Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's all the secrecy about? | К чему вся эта таинственность? |
And who is the fellow anyhow? | И кто такой вообще этот парень? |
Don't tell me he's a painter! | Только не говорите мне, что он художник! |
If I was to give a guess he'd know more about a polo pony than a paint palette." With which alliterative statement he glared at me furiously. "You people always stand together," he said accusingly. | На мой взгляд, он больше понимает в пони для поло, нежели в живописи... Ваша братия всегда горой стоит друг за дружку, - добавил он сердито, и в его устах это прозвучало как обвинение. |
"I know you. | - Знаю я вас. |
I've seen it for forty years. | Насмотрелся за сорок лет. |
You may differ among yourselves, but you present a united front to the rest of the world. | Между собой вы можете расходиться во мнениях, ссориться, но по отношению к остальному миру выступаете единым фронтом. |
And Pell's one of you, isn't he?" | А Пелл принадлежит к вашему кругу, не так ли? |
"I don't know anything about him. | - Я о нем ничего не знаю. |
I suppose he is what might be called a gentleman." | Полагаю, он из тех, кого можно назвать джентльменом. |
He looked at me angrily. | Он раздраженно на меня посмотрел. |
"Gentleman!" he said. | - Джентльменом! - фыркнул он. |
"You'd think gentlemen were a class apart! | - Можно подумать, джентльмены- это какой-то особый класс! |
We've got more gentlemen working with their hands in this county than in all of New York. | Да в нашем округе куда больше джентльменов, работающих своими руками, чем во всем Нью-Йорке. |
All right. Let that go. | Ладно, хватит об этом. |
He knew someone who might have saved Arthur, and he kept it to himself. | Итак, он знал кого-то, кто мог бы спасти Артура, и держал это при себе. |
And unless I miss my guess he knew a lot more. | И, ежели я не ошибаюсь, он знал еще много всякого. |
So now we're back where we started. | Итак, мы снова вернулись туда, откуда начали. |
Suppose you tell me what you know, before something happens to you." | А что, если вы поведаете мне все, что известно лично вам, прежде чем что-нибудь случится и с вами? |
I felt crushed and guilty. | Мне стало стыдно. |
The sheriff looked like a different man. | Шериф же казался сейчас совершенно другим человеком. |
His old easy friendliness was gone, and he was regarding me with hard blue eyes. | От его обычного дружелюбия и непринужденности не осталось и следа, а его жесткие голубые глаза в упор смотрели на меня. |
"Come on. | - Валяйте. |
Out with it." | Выкладывайте. |
So I told him. | И я ему рассказала. |
The night by the pond with Allen Pell-except that I left out the part about Juliette-the other night on the float, and that statement of his, made at the camp, that Arthur would never go to the chair. | Рассказала о той ночи у пруда, проведенной с Алленом Пеллом- разве что умолчала о его взаимоотношениях с Джульеттой, и о другой ночи-на причале, и об этом его заявлении, сделанном в лагере, - что Артура никогда не отправят на электрический стул. |
"So he knew something," he said, more quietly. | - Значит, он что-то знал, - произнес шериф уже более спокойным тоном. |
"Well, I'll tell you this, Marcia. | - Что ж, вот что я вам скажу, Марша. |
That fellow had something to hide, including himself. | Этому парню было что скрывать, в том числе и о себе самом. |
If he knew Juliette Ransom he may have killed her. | Если он был знаком с Джульеттой Рэнсом, он мог и убить ее. |
Why not? | А почему нет? |
He was in the hills every day. | Каждый день он бродил по горам. |
If Lucy Hutchinson is telling the truth, Juliette looked as though she was waiting for somebody when she left her. | Если Люси Хатчинсон говорит правду, похоже, Джульетта кого-то ждала, когда она с ней рассталась. |
Why wasn't that Pell?" | Почему бы не Пелла? |
"And I suppose," I said indignantly, "that he went off without a hat, leaving that blood on a stone to throw you off the scent!" | - А я полагаю, - возмущенно парировала я, - что он сгинул неизвестно куда, не захватив даже шляпу в оставив эту кровь на камне-специально, чтобы сбить вас со следа! |
"I've seen queerer things than that," he said, and stamped out and down the stairs, slamming the front door in William's face. | - Мне встречались и более странные вещи, -вскользь заметил он, затем, громко топая, спустился вниз по лестнице и хлопнул парадной дверью перед самым носом Уильяма. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |
I DID NOT SEE HIM again for almost a week. | После этого я не видела его почти целую неделю. |
The days dragged on. | Дни тянулись мучительно долго. |
We had a series of storms, and again the creek poured a heavy stream over the dam like a small Niagara. | На нас обрушилась череда грозовых ливней, и вновь ручей, подобно маленькой Ниагаре, бурным потоком переливался через плотину. |
Maggie was up and about, at night tying a string to her big toe and from that to the foot of her bed, to prevent walking in her sleep; and I, too, was convalescing, looking like a ghost when I saw myself in a mirror, but trying to keep my head up and my chin out, whatever good that may do. | Мэгги уже окончательно поправилась; на ночь она обматывала большой палец ноги бечевкой, другой конец которого привязывала к изножью кровати, чтобы больше не бродить во сне; да и сама я понемногу приходила в себя- правда, увидав в зеркале свое отражение, подумала, что весьма смахиваю на привидение. Однако изо всех сил старалась держать выше голову и не падать духом, если это только могло принести хоть какую-то пользу. |
Arthur was back and forth. | Артур жил на два дома, курсируя туда-сюда. |
I gathered that this last mystery had cleared matters between Mary Lou and himself, as well as with the police, for he seemed more like himself. | Насколько я понимала, эта последняя загадка положила конец недоразумениям и в определенном смысле прояснила его отношения с Мэри-Лу-как, впрочем, и с полицией, поскольку он стал больше походить на самого себя. |
But the general situation was nervous to the point of hysteria, and I crept downstairs one night to dinner, to discover that the authorities had put a guard on night duty around the house. | Однако в целом ситуация сложилась нервозная, и когда однажды вечером я спустилась вниз к ужину, то обнаружила, что власти поставили охранника, дабы тот сторожил Сансет ночью. |
His name was Tate, and after that I had coffee and a tray left for him under the porte-cochere before William went to bed. | Звали его Тейт, и, выяснив это, я распорядилась, чтобы Уильям, прежде чем отправиться спать, оставил для него возле входа кофе и поднос с едой. |
The excitement of course was for the crime, if it was one; not for Allen Pell himself. | Разумеется, всеобщее волнение было вызвано самим фактом преступления, если таковое вообще имело место но отнюдь не переживаниями из-за самого Аллена Пелла. |
The summer colony knew little or nothing of him. | Дачники были едва с ним знакомы- или же не были вовсе. |
But one day, walking out to the gate-I was still rather tottery-I saw Howard Brooks going by in his car. | Но как-то раз, прогуливаясь по саду, я увидела Говарда Брукса, проезжавшего мимо на машине. |
He did not see me, but he was gazing straight ahead with a sort of blank look on his face; like a man whose thoughts were far away and not too pleasant. The time came, of course, when I had to get about again, to write notes of thanks for the flowers that had come in, to have my hair trimmed and my nails done, to pick up my life as best I could. But the heart had gone out of me, to use a phrase of Maggie's. One day I even got into considerable trouble, owing largely to my state of mind. | Он меня не заметил- сидел, уставившись прямо перед собой, и на лице его застыло какое-то отрешенное выражение- казалось бы, глубоко погружен в безрадостные раздумья. |
Once again we had had the usual influx of reporters, and one followed me into Conrad's one morning, and touched his hat apologetically. | К нам снова нахлынул поток репортеров, и один из них как-то утром следовал за мной по пятам до мясной лавки Конрада, а когда я его заметила, он с извиняющимся видом дотронулся до своей шляпы. |
"Sorry to bother you, Miss Lloyd," he said, "but do you connect this Pell story with y our-with Mrs. Ransom's death, and the other one?" | - Простите за беспокойство, мисс Ллойд, -заговорил он, - но я хотел бы узнать, связываете ли вы эту историю с мистером Пеллом со смертью вашей... со смертью миссис Рэнсом и с другим убийством? |
"Why should I?" | - С какой стати? |
"You think not, then?" | - Значит, не связываете? |
"I haven't said that. | - Я этого не говорила. |
Or anything." | Я вообще ничего не говорила. |
"It was you who found that he was missing, wasn't it?" | - Ведь именно вы обнаружили, что он исчез, не так ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать