shook his head. Он покачал головой.
"No, but I learned a lot about something else." - Нет, но я выяснил массу вещей кое о чем ином.
He had put me into a chair in the library, and now he sat down and looked me over. Шенд отвел меня в библиотеку и усадил в кресло, затем уселся сам и внимательно посмотрел на меня.
"It's a funny world, Marcia," he said. - В странном мире мы живем, Марша, - сказал он.
"I don't get you people at all. - Не пойму я вас совершенно.
I've got a farm outside Clinton, and when I breed my cattle you can bet I know all about who's who, or what's what." Вот у меня есть ферма неподалеку от Клинтона, и уж ежели я развожу там скот, то, будьте уверены, знаю, кто есть кто и что почем.
He looked uncomfortable then, as if he had been indelicate. - Тут он смутился, словно сказал бестактность.
He went on rather hurriedly. "Yet here's your own brother, born and brought up like royalty, and what does he do? И несколько торопливо продолжал - А тут ваш собственный брат, взращенный и воспитанный, словно отпрыск королевской фамилии, и что же он делает?
He marries a girl he doesn't know a thing about; her folks, if any, or where she came from. Он женится на девице, о которой ничегошеньки не знает- ни о ее родителях, если таковые имеются, ни откуда она родом.
All he knows is that she has a pretty face and he wants her." Все, что ему известно, - это что у нее смазливая мордашка и что он ее хочет.
"And look where it's brought him," I said bitterly. - И смотрите, к чему его это привело, - с горечью заметила я.
"Well, look where it's brought her too," he said, not unreasonably. - Что ж, посмотрите, к чему это привело и ее, - не без оснований отозвался он.
"Anyhow, once it's done it's done. - Как бы то ни было, что сделано, то сделано.
Nobody looks her up. Но ведь никто ничего о ней не знал.
Nobody knows anything about her." Никто из вас даже не поинтересовался ее прошлым.
"What was the use?" I asked. - Но зачем? - удивилась я.
"She was Arthur's wife." - Она же была женой Артура.
"Sure she was. - Это уж точно- была.
But did any of you know her real name was Julia, and that she'd been married before? Но разве кто-нибудь из вас знал, что ее настоящее имя Джулия в что она уже раньше была замужем?
No? Нет?
I told you, I handle my cattle better than that." Говорил же я вам, что я куда лучше управляюсь со своей скотиной.
I could only stare at him incredulously. Не веря своим ушам, я лишь изумленно уставилась на него.
"Married before?" I gasped. - Она была раньше замужем? - выдохнула я.
"Are you trying to tell me she had a husband when she married Arthur?" - Вы хотите сказать, что когда она выходила за Артура, у нее уже был муж?
"Not necessarily. - Не обязательно.
He may have died, or she may have divorced him. Возможно, он к тому времени умер или же она с ним развелась.
But let's get back to this. Но давайте обо всем по порядку.
First of all I had to trace her, and that took time." Первым делом мне надо было навести о ней справки, и это заняло определенное время.
Nevertheless, he had done it. Тем не менее ему это удалось.
It still seems incredible to me, but what with the police radio and a good picture of her, added to the nation-wide publicity, he had done it. До сих пор это кажется мне невероятным, но благодаря полицейскому радио, имеющейся у него четкой фотографии и вдобавок благодаря огласке на всю страну ему это удалось.
"Not alone," he said. - Конечно, я действовал не в одиночку, -признался он.
"I had a lot of help, both in New York and elsewhere. - Мне здорово помогли и в Нью-Йорке, и во всех прочих местах.
But I've had an idea all along that this trouble didn't begin here. Но у меня с самого начала возникло подозрение, что эта история началась не здесь.
You Lloyds may kill-I've seen a look in your face once or twice I didn't like much-but I don't think you kill for money or money reasons. Вы, Ллойды, способны на насилие- пару раз я даже на вашем, Марша, лице замечал выражение, которое мне не слишком понравилось, - но не думаю, что вы станете убивать из-за денег или по причинам, так или иначе связанным с деньгами.
That set me off. Это и послужило для меня отправной точкой.
Or up, if you like. I went part of the way by plane." Или, если хотите, пунктом взлета, ибо часть пути я проделал на самолетах.
He seemed rather proud of that, although he gave me a detailed description of himself in the air, with a paper bag for certain emergencies and a feeling that he was being pretty much of a damned fool for the risk he was taking. Казалось, он весьма гордился этим, хотя и живописал мне со всеми подробностями свой полет: как он держал в руках бумажный пакет для экстренных нужд и ощущал себя законченным дураком- из-за того, что пошел на такой риск.
"Never drew a full breath till I was down," he said. - Пока не приземлились, я даже дышать боялся, -признался он.
But he came back to Juliette after that. Но затем вновь заговорил о Джульетте.
"First thing," he explained, "she came from Kansas, and when she left there her name was not Juliette Ransom. It was Julia Ransom Bates. - Прежде всего, - начал он, - она родом из Канзаса, и когда уезжала оттуда, звали ее не Джульетта Рэнсом, а Джулия Рэнсом Бейтс.
Her folks were dead and she lived with the old aunt she told you about. Родители ее умерли, и жила она с престарелой теткой, о которой и рассказывала вам.
That part was true enough. В этой части все в общем-то соответствовало истине.
She's dead too, but plenty of people remember both of them. Тетка эта тоже умерла, но очень многие помнят их обеих.
According to them, Juliette was the usual small-town pretty girl. Судя по тому, что мне рассказали, Джульетта была обыкновенной смазливой девчушкой из небольшого провинциального городка.
Decent, I guess, but shaking her curls and making eyes at the traveling men in the hotel, and driving the local boys crazy. Думаю, вполне порядочной, однако не упускала случая покрутить хвостом и состроить глазки приезжим, останавливавшимся в отеле, и сводила местных ребят с ума.
She wasn't popular with the women, but the men fell for her like ripe apples. Среди женщин она не пользовалась любовью, однако мужчины из-за нее были готовы на все.
"Anyhow she was eighteen when she lit out one day with a salesman for something or other, one of the hotel crowd, and she married him the next day in Kansas City. Так или иначе, ей было восемнадцать, когда в один прекрасный день она сбежала с каким-то торговцем, одним из постояльцев отеля, и на следующий день вышла за него замуж в Канзас-сити.
I saw the record." Я видел запись об их браке.
I said nothing. Сказать мне было нечего.
I was seeing her that day when Arthur brought her into this very house, looking young and innocent and appealing. Перед моими глазами стояла Джульетта в тот день, когда Артур привез ее в этот самый дом, такую молодую, трогательную и невинную с виду.
"Well, that's the story," he went on. - Вот такая история, - продолжал шериф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x