Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not that I think a woman did it," he went on. - Женщин, конечно, не стоит сбрасывать со счетов, - продолжал он.
"Both look like jobs for a man, and a pretty strong one at that. But about Arthur now-it's six years or more since Juliette Ransom left him. Seems to me that's a long time for anyone to hold a grudge, especially a murderous one." - Но все же это дело мужских рук, причем довольно сильных.
"Why think it was someone who belongs here? - А почему вы считаете, что убийство совершил, кто-нибудь из местных?
She could have been followed, couldn't she?" Ведь кто-то мог следить за ней, не так ли? Приехать сюда специально...
"Maybe, maybe not. - Не думаю.
Whoever did it knew the island pretty well. Тот, кто это сделал, прекрасно ориентировался на острове.
That's as far as I go. Это, конечно, мое личное мнение.
Knew where Juliette was going to ride, and when. Но убийца знал, когда Джульетта катается верхом и где именно.
Knew Loon Lake. Был знаком с Гагарьим озером.
Knew that toolshed of yours. Знал, где находится этот ваш сарай.
Knew this house too, if he got in and hurt Maggie. Ему была известна планировка Сансет-Хауса, уж коли он забрался сюда и оглушил Мэгги.
And whoever killed the Jordan woman knew more than that. А тот, кто убил Джордан, знал еще больше.
He knew where to lay his hands on a boat, and how to run it when he got it. Ему было известно, где можно раздобыть лодку и как с ней управляться.
What outsider would know all that? Нет, постороннему все это вряд ли бы удалось -он не мог бы действовать так уверенно.
No. I come right back to the summer people every time." Всякий раз, начиная размышлять, я возвращаюсь к колонии дачников.
It was true, and I knew it. Это была правда, и я это знала.
Our colony is like similar ones everywhere. Наша колония похожа на все прочие подобные сообщества.
Its members come from as far west as Chicago and St. Louis, and as far south as Baltimore and Washington. Члены ее стекаются сюда отовсюду- начиная от Чикаго и Сент-Луиса на западе и вплоть до Балтимора и Вашингтона на юге.
It meets and then separates for the rest of the year, unless to meet casually at Palm Beach or the Riviera. Летом они собираются здесь, а затем расстаются вновь на оставшуюся часть года- разве что могут случайно встретиться в Палм-Бич или на Ривьере.
But the island is a part of its life. Но остров является неотъемлемой частью жизни этого сообщества.
It has a proprietary interest in it, and it knows it as well as the natives. Все мы имеем здесь собственнические интересы и знаем остров так же хорошо, как и местные жители.
"Only thing I can think of is to figure who were her friends when she used to come here," he said. - Единственное, что приходит мне на ум, - это выяснить, с кем Джульетта водила здесь знакомство, когда еще бывала здесь, - сказал он.
"Who liked her, and who didn't. - Кто ей симпатизировал, а кто-нет.
And which of them has been seeing her since. И кто из здешних ее знакомых продолжал встречаться с ней потом.
You'd know that, Marcia." Вам это должно быть известно, Марша.
I hesitated. Я замялась.
"I believe she saw Marjorie Pendexter now and then," I said, "and she's met her since. - По-моему, время от времени она виделась с Марджори Пойндекстер, - сказала я. -Встречалась с ней и после развода.
Howard Brooks too. И с Говардом Бруксом тоже.
They all hunt, you know." Они же все охотники, разве вы не знаете?
"Brooks? - Брукс?
The fellow with the big yacht?" Это тот парнишка с большой яхтой?
"Yes." - Да.
"Well, that's something," he said, and got up. - Ну, это уже кое-что, - шериф поднялся.
It was then that he made an observation which made me vaguely uneasy. "What about this fellow from the camp on Pine Hill?" he inquired. И тут обронил замечание, вызвавшее у меня смутную тревогу - А что вы думаете насчет этого парня из кемпинга на Сосновой горке? -поинтересовался он.
"Pell's his name. - По имени Пелл.
You and he are getting pretty thick, aren't you?" Вы с ним вроде бы большие друзья, а?
"I wouldn't call it that. - Я бы этого не сказала.
I bought a picture from him." Просто я купила у него одну картину.
"Swam over from the foot of Cooper Lane to bring it, did he?" - И, чтобы доставить ее вам, он плыл аж от самой Куперлейн, да?
He was smiling, but his eyes were on me, keen and intent. Губы его были растянуты в улыбку, однако глаза смотрели на меня пристально и строго.
I could feel the blood in my face. - Это было не лишено остроумия.
"I suppose that's meant to be funny," I said. - Тоже улыбнулась я.
"That night he was out swimming. - В ту ночь он решил искупаться, поплавать.
He stopped here to rest." И остановился здесь передохнуть.
"It took him about an hour and a half to rest, down there on the float with you," he said quizzically. - И отдыхал целых полтора часа, сидя с вами на причале, - насмешливо изрек он.
"And a cold night too! - Да еще в такую холодную ночку!
I just happened to see him. Я-то его случайно увидал.
I was looking over the boats along the shore, and there he was." Осматривал лодки, стоявшие у берега, и тут он появился.
He became sober after that. - Он вдруг посерьезнел.
"Better be careful, Marcia," he said. - Будьте осторожны, Марша.
"We don't know anything about this fellow. Нам ничего не известно об этом парне.
Pell may be his name, and maybe not. Может быть, его зовут Пелл, а может, и нет.
But I don't know any better way to hide out than to take a trailer and keep moving." Лично я не знаю лучшего способа укрыться от правосудия, нежели обзавестись трейлером и все время переезжать с места на место.
It was that day that I told him about Mrs. Curtis and the broken cellar window. Именно в тот день я рассказала ему о миссис Кертис и о разбитом в подвале окне.
He went downstairs before he left and took what he called a look around. Перед уходом он спустился туда и все осмотрел.
But he apparently thought it unimportant, for soon after I heard him driving away. Однако явно не счел это достойным внимания, ибо вскоре я услышала, как он уезжает.
The rest of the day was quiet. Остаток того дня прошел относительно спокойно.
Arthur took Mary Lou home and was to stay a day or two at Millbank; and save that the bells rang once or twice nothing happened. Артур отвез Мэри-Лу домой и остался на пару дней в Мидлбанке, и, за исключением того, что раз или два тренькнули звонки, не произошло никаких событий.
I played a round of golf with Tony; but he did not refer to the button, nor did I. Я сыграла партию в гольф с Тони, однако ни он, ни я не упоминали о пуговице.
Seeing him there on the course, debonair and cheerful, I could not suspect him of anything, unless perhaps when unobserved of slightly improving the lie of his ball! Наблюдая на поле для гольфа за ним, таким жизнерадостным и веселым, я не могла ни в чем его заподозрить, только, кажется, он немного жульничал с мячом, когда я на него не смотрела.
On the way back to the club he took my arm, and astounded me by asking if I had entirely ceased to care for him. Когда мы возвращались в клуб, Тони взял меня под руку и прямо-таки ошеломил, спросив, на совсем ли я охладела к нему.
"Things are looking better now, Marcia," he said. - Дела теперь налаживаются, Марша, - сказал он.
"And I've never forgotten you. - А я никогда тебя не забывал.
You know that, don't you?" Ведь ты это знаешь, да?
A few months ago that would have touched me. Несколько месяцев назад меня бы это тронуло.
Now it merely surprised me. Теперь же всего лишь удивило.
"I don't know anything of the sort, Tony. - Ничего такого я не знаю, Тони.
You have managed extremely well without me, haven't you?" Ты ведь чудесно без меня обходился, разве нет?
He looked hurt, and dropped my arm. Похоже, я обидела его, и он выпустил мою руку.
"If that's the way you feel about it," he said sulkily, "I suppose it's no use." - Если ты так к этому относишься, - угрюмо заметил он, - то, значит, все бесполезно.
"No," I told him. - Да, - вздохнула я.
"It's no use. - Теперь это уже бесполезно.
I'm sorry." Мне, право, очень жаль.
The next morning I received a note from Allen Pell. На следующее утро я получила записку от Аллена Пелла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стена [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Стена [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x