Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall always remember that day as one of alternate hope and anxiety. Тот день мне запомнился навсегда, он был соткан из надежды, перемежающейся с тревогой.
I called Arthur at Millbank and gave him the name of Jonas Tripp, but I hadn't the heart to mention the news of Juliette's first marriage. Я позвонила Артуру в Мидлбанк и сообщила ему имя Джрнаса Триппа, но у меня не хватило духу поведать ему о первом браке Джульетты.
He seemed rather skeptical, but agreed to try to locate him. Казалось, он отнесся к моему сообщению довольно скептически, правда, сказал, что попытается отыскать этого человека.
But my first relief about Allen Pell had been succeeded by fear. Но на смену первоначально испытанному мною облегчению по поводу участи Аллена Пелла явился страх.
He was ill somewhere, or hurt. Он лежал где-то больной или раненый.
The tramp said he had just come out of a hospital, and I felt sure that that was where Allen had given him the note. Тот бродяга сказал, что сам только вышел из больницы, и я была уверена: именно там Аллен и передал ему эту записку.
But why not have said so? Но почему бы так и не сказать?
Why not have told me where he was? Почему было не сообщить мне, где он находится?
Perhaps the messenger was to have given me the details. Возможно, все эти подробности мне должен был сообщить посыльный.
Still, why the caution of that note, printed and unsigned? И все же, к чему такие предосторожности с этой запиской, написанной печатными буквами и без подписи?
It dawned on me then that, wherever he was, he did not want to be discovered, that he was deliberately in hiding. Тогда-то меня вдруг осенило, что, где бы Аллен ни находился, он не желал быть обнаруженным, что он скрывается намеренно.
Why? Но почему?
From whom? От кого?
The police? От полиции?
It was a bad time, not improved by a brief call from the sheriff himself late that afternoon. Или от того, кто побывал в его трейлере? Тяжелое это было время, и его ничуть не скрасил короткий визит шерифа собственной персоной ближе к вечеру.
He was in a hurry. Он очень торопился.
He did not come in, and I talked to him in the driveway beside his rattletrap car. Заходить в дом не стал, и я разговаривала с ним прямо на подъездной аллее, рядом с его старой колымагой.
"What about this tramp last night?" he inquired. - Что это за тип забрел к вам вчера вечером? -поинтересовался он.
"Kinda queer some ways, wasn't it?" - Как-то это странно, вы не находите, Марша?
"I don't know. - Не знаю.
We have them now and then," I said evasively. Время от времени к нам забредают подобные типы, - уклончиво отозвалась я.
"Light in the back of the house and so on?" - А в доме горел свет и все такое?
"I suppose so. - Кажется, да.
I think William was still downstairs." И Уильям еще находился внизу.
He fiddled with his hat. Он повертел в руках свою шляпу.
"Lights on and servants up," he said. - Свет горит и слуги не спят, - рассуждал он.
"Yet this fellow comes to the front door. - И все-таки этот парень направляется прямиком к парадному входу.
What's more, the island's not too friendly to vagrants and they know it; but he comes right along to this house. К тому же на острове не больно-то жалуют бродяг, и им это известно, но он заявляется прямо в этот дом.
Looks as though he might have had a reason, doesn't it?" Похоже, что у него была на то какая-то причина, а?
I must have looked uncomfortable, for he gave me a hard look. Должно быть, я заметно смутилась, ибо он смерил меня жестким и холодным взглядом.
"I didn't ask his reasons," I said. - Я не интересовалась его причинами, - ответила я.
"He looked cold and he was certainly wet. - Видно было, что он замерз и промок до нитки.
I suppose he saw the lights of the house from the road." Наверное, он заметил с дороги, что в доме горит свет, и завернул сюда.
"He passed a dozen other places before he got to this one." - Он ведь миновал множество других домов, прежде чем добрался до этого.
But he asked no more questions, although he made a few uncomplimentary remarks on our local police for releasing the man before he himself had heard about him. Но больше шериф не стал задавать никаких вопросов, хотя и высказал несколько нелицеприятных замечаний в адрес местной полиции за то, что те отпустили бродягу, прежде чем сам он успел о нем узнать.
I had an uneasy feeling as he did it that he was studying me, but at last he got back into the car and settled himself. Я испытала неловкое ощущение, потому что он не сводил с меня испытующего взгляда. В конце концов он забрался в свою машину и устроился поудобнее.
"Don't be surprised at anything you hear," he said, almost airily. - Не удивляйтесь, что бы вы ни услышали, - изрек он напоследок, чуть ли не весело.
"At least it's made Bullard happy, and that's something." - По крайней мере Буллард теперь доволен, а это уже кое-что.
I did not know what he meant. It did not greatly concern me at the time. Я не поняла, что он имел в виду, и не придала этому особого значения.
I was busy wondering if I had been right in not telling him about that note; and when the news came, at four o'clock the next afternoon, it was simply stupefying. Мои мысли тогда занимало другое: права ли я была, что не сказала ему о письме; а потому новость, которую я узнала в четыре часа следующего дня, воистину ошеломила меня.
Fred Martin had been picked up at his house near the golf club and taken to Clinton for interrogation. Фреда Мартина арестовали в его собственном доме рядом с гольф-клубом и увезли в Клинтон на допрос.
CHAPTER XXVI ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
IT SEEMED INCREDIBLE. EVERYBODY knew Fred and liked him. Это казалось невероятным. Фреда все знали и любили.
Liked Dorothy too. И Дороти тоже любили.
It was almost time for her baby to come, and at least a dozen women I knew were knitting an afghan for it. У них вот-вот должен был родиться ребенок, и по меньшей мере с дюжину знакомых мне женщин вязали для него шерстяные пледы.
Not Fred. Нет, только не Фред.
There must be some mistake. Здесь наверняка какая-то ошибка.
He had been at the club for five years or so, and his sturdy figure and old cap were as familiar to us as the water hazard at the eighth hole, or as the very greens he watched so carefully. Он занимается инструктажем в клубе уже пять лет или около того, и его крепкая фигура и видавшая виды кепка стали столь же привычными для нас, как лужица у восьмой отметки на поле для гольфа или травяное покрытие, за которым он столь неукоснительно следил.
Tony Rutherford brought me the news. Известие это мне принес Тони Радсфорд.
He had been at the club when it happened, and he looked more indignant than I had ever seen him. Когда все произошло, он как раз находился в клубе, и я никогда его раньше не видела таким возмущенным.
"It's an outrage," he said. - Это просто безобразие, натуральный произвол! -заявил он.
"These county policemen! - Ох уж мне эти окружные полицейские!
What do they know? Что они понимают?
Why on earth pick on Fred? С какой стати цепляться к Фреду?
I doubt if he ever saw Juliette, and as for the Jordan woman-" Сомневаюсь, что он вообще был знаком с Джульеттой, а уж что касается этой Джордан...
He merely voiced the resentment of the entire colony. Он всего лишь выражал словами всеобщее негодование, охватившее колонию дачников.
Yet it had its advantages, that arrest of Fred Martin; at least so far as we were concerned. Однако этот арест Фреда Мартина принес и некоторую пользу- во всяком случае для нас.
It was obvious that if Fred was guilty Arthur was innocent, and the result was that almost the entire summer colony, by ones and twos, dropped in for tea that afternoon. Было очевидно, что если Фред виновен, значит Артур-нет, в результате чего почти все дачники, поодиночке или же парами, заглянули в тот день к нам на чай.
That shift in public opinion could have amused me once, but now it did not seem to matter. Раньше такой поворот в общественном мнении, возможно, и порадовал бы меня, сейчас же это, казалось, не имело никакого значения.
What started as an informal gathering turned rapidly into an indignation meeting. То, что поначалу выглядело простым визитом вежливости, быстро превратилось в массовый митинг протеста.
People continued to come, and I remember that we ran out of cake almost at once, and that William was dodging about frantically, carrying cinnamon toast and anything else Lizzie could fix in a hurry. Люди все приходили и приходили. Помню, что пирожные и оладьи у нас очень скоро кончились, и Уильям сновал взад-вперед, разнося тосты с корицей и прочую снедь, в спешке приготовленную Лиззи.
It was entirely futile, of course. Все это, конечно же, были пустые разговоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x