Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I still do not know whether I was followed that night or not. До сих пор не знаю, следил ли кто-нибудь за мной в ту ночь или нет.
I had stopped in the comparative silence beside a pool, and I thought I heard a small sound behind me. Я остановилась в относительной тишине возле запруды, и тут мне почудилось, что сзади раздался негромкий звук.
I turned, but the path twists at that point and there was no one in sight. Я обернулась, но тропинка в этом месте круто сворачивает, и, я никого не увидела.
Nevertheless, there had been a sound, like a foot against a rock, and I called out sharply. И тем не менее слышала же я какой-то звук, как будто чья-то нога задела камень. Я резко выкрикнула:
"Who's there?" I said. - Кто здесь?
Nobody answered, and at last I went on. Ответа не последовало, и в конце концов я двинулась дальше.
The camp was quiet when I reached it. В кемпинге, когда я туда добралась, было тихо и спокойно.
In one tent there was a light, evidently from a candle, and one trailer showed a lamp and a man reading beside it. В одной из палаток горел свет-по-видимому, свеча, а в одном из трейлеров виднелась лампа, и рядом с ней-погруженный в чтение человек.
Otherwise it had settled down for the night, a series of large lumbering shadows not unlike a herd of elephants in a clearing. Иными словами, жизнь здесь угомонилась, и лагерь готовился ко сну- вереница неуклюжих силуэтов, весьма напоминавших стадо слонов на вырубке.
The Pell trailer also was dark. В трейлере Пелла тоже было темно.
I knocked at the door, and receiving no reply, called as cautiously as I could. Я постучала в дверь и, не дождавшись ответа, позвала его как можно тише.
Careful as I had tried to be, however, the man who had been reading not far away heard me. Однако, как я ни осторожничала, человек, читавший при свете лампы, услышал меня.
He emerged, located me, and came over. Он поднялся и вышел из своего фургончика.
"Looking for Pell?" he said. - Пелла ищете? - осведомился он.
"Yes." - Да
"I haven't seen him about today. - Что-то я его сегодня не видал.
Kinda queer too. Даже странно как-то.
He's usually in and out." Обычно ой снует взад-вперед.
He eyed me more closely. - Он вгляделся в меня повнимательнее.
"You'll be the young lady who came to see him yesterday. - Вы будете та самая юная леди, что приходила к нему вчера.
That right?" Верно?
"Yes." - Да
"Wait a minute," he said, and went back to his own trailer, where a woman now stood on the step. - Погодите минутку, - сказал он и двинулся к своему трейлеру, на пороге которого теперь стояла женщина.
"Here's a lady asking for Pell," he said. - Тут леди спрашивает Пелла, - сказал он.
"Haven't seen him, have you?" - Не видала его, а?
She shook her head. Она покачала головой.
"Haven't seen him since he started off with that girl yesterday," she said. - Я его не видала с тех пор, как вчера он ушел с этой девушкой, - сообщила она.
"You didn't see him come back?" I asked incredulously. - Вы не видели, как он вернулся? - недоверчиво спросила я.
"I don't know as he did come back," she said. - Уж не знаю, вернулся он или нет, - заметила та.
"I didn't see him. - Лично я его не видала.
But there was somebody there last night. Но вчера ночью там кто-то был.
It wasn't Pell. Не Пелл.
Looked like an older man. Вроде бы мужчина постарше.
Heavy-set fellow. Плотного такого сложения.
I saw him going in." Я видела, как он заходил внутрь.
Even then I was not apprehensive, although I was uneasy. Даже тогда у меня не возникло серьезных опасений, хоть я и встревожилась.
The visitor, she said, had stayed quite a little time, a half hour or more. Посетитель тот, по ее словам, оставался здесь совсем недолго-с полчаса, может, чуть больше.
It was only his outline she had seen. Она его видела лишь мельком.
He had drawn the curtains before he turned on the lights inside. Прежде чем зажечь внутри свет, он закрыл занавески.
"He acted like he knew the place," she added. - Вел он себя так, будто ему все здесь знакомо, -добавила женщина.
Her own idea at the time had been that it was one of the summer colony, but of course she did not know. Она предположила, что это был кто-то из дачников, хотя, конечно, наверняка она не могла утверждать.
Some of them had bought pictures from Mr. Pell, she thought. Некоторые из них покупали у мистера Пелла картины, так ей казалось.
The one thing she was sure of was that it was not Allen Pell himself. В одном она была твердо уверена: это был не Аллен Пелл.
She seemed to enjoy talking, and perhaps she sensed drama of some sort. Казалось, она получала удовольствие от беседы, но, возможно, интуитивно предчувствовала какую-то драму.
They all liked Mr. Pell, she said. Они все любили мистера Пелла, сказала она.
"He was pleasant," she went on. - Он был такой славный, - продолжала она.
"The children liked him too. - И дети тоже его любили.
He'd draw pictures for them, and he generally had candy for them." Он рисовал им картинки и всегда угощал конфетами.
But for all that, he had kept rather to himself. Однако, несмотря на все это, он был довольно замкнутым и необщительным.
Not like a young man somehow. В общем-то молодым людям это не свойственно.
"He would sit sometimes inside there at night-you could see him-just looking at nothing." He was not around much in the daytime, she explained. - Бывало, увидишь, сидит он там внутри и смотрит в никуда... Днем он редко здесь оставался, - пояснила она.
"Out on the hills, mostly." - Все больше по холмам бродил.
And she added, with a look at her husband: "We had an idea he wasn't too anxious to be seen around here. - И добавила, украдкой бросив взгляд на своего мужа: - Нам так показалось, что он не слишком хотел, чтобы его здесь, поблизости, видели.
He used to watch the cars when new folks came. Бывало, пристально наблюдал за машинами, когда появлялись новые люди.
Might have been in some sort of trouble, we thought." Мы и подумали, может, у него какие неприятности.
That was a new idea to me, and it made me more uneasy than ever. Такое мне раньше в голову не приходило, и тревога моя лишь усилилась.
Nor was it reassuring to find that the door of the trailer was locked. Отнюдь не утешительным оказался и тот факт, что дверь трейлера оказалась запертой.
I gathered that he had not been in the habit of locking it. Лично у меня сложилось представление, что не в его привычках было ее запирать.
"The man who was here must have had a key," I said. - Должно быть, у человека, который здесь побывал, имелся ключ, - сказала я.
"Either that or-Perhaps we'd better break a window. - Если только... Может, лучше нам разбить окно?
He may be inside, sick or-" Возможно, он внутри, ему плохо или...
I could not go on. Я не смогла закончить фразу.
I was certain by that time that something had happened to him, and I felt sick and dizzy. К тому моменту я уже была уверена: с ним что-то случилось, и от этой мысли меня стало подташнивать, голова вдруг закружилась.
A small interested crowd had already gathered, but my idea met with immediate opposition. Вокруг нас уже собралась небольшая группка любопытных, но моя идея встретила немедленные возражения.
Apparently the law of private property was carefully observed. По-видимому, здесь свято соблюдался закон о неприкосновенности частной собственности.
One man, though, who was a locksmith on holiday, offered to try to open the door. Однако один мужчина- как выяснилось, слесарь в отпуске- предложил попытаться открыть дверь.
This was approved, and with the aid of a flashlight, a file, and innumerable offered keys he finally succeeded. Это вызвало всеобщее одобрение, и с помощью карманного фонарика, напильника и бесчисленного количества предложенных ключей он в конце концов добился успеха.
It was characteristic of the increasing anxiety that when I stepped forward a woman caught me and held my arm. О все возрастающей тревоге говорил тот факт, что когда я сделала шаг вперед, какая-то женщина удержала меня за руку.
"Let the men look first," she said. - Пусть первыми посмотрят мужчины, сказала она.
"With all the killing that's been going on, I'd wait if I was you." - Когда вокруг все время происходят убийства, я бы на вашем месте не торопилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x