Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I still do not know whether I was followed that night or not. | До сих пор не знаю, следил ли кто-нибудь за мной в ту ночь или нет. |
I had stopped in the comparative silence beside a pool, and I thought I heard a small sound behind me. | Я остановилась в относительной тишине возле запруды, и тут мне почудилось, что сзади раздался негромкий звук. |
I turned, but the path twists at that point and there was no one in sight. | Я обернулась, но тропинка в этом месте круто сворачивает, и, я никого не увидела. |
Nevertheless, there had been a sound, like a foot against a rock, and I called out sharply. | И тем не менее слышала же я какой-то звук, как будто чья-то нога задела камень. Я резко выкрикнула: |
"Who's there?" I said. | - Кто здесь? |
Nobody answered, and at last I went on. | Ответа не последовало, и в конце концов я двинулась дальше. |
The camp was quiet when I reached it. | В кемпинге, когда я туда добралась, было тихо и спокойно. |
In one tent there was a light, evidently from a candle, and one trailer showed a lamp and a man reading beside it. | В одной из палаток горел свет-по-видимому, свеча, а в одном из трейлеров виднелась лампа, и рядом с ней-погруженный в чтение человек. |
Otherwise it had settled down for the night, a series of large lumbering shadows not unlike a herd of elephants in a clearing. | Иными словами, жизнь здесь угомонилась, и лагерь готовился ко сну- вереница неуклюжих силуэтов, весьма напоминавших стадо слонов на вырубке. |
The Pell trailer also was dark. | В трейлере Пелла тоже было темно. |
I knocked at the door, and receiving no reply, called as cautiously as I could. | Я постучала в дверь и, не дождавшись ответа, позвала его как можно тише. |
Careful as I had tried to be, however, the man who had been reading not far away heard me. | Однако, как я ни осторожничала, человек, читавший при свете лампы, услышал меня. |
He emerged, located me, and came over. | Он поднялся и вышел из своего фургончика. |
"Looking for Pell?" he said. | - Пелла ищете? - осведомился он. |
"Yes." | - Да |
"I haven't seen him about today. | - Что-то я его сегодня не видал. |
Kinda queer too. | Даже странно как-то. |
He's usually in and out." | Обычно ой снует взад-вперед. |
He eyed me more closely. | - Он вгляделся в меня повнимательнее. |
"You'll be the young lady who came to see him yesterday. | - Вы будете та самая юная леди, что приходила к нему вчера. |
That right?" | Верно? |
"Yes." | - Да |
"Wait a minute," he said, and went back to his own trailer, where a woman now stood on the step. | - Погодите минутку, - сказал он и двинулся к своему трейлеру, на пороге которого теперь стояла женщина. |
"Here's a lady asking for Pell," he said. | - Тут леди спрашивает Пелла, - сказал он. |
"Haven't seen him, have you?" | - Не видала его, а? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Haven't seen him since he started off with that girl yesterday," she said. | - Я его не видала с тех пор, как вчера он ушел с этой девушкой, - сообщила она. |
"You didn't see him come back?" I asked incredulously. | - Вы не видели, как он вернулся? - недоверчиво спросила я. |
"I don't know as he did come back," she said. | - Уж не знаю, вернулся он или нет, - заметила та. |
"I didn't see him. | - Лично я его не видала. |
But there was somebody there last night. | Но вчера ночью там кто-то был. |
It wasn't Pell. | Не Пелл. |
Looked like an older man. | Вроде бы мужчина постарше. |
Heavy-set fellow. | Плотного такого сложения. |
I saw him going in." | Я видела, как он заходил внутрь. |
Even then I was not apprehensive, although I was uneasy. | Даже тогда у меня не возникло серьезных опасений, хоть я и встревожилась. |
The visitor, she said, had stayed quite a little time, a half hour or more. | Посетитель тот, по ее словам, оставался здесь совсем недолго-с полчаса, может, чуть больше. |
It was only his outline she had seen. | Она его видела лишь мельком. |
He had drawn the curtains before he turned on the lights inside. | Прежде чем зажечь внутри свет, он закрыл занавески. |
"He acted like he knew the place," she added. | - Вел он себя так, будто ему все здесь знакомо, -добавила женщина. |
Her own idea at the time had been that it was one of the summer colony, but of course she did not know. | Она предположила, что это был кто-то из дачников, хотя, конечно, наверняка она не могла утверждать. |
Some of them had bought pictures from Mr. Pell, she thought. | Некоторые из них покупали у мистера Пелла картины, так ей казалось. |
The one thing she was sure of was that it was not Allen Pell himself. | В одном она была твердо уверена: это был не Аллен Пелл. |
She seemed to enjoy talking, and perhaps she sensed drama of some sort. | Казалось, она получала удовольствие от беседы, но, возможно, интуитивно предчувствовала какую-то драму. |
They all liked Mr. Pell, she said. | Они все любили мистера Пелла, сказала она. |
"He was pleasant," she went on. | - Он был такой славный, - продолжала она. |
"The children liked him too. | - И дети тоже его любили. |
He'd draw pictures for them, and he generally had candy for them." | Он рисовал им картинки и всегда угощал конфетами. |
But for all that, he had kept rather to himself. | Однако, несмотря на все это, он был довольно замкнутым и необщительным. |
Not like a young man somehow. | В общем-то молодым людям это не свойственно. |
"He would sit sometimes inside there at night-you could see him-just looking at nothing." He was not around much in the daytime, she explained. | - Бывало, увидишь, сидит он там внутри и смотрит в никуда... Днем он редко здесь оставался, - пояснила она. |
"Out on the hills, mostly." | - Все больше по холмам бродил. |
And she added, with a look at her husband: "We had an idea he wasn't too anxious to be seen around here. | - И добавила, украдкой бросив взгляд на своего мужа: - Нам так показалось, что он не слишком хотел, чтобы его здесь, поблизости, видели. |
He used to watch the cars when new folks came. | Бывало, пристально наблюдал за машинами, когда появлялись новые люди. |
Might have been in some sort of trouble, we thought." | Мы и подумали, может, у него какие неприятности. |
That was a new idea to me, and it made me more uneasy than ever. | Такое мне раньше в голову не приходило, и тревога моя лишь усилилась. |
Nor was it reassuring to find that the door of the trailer was locked. | Отнюдь не утешительным оказался и тот факт, что дверь трейлера оказалась запертой. |
I gathered that he had not been in the habit of locking it. | Лично у меня сложилось представление, что не в его привычках было ее запирать. |
"The man who was here must have had a key," I said. | - Должно быть, у человека, который здесь побывал, имелся ключ, - сказала я. |
"Either that or-Perhaps we'd better break a window. | - Если только... Может, лучше нам разбить окно? |
He may be inside, sick or-" | Возможно, он внутри, ему плохо или... |
I could not go on. | Я не смогла закончить фразу. |
I was certain by that time that something had happened to him, and I felt sick and dizzy. | К тому моменту я уже была уверена: с ним что-то случилось, и от этой мысли меня стало подташнивать, голова вдруг закружилась. |
A small interested crowd had already gathered, but my idea met with immediate opposition. | Вокруг нас уже собралась небольшая группка любопытных, но моя идея встретила немедленные возражения. |
Apparently the law of private property was carefully observed. | По-видимому, здесь свято соблюдался закон о неприкосновенности частной собственности. |
One man, though, who was a locksmith on holiday, offered to try to open the door. | Однако один мужчина- как выяснилось, слесарь в отпуске- предложил попытаться открыть дверь. |
This was approved, and with the aid of a flashlight, a file, and innumerable offered keys he finally succeeded. | Это вызвало всеобщее одобрение, и с помощью карманного фонарика, напильника и бесчисленного количества предложенных ключей он в конце концов добился успеха. |
It was characteristic of the increasing anxiety that when I stepped forward a woman caught me and held my arm. | О все возрастающей тревоге говорил тот факт, что когда я сделала шаг вперед, какая-то женщина удержала меня за руку. |
"Let the men look first," she said. | - Пусть первыми посмотрят мужчины, сказала она. |
"With all the killing that's been going on, I'd wait if I was you." | - Когда вокруг все время происходят убийства, я бы на вашем месте не торопилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать