Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After I had dressed and been bundled into the sweaters Maggie forced on me I went downstairs and out into the garden. | После того как я оделась и закуталась в несколько свитеров, Мэгги настояла, чтобы я спустилась вниз и вышла прогуляться по саду. |
I was still there, dutifully inspecting the Canterbury bells, when the sheriff drove in. | Там я и находилась, прилежно рассматривая колокольчики, когда к дому подъехал шериф. |
He took one look at my nose and shoved me back into the house. | Едва глянув на мой нос, он тут же спровадил меня обратно в дом. |
"Looks as though you needed somebody to look after you," he said, apparently forgetting the terms on which we had last parted. | - Похоже, вам необходим человек, который бы о вас заботился, - сказал он, по-видимому, напрочь позабыв, при каких обстоятельствах мы с ним в последний раз расстались. |
"I can't even go away for a week without something happening to you." | - Стоит мне на недельку отлучиться, как с вами обязательно что-нибудь да приключается. |
"I didn't know you'd been away." | - Я и не знала, что вы уезжали. |
He tried to appear reproachful, but he only barely missed looking triumphant. | Он попытался напустить на себя обиженный вид, однако единственное, что ему удалось, - это с трудом скрыть собственное ликование. |
"Sure I have," he said. | - Ну, разумеется, уезжал, - заявил шериф. |
"Been doing some traveling too. | - И к тому же немного попутешествовал. |
Thought maybe you'd like the law out of your pocket for a while." | Подумал, может, вам понравится, что полиция на время оставит вас в покое. |
"Did you learn anything?" I asked eagerly. | - Вы что-то узнали? - нетерпеливо спросила я. |
"About Allen Pell?" | - Насчет Аллена Пелла? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"No, but I learned a lot about something else." | - Нет, но я выяснил массу вещей кое о чем ином. |
He had put me into a chair in the library, and now he sat down and looked me over. | Шенд отвел меня в библиотеку и усадил в кресло, затем уселся сам и внимательно посмотрел на меня. |
"It's a funny world, Marcia," he said. | - В странном мире мы живем, Марша, - сказал он. |
"I don't get you people at all. | - Не пойму я вас совершенно. |
I've got a farm outside Clinton, and when I breed my cattle you can bet I know all about who's who, or what's what." | Вот у меня есть ферма неподалеку от Клинтона, и уж ежели я развожу там скот, то, будьте уверены, знаю, кто есть кто и что почем. |
He looked uncomfortable then, as if he had been indelicate. | - Тут он смутился, словно сказал бестактность. |
He went on rather hurriedly. "Yet here's your own brother, born and brought up like royalty, and what does he do? | И несколько торопливо продолжал - А тут ваш собственный брат, взращенный и воспитанный, словно отпрыск королевской фамилии, и что же он делает? |
He marries a girl he doesn't know a thing about; her folks, if any, or where she came from. | Он женится на девице, о которой ничегошеньки не знает- ни о ее родителях, если таковые имеются, ни откуда она родом. |
All he knows is that she has a pretty face and he wants her." | Все, что ему известно, - это что у нее смазливая мордашка и что он ее хочет. |
"And look where it's brought him," I said bitterly. | - И смотрите, к чему его это привело, - с горечью заметила я. |
"Well, look where it's brought her too," he said, not unreasonably. | - Что ж, посмотрите, к чему это привело и ее, - не без оснований отозвался он. |
"Anyhow, once it's done it's done. | - Как бы то ни было, что сделано, то сделано. |
Nobody looks her up. | Но ведь никто ничего о ней не знал. |
Nobody knows anything about her." | Никто из вас даже не поинтересовался ее прошлым. |
"What was the use?" I asked. | - Но зачем? - удивилась я. |
"She was Arthur's wife." | - Она же была женой Артура. |
"Sure she was. | - Это уж точно- была. |
But did any of you know her real name was Julia, and that she'd been married before? | Но разве кто-нибудь из вас знал, что ее настоящее имя Джулия в что она уже раньше была замужем? |
No? | Нет? |
I told you, I handle my cattle better than that." | Говорил же я вам, что я куда лучше управляюсь со своей скотиной. |
I could only stare at him incredulously. | Не веря своим ушам, я лишь изумленно уставилась на него. |
"Married before?" I gasped. | - Она была раньше замужем? - выдохнула я. |
"Are you trying to tell me she had a husband when she married Arthur?" | - Вы хотите сказать, что когда она выходила за Артура, у нее уже был муж? |
"Not necessarily. | - Не обязательно. |
He may have died, or she may have divorced him. | Возможно, он к тому времени умер или же она с ним развелась. |
But let's get back to this. | Но давайте обо всем по порядку. |
First of all I had to trace her, and that took time." | Первым делом мне надо было навести о ней справки, и это заняло определенное время. |
Nevertheless, he had done it. | Тем не менее ему это удалось. |
It still seems incredible to me, but what with the police radio and a good picture of her, added to the nation-wide publicity, he had done it. | До сих пор это кажется мне невероятным, но благодаря полицейскому радио, имеющейся у него четкой фотографии и вдобавок благодаря огласке на всю страну ему это удалось. |
"Not alone," he said. | - Конечно, я действовал не в одиночку, -признался он. |
"I had a lot of help, both in New York and elsewhere. | - Мне здорово помогли и в Нью-Йорке, и во всех прочих местах. |
But I've had an idea all along that this trouble didn't begin here. | Но у меня с самого начала возникло подозрение, что эта история началась не здесь. |
You Lloyds may kill-I've seen a look in your face once or twice I didn't like much-but I don't think you kill for money or money reasons. | Вы, Ллойды, способны на насилие- пару раз я даже на вашем, Марша, лице замечал выражение, которое мне не слишком понравилось, - но не думаю, что вы станете убивать из-за денег или по причинам, так или иначе связанным с деньгами. |
That set me off. | Это и послужило для меня отправной точкой. |
Or up, if you like. I went part of the way by plane." | Или, если хотите, пунктом взлета, ибо часть пути я проделал на самолетах. |
He seemed rather proud of that, although he gave me a detailed description of himself in the air, with a paper bag for certain emergencies and a feeling that he was being pretty much of a damned fool for the risk he was taking. | Казалось, он весьма гордился этим, хотя и живописал мне со всеми подробностями свой полет: как он держал в руках бумажный пакет для экстренных нужд и ощущал себя законченным дураком- из-за того, что пошел на такой риск. |
"Never drew a full breath till I was down," he said. | - Пока не приземлились, я даже дышать боялся, -признался он. |
But he came back to Juliette after that. | Но затем вновь заговорил о Джульетте. |
"First thing," he explained, "she came from Kansas, and when she left there her name was not Juliette Ransom. It was Julia Ransom Bates. | - Прежде всего, - начал он, - она родом из Канзаса, и когда уезжала оттуда, звали ее не Джульетта Рэнсом, а Джулия Рэнсом Бейтс. |
Her folks were dead and she lived with the old aunt she told you about. | Родители ее умерли, и жила она с престарелой теткой, о которой и рассказывала вам. |
That part was true enough. | В этой части все в общем-то соответствовало истине. |
She's dead too, but plenty of people remember both of them. | Тетка эта тоже умерла, но очень многие помнят их обеих. |
According to them, Juliette was the usual small-town pretty girl. | Судя по тому, что мне рассказали, Джульетта была обыкновенной смазливой девчушкой из небольшого провинциального городка. |
Decent, I guess, but shaking her curls and making eyes at the traveling men in the hotel, and driving the local boys crazy. | Думаю, вполне порядочной, однако не упускала случая покрутить хвостом и состроить глазки приезжим, останавливавшимся в отеле, и сводила местных ребят с ума. |
She wasn't popular with the women, but the men fell for her like ripe apples. | Среди женщин она не пользовалась любовью, однако мужчины из-за нее были готовы на все. |
"Anyhow she was eighteen when she lit out one day with a salesman for something or other, one of the hotel crowd, and she married him the next day in Kansas City. | Так или иначе, ей было восемнадцать, когда в один прекрасный день она сбежала с каким-то торговцем, одним из постояльцев отеля, и на следующий день вышла за него замуж в Канзас-сити. |
I saw the record." | Я видел запись об их браке. |
I said nothing. | Сказать мне было нечего. |
I was seeing her that day when Arthur brought her into this very house, looking young and innocent and appealing. | Перед моими глазами стояла Джульетта в тот день, когда Артур привез ее в этот самый дом, такую молодую, трогательную и невинную с виду. |
"Well, that's the story," he went on. | - Вот такая история, - продолжал шериф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать