Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked kind of determined. Она производила впечатление женщины решительной.
I guess she was that sort, though." Да, пожалуй, именно такой она и была.
I left the house, still puzzled. Я покинула ее дом, по-прежнему озадаченная.
Jordan had decided that night on some course of action. В тот вечер Джордан на что-то решилась, наметила какой-то план действий.
She had gone to a telephone and then walked along the bay path on Long Point. Она кому-то позвонила, после чего двинулась пешком по тропе вдоль залива в сторону Длинного мыса.
She had carried the handbag, and left the key to her room with Eliza. С собой она взяла сумочку, а ключ от своей комнаты оставила у Элизы.
And locked in that room had been only one thing of any possible importance; what the sheriff called the Jennifer letter. И заперт в этой комнате был один-единственный предмет, который мог представлять ценность, - то, что шериф именовал "письмом Дженнифер".
Was it important, after all? Действительно ли оно имело какое-то значение?
Had she kept it merely for her own purposes, perhaps in the hope of securing a situation with Сохранила ли она его в личных целях- возможно, надеясь прояснить ситуацию с этой
"Jennifer"? "Дженнифер"?
I could not tell, of course. Этого я, разумеется, сказать не могла.
Yet it is curious that on that very morning the Jennifer of the letter was going through a difficult time of her own, in the cabin of an incoming ocean liner. Любопытно, однако, что в то самое утро эта самая Дженнифер хлебнула неприятностей, находясь в каюте причаливающего к берегу океанского лайнера.
I knew that Russell Shand had always considered that the letter had some bearing on the case; but I did not know he had enlisted the New York police to help him. Я знала: Рассел Шенд всегда считал, что письмо так или иначе связано с этим делом, но мне не было известно, что он попросил ребят из нью-йоркской полиции помочь ему.
They had traced her name through the telephone number in that book of Juliette's, and it must have been a shock to her when two detectives from Centre Street met her ship at Quarantine. По номеру телефона из записной книжки Джульетты они установили фамилию подруги "Джен", и, должно быть, она испытала настоящий шок, когда двое детективов с Централ-стрит встретили ее корабль в карантинной зоне.
It was a long time before I heard that story, and then it was from Russell Shand himself. Немало времени прошло, прежде чем мне довелось услышать эту историю, и рассказал мне обо всем сам Рассел Шенд.
"They didn't think much of me or of that letter either," he said cheerfully. - Они довольно пренебрежительно отнеслись ко мне да и к тому письму, - весело заявил он.
"It stood out all over them; a country sheriff with two murders on his hands and maybe three, and messing them up to beat the band! - Им это показалось уже чересчур: чтобы провинциальный шериф, на котором висят два, а может, и три, убийства, вдруг озадачивал их по первое число!
The lady was Fifth Avenue and Southampton, and that griped them." Да вдобавок дамочка эта оказалась с Пятой авеню, и это их доконало.
Her name, it had turned out, was Dennison, Mrs. Walter Dennison; and she traveled with a maid and a dog. Фамилия ее, как выяснилось, была Деннисон-миссис Уолтер Деннисон, и путешествовала она вместе с горничной и собачкой.
What is more, she had the best suite on the ship. Более того, она занимала лучшие апартаменты на теплоходе.
The detectives were uncomfortable when they realized what they were up against. Детективам даже стало неловко, когда до них дошло, с кем им пришлось столкнуться.
At first she thought they were ship reporters, and she received them with the proper air of resignation plus straightening her hat in case of photographs. Поначалу Дженнифер решила, что они судовые репортеры, и приняла их весьма благосклонно, поправляя шляпку на случай появления фотографов.
The disillusionment must have been a shock. Велико же, надо думать, было ее разочарование!
"Sorry to bother you, madam. - Извините за беспокойство, мэм.
We'd like to ask a question or two." Нам бы хотелось задать вам несколько вопросов.
"For the press?" - Для печати?
They grinned and said no. Они ухмыльнулись и ответили отрицательно.
She stared at them. Она уставилась на них:
"Then who are you?" she demanded. - Тогда кто же вы такие?
One of them flashed a badge, and she went pale. Один из них показал свой значок, и она побледнела:
"If you are from the customs-" - Если вы из таможенной службы...
"Nothing to do with customs, Mrs. Dennison. - Мы не имеем к таможне никакого отношения, миссис Деннисон.
Did you know a Mrs. Juliette Ransom?" Были ли вы знакомы с некоей миссис Джульеттой Рэнсом?
Her color came back, but she still looked wary. Лицо ее вновь обрело нормальный цвет, но она по-прежнему казалась настороженной.
"I did. - Да.
She is dead, isn't she?" Но она ведь умерла, не так ли?
"Yes. - Умерла.
You probably know the circumstances. И, возможно, вам известно, при каких обстоятельствах.
Mrs. Dennison, we have here a copy of a letter which seems to be yours. Миссис Деннисон, у нас имеется копия одного письма- кажется, написанного вами.
It was found among Mrs. Ransom's effects. Оно было найдено среди вещей миссис Рэнсом.
Will you glance over it and identify it?" Будьте любезны, просмотрите его и скажите, вашей ли рукой оно написано.
She did so, with the two men watching her. Она так и сделала, под пристальными взглядами двоих мужчин.
When she came to the postscript they thought she stiffened, but she handed it back calmly enough. Когда она дошла до постскриптума, им показалось, что она как-то вся напряглась, но вернула она письмо с достаточно спокойным видом.
"It is mine," she said. - Да, это писала я, - заявила она.
"What about it?" - И что вас интересует?
"Do you care to identify the man whose initial you used in that letter?" - Не смогли бы вы назвать имя человека, инициал которого упоминается в этом письме?
"Certainly not. - Разумеется, нет.
It was a purely personal matter." Это сугубо личное дело.
"'Have just heard about L-. - "Только что узнала насчет Л.
Do please be careful, Julie. Прошу тебя; Джули, будь очень осторожна.
You know what I mean.' Ты понимаешь, что я имею в виду".
That sounds like a warning, Mrs. Dennison. Звучит как предостережение, миссис Деннисон.
Was this L-liable to do her bodily harm?" Был ли этот "Л", способен причинить ей физический вред?
"Of course not. - Нет, конечно.
Mrs. Ransom was reckless sometimes. Просто миссис Рэнсом порой бывала безрассудной.
She did a good many foolish things. Она совершала массу глупостей.
I was merely telling her to behave herself." Я всего лишь советовала ей быть осмотрительнее.
They did not believe her. Они ей не поверили.
"This L-was a man, wasn't he?" - Этот "Л."- мужчина, ведь так?
"Yes. - Да
That doesn't mean anything. Но это абсолютно ничего не значит.
She knew a lot of men. У нее было множество знакомых мужчин.
And now," she added haughtily, "if you'll give me a chance to get ready to leave this ship, I'd appreciate it." А теперь, - надменно добавила она, - я буду очень вам признательна, если вы позволите мне подготовиться к выходу на берег.
They got nothing more from her as the liner moved up the river to its dock. И больше они от нее ничего не добились, пока судно следовало по реке к пристани.
In fact, she ordered them out of her room. Фактически она выставила их из каюты.
Once landed she left her maid to see her trunks through the customs, and still ignoring them marched to her waiting car and got in. Сойдя на берег, миссис Деннисон оставила свою служанку проследить за багажом, проходившим таможенный досмотр, сама же, по-прежнему игнорируя их, прошествовала к ожидавшей ее машине и уселась в нее.
But she did not go to her apartment on Fifth Avenue. Однако отправилась она не в свою квартиру на Пятой авеню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x