Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked kind of determined. | Она производила впечатление женщины решительной. |
I guess she was that sort, though." | Да, пожалуй, именно такой она и была. |
I left the house, still puzzled. | Я покинула ее дом, по-прежнему озадаченная. |
Jordan had decided that night on some course of action. | В тот вечер Джордан на что-то решилась, наметила какой-то план действий. |
She had gone to a telephone and then walked along the bay path on Long Point. | Она кому-то позвонила, после чего двинулась пешком по тропе вдоль залива в сторону Длинного мыса. |
She had carried the handbag, and left the key to her room with Eliza. | С собой она взяла сумочку, а ключ от своей комнаты оставила у Элизы. |
And locked in that room had been only one thing of any possible importance; what the sheriff called the Jennifer letter. | И заперт в этой комнате был один-единственный предмет, который мог представлять ценность, - то, что шериф именовал "письмом Дженнифер". |
Was it important, after all? | Действительно ли оно имело какое-то значение? |
Had she kept it merely for her own purposes, perhaps in the hope of securing a situation with | Сохранила ли она его в личных целях- возможно, надеясь прояснить ситуацию с этой |
"Jennifer"? | "Дженнифер"? |
I could not tell, of course. | Этого я, разумеется, сказать не могла. |
Yet it is curious that on that very morning the Jennifer of the letter was going through a difficult time of her own, in the cabin of an incoming ocean liner. | Любопытно, однако, что в то самое утро эта самая Дженнифер хлебнула неприятностей, находясь в каюте причаливающего к берегу океанского лайнера. |
I knew that Russell Shand had always considered that the letter had some bearing on the case; but I did not know he had enlisted the New York police to help him. | Я знала: Рассел Шенд всегда считал, что письмо так или иначе связано с этим делом, но мне не было известно, что он попросил ребят из нью-йоркской полиции помочь ему. |
They had traced her name through the telephone number in that book of Juliette's, and it must have been a shock to her when two detectives from Centre Street met her ship at Quarantine. | По номеру телефона из записной книжки Джульетты они установили фамилию подруги "Джен", и, должно быть, она испытала настоящий шок, когда двое детективов с Централ-стрит встретили ее корабль в карантинной зоне. |
It was a long time before I heard that story, and then it was from Russell Shand himself. | Немало времени прошло, прежде чем мне довелось услышать эту историю, и рассказал мне обо всем сам Рассел Шенд. |
"They didn't think much of me or of that letter either," he said cheerfully. | - Они довольно пренебрежительно отнеслись ко мне да и к тому письму, - весело заявил он. |
"It stood out all over them; a country sheriff with two murders on his hands and maybe three, and messing them up to beat the band! | - Им это показалось уже чересчур: чтобы провинциальный шериф, на котором висят два, а может, и три, убийства, вдруг озадачивал их по первое число! |
The lady was Fifth Avenue and Southampton, and that griped them." | Да вдобавок дамочка эта оказалась с Пятой авеню, и это их доконало. |
Her name, it had turned out, was Dennison, Mrs. Walter Dennison; and she traveled with a maid and a dog. | Фамилия ее, как выяснилось, была Деннисон-миссис Уолтер Деннисон, и путешествовала она вместе с горничной и собачкой. |
What is more, she had the best suite on the ship. | Более того, она занимала лучшие апартаменты на теплоходе. |
The detectives were uncomfortable when they realized what they were up against. | Детективам даже стало неловко, когда до них дошло, с кем им пришлось столкнуться. |
At first she thought they were ship reporters, and she received them with the proper air of resignation plus straightening her hat in case of photographs. | Поначалу Дженнифер решила, что они судовые репортеры, и приняла их весьма благосклонно, поправляя шляпку на случай появления фотографов. |
The disillusionment must have been a shock. | Велико же, надо думать, было ее разочарование! |
"Sorry to bother you, madam. | - Извините за беспокойство, мэм. |
We'd like to ask a question or two." | Нам бы хотелось задать вам несколько вопросов. |
"For the press?" | - Для печати? |
They grinned and said no. | Они ухмыльнулись и ответили отрицательно. |
She stared at them. | Она уставилась на них: |
"Then who are you?" she demanded. | - Тогда кто же вы такие? |
One of them flashed a badge, and she went pale. | Один из них показал свой значок, и она побледнела: |
"If you are from the customs-" | - Если вы из таможенной службы... |
"Nothing to do with customs, Mrs. Dennison. | - Мы не имеем к таможне никакого отношения, миссис Деннисон. |
Did you know a Mrs. Juliette Ransom?" | Были ли вы знакомы с некоей миссис Джульеттой Рэнсом? |
Her color came back, but she still looked wary. | Лицо ее вновь обрело нормальный цвет, но она по-прежнему казалась настороженной. |
"I did. | - Да. |
She is dead, isn't she?" | Но она ведь умерла, не так ли? |
"Yes. | - Умерла. |
You probably know the circumstances. | И, возможно, вам известно, при каких обстоятельствах. |
Mrs. Dennison, we have here a copy of a letter which seems to be yours. | Миссис Деннисон, у нас имеется копия одного письма- кажется, написанного вами. |
It was found among Mrs. Ransom's effects. | Оно было найдено среди вещей миссис Рэнсом. |
Will you glance over it and identify it?" | Будьте любезны, просмотрите его и скажите, вашей ли рукой оно написано. |
She did so, with the two men watching her. | Она так и сделала, под пристальными взглядами двоих мужчин. |
When she came to the postscript they thought she stiffened, but she handed it back calmly enough. | Когда она дошла до постскриптума, им показалось, что она как-то вся напряглась, но вернула она письмо с достаточно спокойным видом. |
"It is mine," she said. | - Да, это писала я, - заявила она. |
"What about it?" | - И что вас интересует? |
"Do you care to identify the man whose initial you used in that letter?" | - Не смогли бы вы назвать имя человека, инициал которого упоминается в этом письме? |
"Certainly not. | - Разумеется, нет. |
It was a purely personal matter." | Это сугубо личное дело. |
"'Have just heard about L-. | - "Только что узнала насчет Л. |
Do please be careful, Julie. | Прошу тебя; Джули, будь очень осторожна. |
You know what I mean.' | Ты понимаешь, что я имею в виду". |
That sounds like a warning, Mrs. Dennison. | Звучит как предостережение, миссис Деннисон. |
Was this L-liable to do her bodily harm?" | Был ли этот "Л", способен причинить ей физический вред? |
"Of course not. | - Нет, конечно. |
Mrs. Ransom was reckless sometimes. | Просто миссис Рэнсом порой бывала безрассудной. |
She did a good many foolish things. | Она совершала массу глупостей. |
I was merely telling her to behave herself." | Я всего лишь советовала ей быть осмотрительнее. |
They did not believe her. | Они ей не поверили. |
"This L-was a man, wasn't he?" | - Этот "Л."- мужчина, ведь так? |
"Yes. | - Да |
That doesn't mean anything. | Но это абсолютно ничего не значит. |
She knew a lot of men. | У нее было множество знакомых мужчин. |
And now," she added haughtily, "if you'll give me a chance to get ready to leave this ship, I'd appreciate it." | А теперь, - надменно добавила она, - я буду очень вам признательна, если вы позволите мне подготовиться к выходу на берег. |
They got nothing more from her as the liner moved up the river to its dock. | И больше они от нее ничего не добились, пока судно следовало по реке к пристани. |
In fact, she ordered them out of her room. | Фактически она выставила их из каюты. |
Once landed she left her maid to see her trunks through the customs, and still ignoring them marched to her waiting car and got in. | Сойдя на берег, миссис Деннисон оставила свою служанку проследить за багажом, проходившим таможенный досмотр, сама же, по-прежнему игнорируя их, прошествовала к ожидавшей ее машине и уселась в нее. |
But she did not go to her apartment on Fifth Avenue. | Однако отправилась она не в свою квартиру на Пятой авеню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать