Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стена [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Стена [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Стена [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not that I think a woman did it," he went on. | - Женщин, конечно, не стоит сбрасывать со счетов, - продолжал он. |
"Both look like jobs for a man, and a pretty strong one at that. But about Arthur now-it's six years or more since Juliette Ransom left him. Seems to me that's a long time for anyone to hold a grudge, especially a murderous one." | - Но все же это дело мужских рук, причем довольно сильных. |
"Why think it was someone who belongs here? | - А почему вы считаете, что убийство совершил, кто-нибудь из местных? |
She could have been followed, couldn't she?" | Ведь кто-то мог следить за ней, не так ли? Приехать сюда специально... |
"Maybe, maybe not. | - Не думаю. |
Whoever did it knew the island pretty well. | Тот, кто это сделал, прекрасно ориентировался на острове. |
That's as far as I go. | Это, конечно, мое личное мнение. |
Knew where Juliette was going to ride, and when. | Но убийца знал, когда Джульетта катается верхом и где именно. |
Knew Loon Lake. | Был знаком с Гагарьим озером. |
Knew that toolshed of yours. | Знал, где находится этот ваш сарай. |
Knew this house too, if he got in and hurt Maggie. | Ему была известна планировка Сансет-Хауса, уж коли он забрался сюда и оглушил Мэгги. |
And whoever killed the Jordan woman knew more than that. | А тот, кто убил Джордан, знал еще больше. |
He knew where to lay his hands on a boat, and how to run it when he got it. | Ему было известно, где можно раздобыть лодку и как с ней управляться. |
What outsider would know all that? | Нет, постороннему все это вряд ли бы удалось -он не мог бы действовать так уверенно. |
No. I come right back to the summer people every time." | Всякий раз, начиная размышлять, я возвращаюсь к колонии дачников. |
It was true, and I knew it. | Это была правда, и я это знала. |
Our colony is like similar ones everywhere. | Наша колония похожа на все прочие подобные сообщества. |
Its members come from as far west as Chicago and St. Louis, and as far south as Baltimore and Washington. | Члены ее стекаются сюда отовсюду- начиная от Чикаго и Сент-Луиса на западе и вплоть до Балтимора и Вашингтона на юге. |
It meets and then separates for the rest of the year, unless to meet casually at Palm Beach or the Riviera. | Летом они собираются здесь, а затем расстаются вновь на оставшуюся часть года- разве что могут случайно встретиться в Палм-Бич или на Ривьере. |
But the island is a part of its life. | Но остров является неотъемлемой частью жизни этого сообщества. |
It has a proprietary interest in it, and it knows it as well as the natives. | Все мы имеем здесь собственнические интересы и знаем остров так же хорошо, как и местные жители. |
"Only thing I can think of is to figure who were her friends when she used to come here," he said. | - Единственное, что приходит мне на ум, - это выяснить, с кем Джульетта водила здесь знакомство, когда еще бывала здесь, - сказал он. |
"Who liked her, and who didn't. | - Кто ей симпатизировал, а кто-нет. |
And which of them has been seeing her since. | И кто из здешних ее знакомых продолжал встречаться с ней потом. |
You'd know that, Marcia." | Вам это должно быть известно, Марша. |
I hesitated. | Я замялась. |
"I believe she saw Marjorie Pendexter now and then," I said, "and she's met her since. | - По-моему, время от времени она виделась с Марджори Пойндекстер, - сказала я. -Встречалась с ней и после развода. |
Howard Brooks too. | И с Говардом Бруксом тоже. |
They all hunt, you know." | Они же все охотники, разве вы не знаете? |
"Brooks? | - Брукс? |
The fellow with the big yacht?" | Это тот парнишка с большой яхтой? |
"Yes." | - Да. |
"Well, that's something," he said, and got up. | - Ну, это уже кое-что, - шериф поднялся. |
It was then that he made an observation which made me vaguely uneasy. "What about this fellow from the camp on Pine Hill?" he inquired. | И тут обронил замечание, вызвавшее у меня смутную тревогу - А что вы думаете насчет этого парня из кемпинга на Сосновой горке? -поинтересовался он. |
"Pell's his name. | - По имени Пелл. |
You and he are getting pretty thick, aren't you?" | Вы с ним вроде бы большие друзья, а? |
"I wouldn't call it that. | - Я бы этого не сказала. |
I bought a picture from him." | Просто я купила у него одну картину. |
"Swam over from the foot of Cooper Lane to bring it, did he?" | - И, чтобы доставить ее вам, он плыл аж от самой Куперлейн, да? |
He was smiling, but his eyes were on me, keen and intent. | Губы его были растянуты в улыбку, однако глаза смотрели на меня пристально и строго. |
I could feel the blood in my face. | - Это было не лишено остроумия. |
"I suppose that's meant to be funny," I said. | - Тоже улыбнулась я. |
"That night he was out swimming. | - В ту ночь он решил искупаться, поплавать. |
He stopped here to rest." | И остановился здесь передохнуть. |
"It took him about an hour and a half to rest, down there on the float with you," he said quizzically. | - И отдыхал целых полтора часа, сидя с вами на причале, - насмешливо изрек он. |
"And a cold night too! | - Да еще в такую холодную ночку! |
I just happened to see him. | Я-то его случайно увидал. |
I was looking over the boats along the shore, and there he was." | Осматривал лодки, стоявшие у берега, и тут он появился. |
He became sober after that. | - Он вдруг посерьезнел. |
"Better be careful, Marcia," he said. | - Будьте осторожны, Марша. |
"We don't know anything about this fellow. | Нам ничего не известно об этом парне. |
Pell may be his name, and maybe not. | Может быть, его зовут Пелл, а может, и нет. |
But I don't know any better way to hide out than to take a trailer and keep moving." | Лично я не знаю лучшего способа укрыться от правосудия, нежели обзавестись трейлером и все время переезжать с места на место. |
It was that day that I told him about Mrs. Curtis and the broken cellar window. | Именно в тот день я рассказала ему о миссис Кертис и о разбитом в подвале окне. |
He went downstairs before he left and took what he called a look around. | Перед уходом он спустился туда и все осмотрел. |
But he apparently thought it unimportant, for soon after I heard him driving away. | Однако явно не счел это достойным внимания, ибо вскоре я услышала, как он уезжает. |
The rest of the day was quiet. | Остаток того дня прошел относительно спокойно. |
Arthur took Mary Lou home and was to stay a day or two at Millbank; and save that the bells rang once or twice nothing happened. | Артур отвез Мэри-Лу домой и остался на пару дней в Мидлбанке, и, за исключением того, что раз или два тренькнули звонки, не произошло никаких событий. |
I played a round of golf with Tony; but he did not refer to the button, nor did I. | Я сыграла партию в гольф с Тони, однако ни он, ни я не упоминали о пуговице. |
Seeing him there on the course, debonair and cheerful, I could not suspect him of anything, unless perhaps when unobserved of slightly improving the lie of his ball! | Наблюдая на поле для гольфа за ним, таким жизнерадостным и веселым, я не могла ни в чем его заподозрить, только, кажется, он немного жульничал с мячом, когда я на него не смотрела. |
On the way back to the club he took my arm, and astounded me by asking if I had entirely ceased to care for him. | Когда мы возвращались в клуб, Тони взял меня под руку и прямо-таки ошеломил, спросив, на совсем ли я охладела к нему. |
"Things are looking better now, Marcia," he said. | - Дела теперь налаживаются, Марша, - сказал он. |
"And I've never forgotten you. | - А я никогда тебя не забывал. |
You know that, don't you?" | Ведь ты это знаешь, да? |
A few months ago that would have touched me. | Несколько месяцев назад меня бы это тронуло. |
Now it merely surprised me. | Теперь же всего лишь удивило. |
"I don't know anything of the sort, Tony. | - Ничего такого я не знаю, Тони. |
You have managed extremely well without me, haven't you?" | Ты ведь чудесно без меня обходился, разве нет? |
He looked hurt, and dropped my arm. | Похоже, я обидела его, и он выпустил мою руку. |
"If that's the way you feel about it," he said sulkily, "I suppose it's no use." | - Если ты так к этому относишься, - угрюмо заметил он, - то, значит, все бесполезно. |
"No," I told him. | - Да, - вздохнула я. |
"It's no use. | - Теперь это уже бесполезно. |
I'm sorry." | Мне, право, очень жаль. |
The next morning I received a note from Allen Pell. | На следующее утро я получила записку от Аллена Пелла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать